Екатеринбург, 24 апреля 2007 г.
Монахини екатеринбургского Ново-Тихвинского монастыря закончили перевод с древнегреческого и новогреческого языков на русский нескольких произведений известных духовных деятелей, сообщает агентство Интерфакс-Религия.
Как сообщает во вторник пресс-служба обители, ее насельницы, в частности, перевели две гомилии, посвященные Пасхе и написанные преподобным Исихием Иерусалимским - одним из знаменитых проповедников и духовных писателей V века.
До сих пор на русском языке существовал только текст второй гомилии, перевод первой выполнен сестрами обители Екатеринбурга.
Кроме того, к Пасхе монахини закончили перевод труда "Толкования на канон Пасхи", написанного одним из наиболее почитаемых в Греции святых, живших на Афоне в XVIII веке, - преподобным Никодимом Святогорцем. Они также сделали перевод "Слова на Пасху" епископа Василия Селевкийского, участника нескольких Вселенских Соборов, автора 40 речей, дошедших до нас спустя 15 веков.
"В этих трудах святых отцов сочетаются глубокое знание Священного Писания, духовная мудрость и превосходный стиль", - отметили в монастыре.
На страницах сайта Ново-Тихвинского монастыря, монахини вкратце рассказывают об этих творениях.
Гомилии (иначе Слова) на великие и двунадесятые праздники, в том числе на Пасху, - один из распространенных жанров святоотеческой литературы. В русском переводе известны Слова на Пасху святителя Иоанна Златоуста, святителя Григория Богослова, блаженного Августина и других отцов Церкви. Преподобным Исихием Иерусалимским (?-432), учеником свт. Григория Богослова и одним из знаменитых проповедников и отцов Церкви, написаны две Гомилии на Пасху. До сих пор на русском языке существовал только текст второй Гомилии, перевод первой - выполнен впервые сестрами нашей обители. Епископ Василий Селевкийский (V век), участник нескольких Соборов, автор 40 речей, в том числе и Слова на Пасху.
Наиболее объемное из переведенных сестрами творений - «Толкование на канон Пасхи», которое справедливо можно назвать «пиршеством знания» (именно так называли его восхищенные читатели в Греции). Его автор, преподобный Никодим (1749-1809) - один из наиболее почитаемых в Греции святых, вдохновитель движения колливадов, возрождавших аскетические идеалы древнего монашества и целостность литургического предания Церкви. В его многочисленных трудах, наиболее известные из которых - «Добротолюбие» и «Невидимая брань», сочетаются глубочайшее знание Священного Писания и Священного Предания, духовное рассуждение и превосходный стиль. Однако многие его работы до сих пор даже не изданы, а большинство - не переведены на русский язык и потому не знакомы современному русскому читателю. Одним из таких сочинений является «Еортодромион» (в буквальном переводе: путь по праздникам) - это толкования на каноны двунадесятых праздников и Страстной седмицы. «Не знаешь, кому удивляться больше: гимнографам или их толкователю? - говорит жизнеописатель прп. Никодима. - Златоустый Никодим не только истолковывает каноны, но и, можно сказать, находит в них повод изложить в сконцентрированном виде богословие, догматику, философию, историю и патристическую филологию, и делает все это с таким высоким искусством, что читатель наслаждается едва ли не в большей степени красотой и богатством толкований, чем тем, что они изъясняют». Теперь и посетители нашего сайта могут получить хотя бы некоторое представление об этом творении, благодаря переводу одной из его частей - Толкования на канон Пасхи.
«Сегодняшнее торжество - в честь победы, братия, победы Всецаря, Сына Божия. Ибо ныне диавол терпит поражение благодаря Распятому, а наш род радуется благодаря Воскресшему. Ибо нынешний день ради моего воскресения восклицает и говорит: «Во время моего движения увидел я зрелище небывалое: гроб открывается и человек воскресает, кости радуются, души веселятся и люди созидаются, небеса разверзаются и Силы взывают: "Возмите врата князи ваша" - и прочее. Ныне увидел я, как Небесный Царь восходит, опоясанный светом, превыше молнии и лучей, превыше солнца и источников водных, превыше облаков, духа силы и жизни вечной». Ибо Он скрылся сначала во чреве плоти, а затем во чреве земли, там рождающихся освящая пребыванием во чреве, а здесь умерщвленных оживотворяя воскресением, - «Отбеже болезнь и печаль и воздыхание». «Кто бо разуме ум Божий, или кто советник Ему бысть», разве только Слово воплощенное и на древе пригвожденное, из мертвых воскресшее и на небеса вознесшееся?» Преподобный Исихий Иерусалимский. Слово на Пасху.
«Неизреченно изливаемое на нас человеколюбие Христа, и многими дарами обогатил Он Свою Церковь. Великий в совете и Сильный в делах искупил от проклятия Закона, избавил естество от древнего рукописания. На древе Крестном восторжествовал над запнувшим при помощи древа. Притупил жало страшной смерти. Обветшавших от греха не огнем, но водой обновил. На тридневное погребение указал как на врата воскресения. Отчужденных от общества израильского провозгласил согражданами святых и Своими. Чуждых заветов обетования приобщил к небесным таинствам. Не имеющим надежды даровал Дух как залог спасения. Из безбожников в мире создал храмы Троицы. Бывших некогда далеко - не местом, но нравом, не расстоянием, но волей, не пространством, но вероисповеданием - сделал близкими, с помощью спасительного Креста заключив в объятия непокорных. И это воистину по слову пророка: «Кто слыша сицевая, и кто виде сице?» Все ангелы изумляются таинству. Все небесные силы приходят в трепет перед чудом. Престол не опустел, и мир спасен. От небес не отдалился и землю освободил. Отчих недр не лишил Своего присутствия и ад опустошил. Остался неизменным и новопросвещенных в Себя облек». Епископ Василий Селевкийский. Слово на Пасху.
«Воскресения день, просветимся людие, Пасха, Господня Пасха, от смерти бо к жизни и от земли к небеси, Христос Бог нас преведе, победную поющия.
Дословный перевод
Воскресения день, просветимся, люди: Пасха, Господня Пасха, ибо от смерти к жизни и от земли к небу Христос Бог нас перевел, победную песнь воспевающих.
Толкование
У риторов в обычае обходиться в некоторых похвальных словах без предисловия и немедленно приступать к предстоящему предмету их речи. Поэтому и соименный благодати Иоанн Дамаскин, ритор риторов и панегирист панегиристов, подражая им, начинает настоящий канон светоносного дня, без акростиха, который в канонах некоторым образом занимает положение предисловия. Двумя блистательными вещами желал бы Иоанн, блистательный жизнью, блистательнейший словом и в высшей степени блистательный душой, сделать блистающим светлый день Воскресения Господня, достойно блистания этого дня. Смотри же, возлюбленный читатель, и подивись мудрому приему, который употребляет в настоящем ирмосе боговдохновенный певец, ибо он составил этот ирмос и из темы воскресного дня, и из темы первой песни. После того как он сказал: «Просветимся, люди», он намеренно привел слово «Пасха» и назвал ее переходом, чтобы заставить тем самым вспомнить тот переход, который совершили израильтяне через Красное море, и таким образом связать первую песнь с праздником Пасхи.
Прекрасны и торжественны похвальные слова
названию «Пасха» Иосифа Вриенния, который
восклицает: «Пасха - переход от мрака к свету;
Пасха - исхождение из ада на землю; Пасха -
восхождение от земли к небесному; Пасха - переход
от смерти к жизни; Пасха - воскресение падших
смертных; Пасха - воззвание изгнанных из Эдема;
Пасха - освобождение плененных тлением; Пасха -
подлинная жизнь верных; Пасха - наслаждение всего
мира; Пасха - почитание Божественной Троицы.
Именование Пасхи не насыщает, потому что
многоразлична изъявляемая через него благодать:
оно и отдохновение душ, оно радость умов, оно
облегчение тел, оно просвещение очей, оно
услаждение уст, оно удовольствие, оно теплота, оно
мир, оно радость» (Слово 3 на Светоносный день,
т.3)». Преподобный Никодим Святогорец. Толкование
на канон Пасхи.