Дневники святителя Николая Японского полностью переведены на японский язык

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Православие.Ru, 31 июля 2007 г.
http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/41368.htm
Галина Бесстремянная

Дневники святителя Николая Японского. Обложка
Дневники святителя Николая Японского. Обложка
20 июля 2007 года в издательстве «Кёбункан» вышел в свет полный перевод дневников святителя Николая Японского. Святой равноапостольный Николай вел дневники в течение более чем 40 лет: первые сохранившиеся записи датируются 1870 годом, а последние – 1911-м. Долгое время считалось, что эти ежедневные размышлении миссионера о становлении Японской Православной Церкви, о двух поездках в Россию и паломничестве в Иерусалим, о переписке и встречах с японскими и русскими священниками, верующими, благотворителями, учеными и политиками были утеряны при пожаре библиотеки токийского кафедрального собора Воскресения Христова (Николай-до) во время Великого землетрясения Канто (1 сентября 1923 г.). Однако задолго до этого, в 1912 году, сразу после преставления архипастыря, преемник святителя Николая митрополит Сергий (Тихомиров) по указанию Святейшего Синода переправил эти 30 тетрадей, а также письма и остальные бумаги миссионера в Россию. После революции из архива Святейшего Синода дневники попали в Центральный государственный исторический архив в Ленинграде. В Японии о дневниках стало известно благодаря профессору-русисту Кэнноскэ Накамура, обнаружившему их в ЦГИА в 1979 году. С просьбой о расшифровке дневников К. Накамура обратился к представителю Северо-Западной Библейской комиссии Константину Ивановичу Логачёву († 1997) – автору работ в области православной библеистики.

В 1994 году в университете Хоккайдо (г. Саппоро), где в то время работал К. Накамура, были впервые опубликованы выдержки из рукописных дневников святителя Николая, расшифрованных К.И. Логачёвым и его супругой Ларисой Николаевной.

Полный комплект дневников святителя Николая (Касаткина) на японском языке
Полный комплект дневников святителя Николая (Касаткина) на японском языке
Составителями перевода стали виднейшие японские русисты: Кэнноскэ Накамура, Ёсикадзу Накамура, Рёхэй Ясуи и Мицуо Наганава. Книга из 770 страниц охватывала период со времени образования Русской духовной миссии в Токио (1870) до окончания русско-японской войны (1905). В 2000 году авторы-составители перевели избранные места из этого издания «Дневников» святителя Николая на японский язык. Первый и единственный до настоящего времени перевод содержал 570 страниц.

В России в 1996 году Северо-Западная Библейская комиссия опубликовала расшифровку дневников: «Праведное житие и апостольские труды святителя Николая, архиепископа Японского по его своеручным записям» (Ч. 1–2).

О существовании записей святителя Николая в ЦГИА в Санкт-Петербурге знали в Священном Синоде, рукописные тетради миссионера изучали и другие исследователи истории Японской Православной Церкви. Так, в 2001 году увидела свет книга автора-составителя А. Чеха «Николай-до: Святитель Николай Японский. Краткое жизнеописание. Выдержки из дневника» (СПб.: Библиополис).

В 2004 году в Санкт-Петербургском издательстве «Гиперион» под редакцией К. Накамура вышел в свет пятитомник «Дневники святого Николая Японского». Здесь на 4000 страницах приведен полный текст рукописных тетрадей, вновь уточненный супругами Логачёвыми. Дневники были снабжены предметно-именным и историческими указателями, комментариями и переводом японских слов, встречавшихся в записях святителя Николая. Тираж книги составил всего 500 экземпляров, один из которых был подарен Святейшему Патриарху Московскому Алексию II.

Дневники святителя Николая Японского. Страница издания
Дневники святителя Николая Японского. Страница издания
Параллельно с работой русских ученых по расшифровке дневников святителя Николая коллектив из 19 японских русистов (профессора, преподаватели и аспиранты) с 2002 года переводил дневники на японский язык. Переводчики консультировались и у русских японистов.

Вышедшие в июле 2007 года на японском языке дневники святителя Николая Японского являются уникальным историческим материалом, содержащим подробнейшие записи о множестве событий в России и Японии, о встречах святителя Николая с тысячами людей. Миссионер несколько раз совершал поездки по всей Японии, посетив хотя бы один раз практически каждую из созданных к 1912 году 265 православных церквей страны. Тысячи имен верующих японцев больших городов и маленьких деревушек, исторические факты о зарождении Православия и становлении японских приходов, подробнейший отчет о жизни Токийской миссии, ее духовных школ и издательской деятельности – все это особенно важно для православных в Японии. Ведь большая часть прихожан Японской Православной Церкви – это внуки и правнуки первых христиан и первых священников, принявших крещение в период Мэйдзи. Святитель Николай по-отечески относился к каждому верующему Японской Церкви, был лично знаком с сотнями православных семей, напутствовал и помогал детям и внукам первых прихожан. Все эти факты можно восстановить по дневниковым записям архипастыря.

В последние годы на русском языке выходят в свет и письма святителя Николая, и переиздания трудов миссионера. Однако на японском языке таких первоисточников практически не существует – пожалуй, единственное исключение составляет «Рапорт начальника Российской духовной миссии в Японии архимандрита Николая Совету православного миссионерского общества» (1879 г.), переведенный К. Накамура. Поэтому, читая девятитомный полный перевод «Дневников» основателя Японской Православной Церкви архиепископа Николая (Касаткина), православные японцы смогут, наверное, впервые услышать живой голос своего пастыря.