Вопрос:
От одного из греческих священников слышал комментарий на слова Спасителя «Сей род ничем, только молитвою и постом», что в первоначальном греческом тексте были слова «верою и молитвою». Прошу Вас ответить, насколько правомочно это утверждение. Если возможно – прокомментировать с греческого и еврейского текстов. Заранее благодарен.
Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):
Слова Спасителя молитвою и постом (Мф.17:21) приводит также евангелист Марк (9:29). Ни в одном древнем греческом манускрипте слова верою и молитвою не встречаются. В некоторых рукописях Евангелия от Матфея отсутствует 21-й стих целиком. Однако в тех рукописях, в которых этот стих имеется, там написано именно так, как в Славянской и Русской Библии. Подтверждается это и толкованием святителя Иоанна Златоуста (ок. 347-407). Он пользовался древним греческим текстом, а не русским. В Беседе 57-й на евангелиста Матфея читаем: «Сей же род не исходит, токмо молитвою и постом (ст.21), присовокупляет Он. Здесь Он разумеет вообще демонов, а не одних только лунатиков. Видишь ли, как и апостолам говорит уже о посте? Не говори мне о редких случаях, что некоторые и без поста изгоняли бесов. Хотя и рассказывают про некоторых, что они и без поста изгоняли бесов, однако быть не может, чтобы человек, живущий среди утех, избавился от такого недуга: нет, страждущий таким недугом имеет особенную нужду в посте».
Слова Иисуса Христа, которые приводит евангелист Марк: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста (Мк.9:29), имеются в древнейших греческих манускриптах: Александрийском (4 в.), Ефремовском (ок. 5 в.), Вашингтонском (кон. 4 - нач. 5 вв.), Кодексе Безы (кон. 4 – нач. 5 в.).
О сличении русского и еврейского текстов речи быть не может, потому что Евангелие от Матфея на еврейском языке до нас не дошло, а Евангелие от Марка написано на греческом.
3 октября 2005 г.