|
![]() |
||
| ПРАВОСЛАВИЕ.RU |
Новости
|
|
Новый перевод Евангелия на осетинский язык представлен во ВладикавказеВладикавказ, 17 января 2005 г.
История осетинского книгопечатания начинается с православного катехизиса, изданного в Москве в 1798 году. В начале XIX в. дворянин из Южной Осетии Иоанн Ялгузидзе впервые переводит на осетинский Четвероевангелие. К сожалению, этот перевод не увидел свет. Особенно плодотворным периодом в истории переводов Священного Писания на осетинский язык стала вторая половина XIX столетия. В 1848 г. был издан перевод Псалтири; в тот же год – Четвероевангелия, в 1862 г. – соборных посланий. Многочисленные переводы библейских книг и богослужебной литературы – итог апостольской деятельности епископа Иосифа (Чепиговского), протоиерея Алексея Колиева и других священнослужителей. После 1917 года работа по переводу Священного Писания некоторое время продолжалась в эмиграции. Книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова перевел Гаппо Баев, бывший городской голова Владикавказа. В 1928 г. Британским и Иностранным Библейским Обществом был опубликован перевод Баева – книга пророка Даниила.
Однако очевидное несовершенств переводов требовало продолжения работы по переводу Священного Писания. Исходя из этого, ИПБ начал работу над новым переводом, которая продолжалась более 10 лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построения предложений греческого текста, а его смысл. Основой для перевода стало самое распространенное в наши дни издание греческого Нового Завета – т.н. "Нестле Аланд".
Первоначально богословским редактором проекта был Дэвид Уилкинсон (Великобритания); завершил начатую работу Дмитрий Асратян, сотрудник газеты "Православная Осетия". На презентации Нового Завета на осетинском языке присутствовали министр культуры РСО-Алания Л. Дзугаев, директор республиканского Дома искусств Л. Хасиев, начальник отдела Миннаца по взаимодействию с общественными и религиозными организациями Л. Тараева, духовенство республики, представители научных организаций и культурно-национальных центров. Перед началом презентации прозвучали духовные песнопения на осетинском языке в исполнении мужского хора государственной филармонии под управлением Ольги Джанаевой. К собравшимся с приветственным словом обратились благочинный православных церквей республики протоиерей Владимир Самойленко, директор ИПБ Марианна Беерле-Моор, богословский редактор проекта Дмитрий Асратян, административный координатор проекта Кетеван Гадилия (ИПБ), профессор, доктор филологических наук Тамерлан Гуриев и др. Выступавшие подчеркнули значимость состоявшегося события, которое являет собой историческую веху для осетинского народа и Православия в Осетии. Ими было подчеркнуто, что новое издание является хотя и важным, но не заключительным этапом в работе над переводом Библии на осетинский язык. 17 / 01 / 2005 |
Также в этом разделе:
Предстоятель Русской Церкви наградил Светлану Медведеву орденом преподобной Евфросинии Московской Религиоведение может стать обязательным предметом в эстонских школах Митрополит Аргентинской и Южноамериканской Платон: Чили нужны русскоязычные священники В Ростовской области почти в 200 школах начали преподавать ОПК Экс-президент Сальвадора обвиняется в причастности к убийству шести священников Власти Турции обещают создать хорошие условия для российских паломников В США сторонников Обамы отлучают от причастия Тысячи верующих поклонились мощам великомученика Димитрия Солунского в первый день их пребывания на Кавказе Правительство утвердило план развития музея-заповедника "Кижи" Через десять лет половина англиканских клириков будут женщинами Патриархия Грузии запустила проект «Мы изучаем Библию» Державная икона Божией Матери была доставлена для поклонения в Свято-Троицкий собор Буэнос-Айреса | |
|
|
Архив | RSS | Карта сайта | Поиск |
| © 1999–2008 Православие.Ru При перепечатке ссылка на Православие.Ru обязательна |
Контактная информация | ||||||