Баку, 1 июля 2004 г.
Вышло из печати Евангелие от Луки и Деяния Святых Апостолов на лезгинском языке, подготовленное и изданное московским Институтом перевода Библии (ИПБ), сообщает пресс-служба Бакинско-Прикаспийской епархии.
Лезгинский язык принадлежит к иберийско-кавказской языковой семье, лезгинов насчитывается около 466 000 человек, они компактно проживают на юго-востоке Дагестана и сопредельной части Азербайджана, их также можно встретить в нескольких селениях Кыргызстана.
Письменность у современных лезгин существует с середины XIX века, первоначально на базе арабской графики, затем, с 20-х гг. XX столетия – на основе латиницы, которая, в свою очередь, с 1938 г. была заменена на кириллическую графику.
Предками современных лезгин были многочисленные племена, жившие на востоке Кавказа, в государстве Кавказская Албания, близкие друг к другу как по языку, так и по культуре и являвшиеся, вместе с грузинским и армянским народами, последователями христианства. У них был свой перевод Библии и, соответственно, своя письменность – предмет особого интереса сегодняшних исследователей-кавказоведов. До VII в. Кавказская Албания сумела сохранить свою целостность несмотря на частые захватнические нашествия. К VII в. относится завоевание Кавказской Албании арабами и распространение среди лезгиноязычных народов ислама.
Первым изданием ИПБ на лезгинском языке была небольшая книжка отрывков из Евангелия от Матфея, вышедшая в свет в 1990 г. В 1996 г. было издано Евангелие от Марка. С начала 90-х гг. велась работа в Дагестане, а потом и в Азербайджане по переводу на лезгинский язык книг Нового Завета - Евангелия от Луки и Деяний Святых Апостолов, завершившаяся в этом году. Над переводом работал сильный творческий коллектив: скончавшийся в октябре 2003 г. писатель и ученый Букар Талибов, известный лезгинский поэт Арбен Кардаш, писатель Магомед Ведихов, известная лезгинская поэтесса и писательница Седагет Керимова, богословские редакторы, д.ф.н., проф., М.Е. Алексеев, к.ф.н. Е. Калинина.
Консультантом переводческого проекта была доктор философии, директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. Ее участие в проекте было отнюдь не формальным: у швейцарской гражданки Марианны Беерле-Моор, окончившей сначала педагогический факультет Фрибургского факультета, а затем факультет лингвистики университета в Цюрихе, еще в молодости была мечта – систематически заниматься лезгинским языком, мечта попасть в Дагестан – "рай для лингвистов". Постепенно ее мечты сбывались: она вела исследовательскую работу по дагестанским языкам в лезгинской деревне в Турции, защитила диссертацию по проблемам глагола в лезгинском языке, работала и в Дагестане.
Как сообщает ИПБ, уже завершен и готовится к печати перевод следующей книги на лезгинском языке – Библии для детей.