Москва, 5 августа 2004 г.
О завершении работы над изданием полного текста Евангелия от Луки на ненецком языке сообщили в московском Институте перевода Библии (ИПБ). Работа над переводом, в которой принимали участие специалисты по богословию и лингвистике, велась в течение нескольких лет. Ранее, в декабре 2003 года, ненецкие читатели уже получили красочное издание “Рассказы об Иисусе”, передает "Благовест-инфо".
Ненецкий язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи; отличается сложной грамматикой. В языке два наречия: тундровое и лесное. Каждое из наречий, в свою очередь, делится на несколько групп говоров. Как говорят в ИПБ, перевод – это нелегкий труд, особенно если нужно разрабатывать лексику, находить эквиваленты для тех понятий, которых просто не существует у народов, проживающих на севере, в силу их традиций и быта. Для того чтобы книга стала доступной и понятной читателю, была проведена апробация текста, выявлены различия в наречиях, после чего значения непонятных слов были помещены в ссылках.
В последние годы среди ненцев становится все больше христиан. Слово Божие достигает самых отдаленных уголков Крайнего Севера. Не только в крупных городах и поселках, но и среди оленеводов, которые живут в чумах на бескрайних просторах тундры, можно встретить христианские семьи. Переводчики уверены, что Евангелие от Луки найдет своих читателей.
ИПБ продолжает работу по переводу Священного Писания на ненецкий язык. Три года назад был начат перевод Евангелия от Марка; предстоит еще немало работы – необходима тщательная проверка каждого слова и выражения. Богословский редактор перевода Эун Суб Сонг (Южная Корея, временно проживает в Салехарде) проводит апробацию текста среди различных слоев населения разных регионов Ямало-Ненецкого округа, где читатели с нетерпением ожидают новые книги.