Праздник Рождества Христова появляется на Западе в середине IV века. Первые песнопения в его честь были написаны уже во второй половине IV века. В высшей степени интересен гимн на греческом языке:
Рожден Он в Вифлееме
и воспитан в Назарете.
Мы видели звезду Его
и воспели «Аллилуия».
Знаменательны гимны Ефрема Сирина на Богоявление, которые посвящены двуединому празднику Рождества и Крещения[1]; значительное место в них занимает рождественская тематика. И все же первым крупным поэтом, сочинившим развернутый Рождественский гимн, был Пруденций – латинский христианский автор позднеримской эпохи.
Аврелий Пруденций Клемент родился в Тарраконской Испании (совр. город Таррагона) около 348 года. Его родители принадлежали к высшей провинциальной римской знати и смогли дать ему серьезное образование. Пруденций был наместником и судьей, занимал высшие государственные должности при дворе императора Феодосия, а затем и его сына Гонория. Когда ему исполнилось 57 лет, он удалился в монастырь. Скончался после 405 года.
В последние годы жизни он создал замечательные духовные поэтические произведения. Среди них «Liber cathemerinon» («Книга ежедневных молитв») – собрание гимнов для повседневной молитвы, «Peristephanon» («Венец») – восхваления христианских мучеников, «Psychomachia» («Душевная борьба») – описание борьбы добродетелей и пороков в душе человека, «Apotheosis Christi» («Торжество Христа»).
Данный гимн взят из «Liber cathemerinon». Он замечателен, во-первых, тем, что это один из ранних латинских рождественских гимнов, исполнявшийся во время рождественской вигилии (бдения). Следует отметить, что Рождество Христово изображается Пруденцием как всемирное торжество, как своего рода духовный солнцеворот – переход от греховного мрака к свету. В известном смысле Пруденций продолжает традиции Вергилия, его «Четвертой эклоги», в которой предсказывается явление Младенца, Который преобразит мир. В догматическом плане интересны раннехристианские представления о Логосе внутреннем и Логосе произнесенном:
Из уст Отца Ты изошел,
Явился Слово Отчее.
Но в глубине Отеческой,
Премудрость, сокрывался Ты.
Христос – Творец, создавший весь мир и воссоздавший человека. Характерно представление о грехопадении человека как о нарушении Божественного права и о духовном разбое. Показательна также мысль, присутствующая у святителя Афанасия Великого, о том, что Бог не истребил Свое согрешившее творение для того, чтобы не погибло Божие создание и не умалилась слава Божества. Конечная цель спасения, по Пруденцию, – обожение человека и вознесение его к Отцу.
Перевод был сделан с латинского языка, с издания: Prudence. Tome I: Cathemerinon Liber (Livre d’heures) / Texte établi et traduit par M. Lavarenne. Р., 1945.
Пруденций. Одиннадцатый гимн. На Рождество
Оставив круг Медведицы,
уж солнце возвращается,
Христос для нас рождается,
Творец пути пресветлого.
Увы, сколь милость беглую
день возвращает праздничный,
и факел, что вознесся ввысь,
внезапно погашает он.
Сияет небо радостно,
ликует, радуясь, земля.
Восходит шаг за шагом вновь
блеск очертаний подлинных.
Восстани, Чадо сладкое,
Рожденный Чистой Матерью,
не знавшей мужа в рождестве.
Из уст Отца Ты изошел,
явился Слово Отчее,
но в глубине Отеческой,
Премудрость, сокрывался Ты.
Премудрость небо создала,
и день, и свет, и прочее.
Все силой Слова создано.
Ведь Слово – Бог воистину.
Но для веков устроенных
и всех вещей составленных
Создатель и Художник Ты.
Пребыл Ты в лоне Отческом,
пока тысячелетия
не пронеслись стремительно
и мир Ты согрешающий
не посетил сошествием.
Слепая воля смертная
почтила вещь ничтожную,
иль воздух, иль камения,
иль древо чтили как Творца.
Когда cему последовали
неверные, тогда вошли
в права грабительства они
и жизнь, дарованную им,
они низвергли в дымный мрак.
Однако Бог не истребил
Христос народы падшие,
чтобы Отца создание
напрасно не погибло бы.
Облекся в тело смертное,
чтобы в воскресшем телеси
разбил Он цепи смертные,
Отцу же человечество
вознес с великой славою.
Предисловие и перевод с латинского языка
диакона Владимира Василика
[1] См. о нем: http://www.pravoslavie.ru/59018.html.