Москва, 9 июня 2008 г.
Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской Православной Церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион.
"Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", - цитирует ИНТЕРФАКС интервью иерарха, опубликованное в газете "Союзное вече".
Владыка призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди".
Епископ Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами - "понятнее от смены языка никому не стало".
"Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным", - отметил епископ.
Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия".
В то же время, подчеркнул владыка Иларион, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом".
"К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко", - отметил представитель Московского Патриархата.