|
ПРАВОСЛАВИЕ.RU |
Сретенская духовная семинария
|
|||
О некоторых заимствованиях в русском языке из греческого: КатехизисСамо слово имеет греческое происхождение. Оно восходит к существительному ή κατήχησις – оглашение, (устное) поучение, назидание, образованное от глагола κατηχέω – оглашать, (устно) поучать, научать[4]. Этот глагол является префиксальным образованием от глагола ὴχέω – издавать звук, звучать (ср.: ό ήχος – звук, молва; ήὴχη– звук, шум; ή ὴχώ – эхо, отголосок; звук, шум, крик; слух, молва) и содержит приставку κατα – со значением полноты совершения действия. По поводу слов оглашать (κατηχέω) и оглашенный (κατηχούμενος) представляют интерес материалы к словарю церковнославянских паронимов: к κατηχέω – «1. обучить, научить, посвятить… 2. настроить (о музыкальном инструменте)»; к κατηχούμενος – «готовящийся к крещению, тот, кому сообщены основы веры» с приведением соответствующих церковнославянских текстов[5]. Этимологические словари русского языка указывают на посредничество латинского языка в заимствовании этого слова: «из лат. catechēsis от греч. поучение, наставление»[6]; «позднелат. catechesis – катехизис, элементарный курс богословия < греч. katēchēsis – поучение, назидание; оглашение, от katēcheō – устно поучать, от ēcheō – звучать, от ēchō – эхо; слух, молва»[7]. В словаре-справочнике, в котором собраны наиболее распространенные в русском языке слова латинского происхождения, включая и те, которые вошли в латынь из греческого языка, объяснение несколько иное: «Catechesis, is f (греч.: наставление, познание) – катехизис, элементарный курс богословия. С сер. XVII в., первонач. в формах «катехисм», «катихизис». Через старослав. из греч.»[8]. Для понимания, каким путем это слово проникло в русский язык, необходимо обратиться к его фонетическому облику. А он даже в современном русском языке не устоялся (катехизис и катихизис). Чтобы разобраться в этом вопросе, обратимся к традициям передачи греческих слов в русском языке. В новое время определилось две системы фонетической передачи древнегреческих слов, названные по именам предложивших их ученых эпохи Возрождения Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина. Эразмова система соотносит произношение слова с его графикой и отражает звучание греческих слов в латыни. Она принята в большинстве европейских стран и используется в России в гимназической и университетской практике при чтении светских текстов. Рейхлинова система была ориентирована на живую византийскую речь. Этой системы придерживаются греческие ученые, в России она была усвоена раньше Эразмовой, непосредственно от греков и укрепилась в духовных учреждениях. В Рейхлиновой системе принято читать богослужебные тексты[9]. В греческом существительном κατήχησις нас будет интересовать произношение букв η и σ, которые различно передаются в этих системах. В Эразмовой традиции η произносится как «э», а σ по правилам латинского языка озвончается. В Рейхлиновой традиции η произносится как «и», а σ сохраняет глухость («с»). Таким образом, в Эразмовой традиции наше слово должно звучать как «катехезис», а в Рехлиновой как «катихисис». Что же произошло? Оказывается, в живом языке обе традиции могли взаимодействовать: либо преобразование происходило по латинскому стереотипу, но не удерживалось (ритор и ретор, философ и филозоф), либо преобразование происходило по греко-византийскому стереотипу (катедра и кафедра, ортография и орфография), но тоже не всегда удерживалось (библиотека и вивлиофика, катет и кафет). Если заимствования входили в русский язык в двоякой форме, чаще не удерживались греко-византийские варианты (теория и феория, физика и фисика). Однако могли появиться и смешанные формы при наличии двух или более фонетических различий в одном слове: дифирамб (в XVIII в. – дифирамв и дитирамб), апофеоз (апофеос и апотеоз)[10]. К этому-то типу и относится слово катехизис. Конечно, из представленных в современном русском языке форм (катехизис и катихизис) более последовательной является вторая. Но даже и в ней есть элемент смешения традиций: звонкий «з» на месте глухого греческого «с». Недавно впервые появилось научное, текстологически выверенное переиздание знаменитого катехизиса, составленного святителем Филаретом (Дроздовым) в 1822 году, сопровожденное предисловием об истории его создания, примечаниями и указателями[11]. В этом издании используется менее употребительная в настоящее время форма катихизис, что, возможно, будет способствовать активизации ее употребления в современном русском языке. Ведь тираж этой книги по нынешним временам не маленький: 10 000 экземпляров. В заключение для наглядности приведем начальные строки этого выдающегося богословского и литературного памятника. «Вопрос. Что есть православный катихизис? Ответ. Православный катихизис есть наставление в православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души. В. Что значит слово катихизис? О. Катихизис, по переводу с греческого языка, значит оглашение, изустное наставление; а по употреблению от времен апостольских, сим именем означается первоначальное учение о православной вере христианской, всякому христианину потребное (см.: Лк 1: 4; Деян 18: 25)»[12].
[1] Христианство: Словарь / Под общ. ред. Л.Н. Митрохина и др. М., 1994. С. 193. [2] См., напр.: Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2. М., 1981. С. 40. [3] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1998. С. 98. [4] Древнегреческо-русский словарь / Сост. И.Х. Дворецкий. Т. 1. М., 1958. С. 924; Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991. С. 694. [5] Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю. М., 2005. С. 222. [6] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. Т. 2. М., 1967. С. 210. [7] Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология / Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. М., 1997. С. 124. [8] Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М., 2003. С. 86. [9] Более подробно об этих традициях см.: Славятинская М.Н. Учебное пособие по древнегреческому языку: Культурно-исторический аспект. М., 1988. С. 158–160; Древнегреческий язык: Начальный курс / Сост. Ф.Вольф, Н.К. Малинаускене. Ч. 1. М., 2004. С. 6–8. [10] Подробнее см.: Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. М., 1965. [11] Пространный христианский катихизис Православно-Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста, примеч. и указ.: канд. ист. наук А.Г. Дунаев]. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. [12] В указанном тексте Евангелия от Луки читаем: «Чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен». В греческом оригинале форме «был наставлен» соответствует форма пассивного аориста κατηχήθης от уже известного нам глагола κατηχέω. В Деяниях святых апостолов использована описательная форма с пассивным перфектным причастием этого же глагола ὴυ κατηχημένος, в русском переводе переданная аналогично первой: «Он был наставлен в начатках пути Господня». 04 / 09 / 2007 |
Также в этом разделе:
Вопросы священнику: книга 6 И душа моя трепещет За иконой Верую!: Автобиографическая повесть Презентация книг издательства Сретенского монастыря Владыка Иоанн — святитель Русского Зарубежья Календарь «Святыни Православия» на 2009 год Календарь Год со святителем Игнатием (Брянчаниновым) на 2009 год История Русской Церкви Илиотропион Избранные творения Поучения |
|
Архив | RSS | Карта сайта | Поиск |
© 1999–2008 Православие.Ru При перепечатке ссылка на Православие.Ru обязательна |
Контактная информация |