Бостон, 28 ноября
Photo REUTER |
У городских властей и администрации штата, многие члены которой также участвовали в «переименовании» ели, свои, сугубо рациональные причины для политической корректности. Во-первых, многие полагают, что Christmas Tree на улице – это публичное выставление религиозного символа, осуществляемое на деньги налогоплательщиков, не все из которых веруют в Христа. Во-вторых, эта акция нарушает принцип разделения церкви и государства. Тем не менее против переименования категорически выступает сам мэр Бостона Томас Менино, не сумевший противостоять инициативе подчиненных. «Я вырос с рождественской елью, и я остаюсь с рождественской елью», – заявил Менино, добавив, что лично он продолжает называть «хвойное дерево из Новой Шотландии» рождественской елкой. Самыми ярыми противниками переименования выступили проповедник-евангелист Джери Фэлуэлл и консервативная организация Liberty Counsel. «Это сговор, цель которого – украсть Рождество», – безапелляционно заявил Фэлуэлл. Проповедник и его сподвижники угрожают подать в суд на каждого, кто «будет в публичных местах распространять ложную информацию о праздновании Рождества». Группа адвокатов уже подготовила все документы, чтобы инициировать иск против городских властей. В ужас от случившегося пришел и канадский лесоруб Донни Хэтт, лично срубивший елку. «Если бы я знал, что они устроят все это, я бы отправил дерево на лесопилку. Если они считают, что это праздничное дерево, то пусть отдадут его обратно», – сказал дровосек в интервью местной газете.
Сразу после начала скандала филиал канадской телекомпании CBS в Бостоне немедленно устроил интернет-опрос, в результате которого выяснилось: 64% респондентов считают, что Рождество стало слишком политкорректным праздником. Действительно, традиционное поздравление Merry Christmas с каждым годом считается все менее приемлемым. На корпоративных календарях компаний все чаще отмечены не рождественские каникулы, а «зимние» или «декабрьские каникулы», а то и «зимний перерыв». Менеджеры сети супермаркетов Federated Department Stores с 2004 года запретили своим сотрудникам говорить покупателям Merry Christmas. Есть и другие примеры. В 1998 году власти британского города Бирмингем назвали серию развлекательных действ во время рождественских каникул Winterval (компоновка из winter – «зима» и interval – «интервал»). В англоязычных странах все чаще избегают даже употребления таких сокращений, как BC (до нашей эры) и AD (наша эра). Дело в том, что BC расшифровывается как Before Christ (до Христа), а AD – Anno Domini (полный вариант – Anno Domini Nostri Iesu Christi – в год нашего Господа Иисуса Христа). Вместо этого употребляются выражения Common Era («общая эра») и Before Common Era («до общей эры»).