О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Синайский кодекс Синайский кодекс

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Иван20 декабря 2023, 20:01
Здесь ответ на вопрос, что читать лучше. https://azbyka.ru/o-perevodah-biblii
Алексей10 августа 2021, 01:35
Нужно, чтобы было несколько переводов с Септуагинты и возможность читать их и сопоставлять. А также стоит ориентироваться на библейские комментарии грекоязычных Отцов Церкви, читавших Септуагинту и Новый Завет на родном для себя языке. Только так можно приблизиться — но лишь приблизиться — к пониманию Писания. К сожалению, перевод Юнгерова — единственный с Септуагинты, да и то неоконченный.
Алексей10 августа 2021, 00:49
Перевод П. Юнгерова, вопреки сказанному в статье, не является дословным. Дословный перевод вообще невозможен, дословным (и то в определённой степени) может быть только подстрочник, повторяющий грамматические конструкции греческого текста. Но это ещё не русский текст, а всё ещё греческий, только записанный русскими словами. Но если кто-то сочтёт, что это даже лучше для понимания, то ошибётся, поскольку человек, делающий подстрочник, вынужден из 5-10-15—... значений, которые имеет греческое слово выбирать только одно знвчение, исходя из своего понимания контекста. Остальные возможные варианты остаются за бортом. Поэтому любой перевод и даже подстрочник является интерпретацией!
Елена 6 мая 2021, 07:37
Я баптистка и хочу сказать, что в нашем строгом баптистском братстве Международного союза церквей евангельских христиан баптистов относятся очень отрицательно к современному переводу, который действительно искажен. У нас проводятся семинары, где подробно объяснялось опасность этого недостоверного перевода и рассматривались примеры. Мы крепко держимся Синодального перевода. Хотелось бы, чтобы православные не только защищали Синодальный перевод, но и сами действительно веровали ему, а не дополнительным выдумкам всяким, которые иногда полностью противоречат Библии.
Сергей14 июня 2020, 00:07
Здравствуйте, скажите пожалуйста почему в одних изданиях библии есть более широкие описания примеров а в друх нет? Так например в книге Притчей 6 главе, в одних изданиях есть пример о пчеле, а в других изданиях его нет? Спасибо за помощь.
Дима21 апреля 2019, 20:03
Можно ли мне причащаться? Священник говорил что пока не закончен развод - нельзя. С женой уже 4 года не живем. Уже и закончился развод. И бывшая жена вышла замуж за нового мужика.

Можно ли мне причащаться? Священник говорит что нельзя так как «это будет в суд и осуждение» и «пока ты не женился официально на своей любимой женщине ты не можешь быть членом прихода» (у меня есть любимая женщина)

Что мне делать? Я считаю что причащаете это лекарство и нельзя его лишать человека. Я не вижу в писаниях запрета на причащение. Очень обидно как то все это.

Я не могу сразу женится (официально развод закончился только 2 недели назад, ещё в себя даже не пришёл).

Что делать то.
Игорь 5 ноября 2018, 22:33
Анна Найденова вот по еноха https://azbyka.ru/sear/?text=Книга еноха&searchid=1648872&l10n=ru&web=0#1118
14 июля 2018, 20:01
Уважаемый автор высказывается: "перевод М.Г.Селезнёва интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости". Несколькими строками выше он всё же признаёт, что перевод этот "неплохой". Выходит неувязочка. И парадоксальный вывод: "небрежное отношение... делает в общем-то неплохой перевод Селезнёва лишенным христианского смысла"!

Эх, не вспомнил о.Олег слова Писания((, Ев.от Матфея 12/33.

А, по-моему, перевод действительно неплох. А "искажения" (см.выше) означают, что группа квалифицированных переводчиков под руководством М.Г.Селезнёва отмежевалась от нескольких своеобразных трактовок древнего еврейского (так!) текста в переводе 70-ти.
Анна10 апреля 2018, 01:44
Так получается, что нет ни одного современного перевода, одобренного православной церковью?
Александр 3 ноября 2017, 23:15
Вот про опасность чужих переводов Библии не соглашусь. Каждый перевод - это комментарий, чей бы он ни был. Нехорошо клеймить целый перевод как подгонку под вероучение из-за текстов, которые автор статьи считает недостаточно верно переведёнными. Тем более, спорные тексты имеют снизу комментарии переводчика.

По поводу сравнения с саддукеями, то написано в Библии
(привожу синодальный перевод)
8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
Автор указал неверие в душу вне тела саддукейством, но в Библии указаны другие признаки.
Почему автор "процеживает комара" по отношению к паре текстов, но вешает неверные ярлыки?

Александр Мостовой12 октября 2017, 18:59
Скажите пожалуйста. Что вы скажете про перевод Лутковского?
Владимир16 августа 2017, 09:08
У меня хороший знакомый спрашивает (из праздного любопытства) о том в чем разница между нашей Библией и протестантской. Я ему не могу ответить на этот вопрос. Посмотрел видео и думаю, что для неправославного это неубедительно.
Алексей Леонов12 августа 2017, 14:11
Здравствуйте! Братья и сестры, существует ли молитва о вспоможении в продаже жилья? Кто знает, подскажите!
Анна Найденова25 мая 2017, 16:38
А кто может рассказать о книге Еноха? Что это за книга, и что в ней написано? Спрашиваю тут, потому что информация с просторов интернета меня не очень устраивает: сомневаюсь в адекватности источников. Хочу узнать у православных ответы на свои вопросы.
Влад27 декабря 2016, 21:48
Как вы поняли, что эти слова - «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» - являются пророчеством?
Александр13 сентября 2016, 13:56
Читаю скан 1-го издания (1751 г.) Елизаветинской Библии, которая на церковнославянском. Параллельно для лучшего понимания читаю скан дореволюционного издания Толковой Библии Лопухина, где приводится синодальный текст с подробным комментарием. Трудностей с пониманием не возникает. При чтении церковнославянского текста появляется ощущение, что этот текст действительно священный. При чтении русского текста такого чувства не возникает. Хотелось бы приобрести где-нибудь бумажный, а не электронный вариант Библии на церковнославянском, изданный одним томом, но в продаже имеются только издания РБО, к которым доверия никакого нет. Почему-то официальные и уважаемые издательства РПЦ МП не считают нужным издавать Библию на церковнославянском, хотя бы репринт сделать с какого-либо проверенного дореволюционного синодального издания. Имеется в продаже ещё Библия на ЦС от издательства "Правило Веры", но она в 3-х томах, и тексты ВЗ и НЗ там имеют различную вёрстку. Можно, конечно, удовлетвориться электронными вариантами, но хотелось бы иметь всё-таки официальное одобренное издание церковнославянской Библии.
Алла29 марта 2016, 00:31
Здравствуйте! Простите мне мою неопытность и незнание! Помогите разобраться! Одна дама (коллега моей мамы) подарила ей Библию, напечатанную в издательстве "Библейская лига" (2014) в русском переводе с параллельными местами. Там есть следующая аннотация (привожу дословно): "В настоящем издании использован текст Юбилейной Библии издательства "Свет Востока" 2010 года, в которой исправленные места текста Синодального перевода 1876 года были сверены с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета. Слова, напечатанные курсивом, отсутствуют в оригинале, они вставлены для лучшего понимания перевода. Слова, напечатанные наклонным шрифтом, взяты из греческого перевода Библии III века до Р.Х." Можно ли читать этот перевод. Понимаю, что это не Синодальный перевод. Ещё знаю, что эта дама, подарившая Библию, посещает баптистские собрания.
28 марта 2016, 12:40
Здравствуйте, подскажите пожалуйста где можно найти издание православной Библии на английском языке.
Спасибо.
Анна Круглова26 марта 2016, 13:46
Светлане 22 марта 2016, 18:00
Псалтирь Божией Матери -это просто песнопения Богородице, составленные по подобию Псалмов. Это не попытка заменить или отменить обычную Псалтирь.
Ангелина25 марта 2016, 23:13
Не могу найти в продаже Библию на церковнославянском. На Елицах посоветовали только заказать с сайта РБО. Как быть?
ТАТИАНА1724 марта 2016, 19:48
МАКСИМ 23марта 2016 20:00. "...имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия..." - написано в статье протоиерея Олега Стеняева. Зачем же Вы поднимаете панику?К примеру,открываем Библию ,изданную РБО в 1998г. На третьем листе:" ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ СВЯТЕЙШЕГО
ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ АЛЕКСИЯ ВТОРОГО" (Царствие Небесное).Надо просто быть внимательным и не кидаться на бесплатное. Слава Богу за все.
Анна23 марта 2016, 21:30
Дмитрий Панаётов, большое спасибо! Мне тоже очень нравится это издание. Очень удобно. В то время эта книжечка - Новый Завет - для меня была несказанной роскошью! Три дня порхала от радости от такого подарка! Сколько лет уже со мной.
Максим23 марта 2016, 20:50
РБО и тп - НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!!
Мария писала:
"Насколько я знаю, для абсолютного большинства традиционных протестантов (евангелистов, баптистов, харизматов) непререкаемый авторитет имеет Библия в Синодальном переводе".
Мария, в России они являются АКТИВНЫМИ РАСПРОСТРАНИТЕЛЯМИ РБО!!!!!! А про их трактовку я вообще молчу с ужасом!!!!!
Дмитрий Панаётов23 марта 2016, 14:02
Анна 22 марта 2016, 21:00 Вот, что я прочел на сайте http://azbyka.ru
На аналогичный вашему вопрос отвечает священник Константин Пархоменко
Санкт-Петербург:

"Гедеоновы братья" протестантская организация. Но их деятельность заключается в издании Священного Писания (преимущественно Нового Завета). Они берут самый традиционный перевод той страны, в которой осуществляют миссию, и издают его многотысячными тиражами.
В Росии "Гедеоновы братья" переиздают самый традиционный Синодальный перевод.
Так что пользоваться им можно без опасения. У нас в Алтаре лежит такое издание, и я часто им пользуюсь и благодарю этих людей за замечательное издание на хорошей "папиросной" бумаге.

http://azbyka.ru/forum/threads/gedeonovy-bratja.1026/
Евгения23 марта 2016, 06:17
Буквально на днях полистала Библию в современном переводе (РБО). Увиденное меня, мягко говоря, смутило. И в этот же день вижу данную статью, она окончательно развеяла все мои вопросы. Спаси Господи! А ведь у нас по этому переводу катехизацию проводят!
Константин23 марта 2016, 00:16
Марья Болконская22 марта 2016, 16:00
То же самое. У меня в библии автора перевода нет. Только написано что опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
А это издание напечатано по благословению Святейшего Патриарха Алексеея II. Проверил все указанные отцом Олегом места, совпадают с синодальным переводом. Хотя издано РБО.
Анна22 марта 2016, 21:00
Добрый день.
В 1993 году баптисты дали мне Новый Завет от Гедеоновых Братьев. Сказали что это синодальный перевод. Привыкла я к нему. Никогда не сравнивала текст из подаренного Евангелия с другими, отпечатанными по благословению Патриарха, но вот после прочтения этой статьи усомнилась - верно ли оно, синодальный ли это перевод. Подскажите, пожалуйста, кто знает.
Михаил Кононович22 марта 2016, 20:52
Большое спасибо отцу Олегу. Остается вопрос про электронные приложения с текстом Библии для Android и AppStore. Буду признателен за ссылки или названия тех приложений, которые содержат правильный перевод.
Что можете сказать про приложение BibleQuote от scripturesoftware.org? Заранее спасибо.
Сергей22 марта 2016, 19:32
Несколько однобокая статья. За информацию по остальным переводам спасибо. Но разве синодальный перевод не тенденциозен? Как насчет царицы небесной в книге Иеремии, которую перевели как богиню неба?
Светлана22 марта 2016, 18:55
Рассуждения о сектантских вариантах переводов Священного Писания из уст православного священнослужителя выглядят для меня лично весьма странно... Вот какие плохие переводчики: там смыл текста немного искажен, тут использовано другое греческое слово, не то, которое стоит в оригинале.... Все это выглядит так благочестиво... До тех пор пока я не столкнулась с Православной версией Псалтири Пресвятой Богородице. У меня был шок!!! как такое возможно??!! В ней не просто слова использованы другие, в ней вместо Господа Сотворившего небо и землю вписана Царица Небесная и Матерь Божия!!! Посмотрите как его изменили - это текст известнейшего Псалма 90 - Живый в помощи Вышняго... Псалом 90
???Живый в помощи Матери Божией под крепким кровом Ея водворится; адский противник врагь не повредит его и стрела его летящая не коснется ему, яко многомощная Владычица избавит его от сети ловящаго и крилами Своими покрыет его. Возопийте к Ней вси в бедах ваших и зловредная рана не приближится душам и телесем вашим: явит бо вам всюду спасение Свое
Марья Болконская22 марта 2016, 16:27
Текст очень хороший,но если не написано фамилия переводчика,что делать?РБО Синодальный перевод с 1876 года и это все
ТАТИАНА1722 марта 2016, 13:18
МАРИЯ 21марта 2016 10:00.Мария,такой перевод есть.Он делался по указанию королевы Елизаветы Второй.В Англии был такой общественный запрос.Могу ошибаться в дате,но где-то в конце 1990г.г.Поищите.Бог в помощь!
Галина22 марта 2016, 12:34
Спасибо, отец Олег. Очень интересно.
иван гладков22 марта 2016, 09:51
Некоторые пишут что библии нужен современный перевод! но на самом деле они хотят другого . В библии много фактов и событий которые абсолютно понятны на русском языке в синодальном переводе НО часто эти фразы не понятны по причине того, что не всегда в подробности описаны ситуации и причины этих событий. Для этого не нужен Новый перевод для этого нужно толкование Библии!!!!!!! Синодальный перевод вполне хороший хотя некоторые места смягчены как бы для детей, в ЦС переводе эти места более строгие!
Виталий Бабичев22 марта 2016, 06:49
Синодальный перевод не так плох, как о нем принято говорить. Исключение, пожалуй, составляют послания апостола Павла. Ну очень коряво переведены многие места. В этом плане, на мой взгляд, Современный русский перевод РБО предпочтительнее. А Ветхий Завет, безусловно, лучше в синодальном.
Сергей21 марта 2016, 22:56
"Подскажите, а где почитать Библию на иврите? Именно Евангелия. Нигде не могу найти:(("
Мария, боюсь, Вы нигде и не сможете найти. Считается, что только Евангелие от Матфея было первоначально написано на древнееврейском языке, но оригинал не сохранился. Все четыре Евангелия есть только на древнегреческом.
Гость21 марта 2016, 20:01
Вопрос к тем, кому нужен современный перевод: а чем плох, например, синодальный перевод, который представлен на этом сайте к ежедневному прочтению? Всё понятно и привычно. Кому непонятно, можно открыть толкования, которыми пользуется наша церковь. Зачем что-то ещё придумывать?
Георгий21 марта 2016, 19:20
Мария 21марта 2016 09:00. ТРАДИЦИОННЫЕ протестанты - это лютеране,пресвитериане,англикане,баптисты.
Евангелисты и харизматики появились гораздо позже.А какая "некая опасность для православных верующих" содержится в переводах "православными писателями"?? Если Вам не трудно,поясните,пожалуйста.Спасибо.
Алексей Валуев21 марта 2016, 17:55
Мария, как разные протестанты читают сквозь пальцы Библию, можно посмотреть в диспуте о. Олега с харизматами. Наверное так и кладут кисть на книгу и сквозь пальцы...
Про апокрифы, а они есть в синодальном или ЦС переводе?
"Что касается переводов Библии православными писателями, то здесь содержится некая опасность для православных верующих, прихожан храмов, большинство из которых имеют весьма поверхностное представление о содержании Священного Писания в Синодальном переводе, особенно о содержании Ветхого Завета." - не понял ,что хотели сказать.
Евгений21 марта 2016, 16:34
Спасибо, очень ценное замечание. Особенно про особенность критического издания греческого текста уменьшать божественность Иисуса, всегда думал почему так, и вот нашел ответ. Но время идет, а нового синодального перевода все нет. Поэтому приходится пользоваться новыми переводами какие есть. Очень интересно читать "чужой комментарий" как вы окрестили новые переводы, и в то же время в статье называют эти 'комментарии" намеренными искажениями. Но вы, батюшка не учитываете, что ваша статья это тоже некий комментарий и искажение смысла священного писания. Часто в новом переводе знакомые места открываются совсем с неожиданной стороны. Чужая точка зрения в том же переводе всегда интересна, эта точка зрения, помогает лучше раскрыть понять смысл. А послания апостолов в синодальном переводе читать невозможно, как бы не критиковали Текст кузнецовой..
Наталья21 марта 2016, 15:14
Григорий, конечно нужен новый русский синодальный перевод с благословением Церкви, но чтобы он был с Септуагинты, а не с масоретского текста, как старый синодальный.
Григорий21 марта 2016, 13:34
Спасибо за комментарии, очень ценные и важные замечания. Но время не стоит на месте. Язык меняется вместе с эпохой, поэтому перевод на современный русский язык Библии обязательно нужен. Многое читая даже в синодальном переводе не всегда понятно. Конечно это необходимо делать профессионально, в соответствии с современными научными достижениями, а перевод выполняться православными переводчиками.
Юрий21 марта 2016, 12:50
Так когда же появится современный Синодальный перевод?
-21 марта 2016, 12:39
Нет уж, спасибо, не нужно нам никаких "современных" переводов, тем более, сектантских. Останемся при старом синодальном.
Александра21 марта 2016, 12:35
Наконец-то написали про новый русский перевод Библии!!!! Как его вообще можно разрешать продавать с такими искажениями?!?! Более того, у этого общества есть движение по бесплатному распространению их изданий! И вот уже их перевод "нашёл широкое распространение"! Получило, потому что разрешают! ПОЧЕМУ НЕ ЗАПРЕЩАЮТ?!?!?
Неплохой, говорите, перевод? Вместо "взалкал" (Христос в пустыне), у РБО "проголодался". Вместо "лицемеры" - "святоши" (о посте МФ. 6-16). Кстати слова "пост" вообще пропал у РБО! Каждый помнит, что бес побеждается (изгоняется) постом и молитвой, о чём чётко сказано при исцелении бесноватого. Но у РБО написано только про молитву! Тоже касается воздержания супругов, когда апостол рекомендует им уклоняться друг от друга для поста и молитвы. У РБО опять же только молитва!
А уж притча о талантах вообще становится пособием для малого бизнеса. Цитирую РБО, без комментариев: "Так тебе нужно было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы своё с процентами."

Жаль, что сюда нельзя вставлять фото, но желающим могу выслать на почту. В своё время я тоже поддалась на их рекламу и купила перевод РБО. Ныне книги по благословению уже сожжены, но фотографии страниц, о которых говорила, у меня остались.
Наталья21 марта 2016, 11:15
Спасибо батюшка Олег! А ведь даже синодальный перевод часто не соответствует церковно славянскому. Недавно я начала читать Писание на церковно славянском и благодарю Бога за это. Там такие глубины смысла, который в русском переводе теряется. Часто останавливаюсь в изумлении от прочитанного, какие невероятные слова , смотрю а как в синодальном. А там по другому, более занижено что ли, либо вообще не тот смысл. Теперь для меня Писание это именно церковно славянский текст.Слава Господу давшему нам это сокровище. И что мы русские может читать его!
Мария21 марта 2016, 10:37
Подскажите, а где почитать Библию на иврите? Именно Евангелия. Нигде не могу найти:((
Мария Борисова21 марта 2016, 10:22
Спаси нас всех,ГОСПОДИ!!!!!!!!!!!
Мария21 марта 2016, 09:37
Насколько я знаю,для абсолютного большинства традиционных протестантов (евангелистов, баптистов, харизматов) непререкаемый авторитет имеет Библия в Синодальном переводе.Это действительно для них Священное Писание, Священный текст. Все остальные переводы Библии никаким образом большого значения для них не имеют, спросом не пользуются, а если и читаются, то так, для ознакомления. Утвержденные в Слове Божием протестанты смотрят на книги Священного Писания в других, несинодальных переводах, сквозь пальцы. Так что, по- моему, не следует преувеличивать влияние "сектантских" Библий для сектантов.Другое дело, что в канонических Библиях (изд. РБО), которыми пользуются протестанты, нет апокрифических книг, но это не повод для нагнетания паники.И это правда.Что касается переводов Библии православными писателями, то здесь содержится некая опасность для православных верующих, прихожан храмов, большинство из которых имеют весьма поверхностное представление о содержании Священного Писания в Синодальном переводе, особенно о содержании Ветхого Завета.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×