Трудные места богослужебных текстов

Иеромонах Тихон (Васильев)
Иеромонах Тихон (Васильев)
Осенью 2008 года в социальной сети «ВКонтакте» мною была создана группа «Трудные места богослужебных текстов». Все началось с того, что меня попросили объяснить смысл кондака Крестопоклонной недели Великого поста. С ходу этого сделать не удалось, точнее объяснений было много, но все они были не очень убедительные. Пришлось сделать небольшое исследование, привлечь греческие и дониконовские богослужебные тексты. Результаты оказались весьма интересными. Мне захотелось поделиться своими открытиями, а заодно узнать о подобных открытиях других людей, поразмышлять над другими неясными с ходу местами. Тем более что в общественном православном сознании уже давно как бы витает такая идея, что существует огромное множество «неудобовразумительных» мест в церковнославянских богослужебных текстах. На самом деле за три года бытия группы было начато не больше трех десятков обсуждений таких сложных мест. «Неудобовразумительных» мест оказалось не так уж и много. Кое-что обсуждалось уже на других форумах. В данной статье хочется рассказать о некоторых из тех обсуждений, которые для меня самого стали теми самыми «маленькими открытиями», согревающими душу, когда вдруг обнаруживаются новые смыслы давно знакомых текстов.

Кондак Крестопоклонной недели

В современном издании Постной Триоди[1] мы видим следующий текст кондака Крестопоклонной недели:

«Не ктому пламенное оружие хранит врат эдемских: на тыя бо найде преславный соуз, древо крестное. Смертное жало, и адова победа прогнася. Предстал бо еси, Спасе мой, вопия сущим во аде: внидите паки в рай».

Сразу зададимся вопросом: почему Древо Крестное названо «преславным соузом», то есть «союзом», «совокупностью»? Собственно, с этого вопроса, который задала одна любознательная послушница, и начались мои исследования. Приходили разные богословские мысли, порой и не совсем безосновательные. Забегая вперед, скажу, что этот эпитет Кресту вряд ли дал автор кондака. В любом случае, пусть русский книжник, но назвал же Древо «соузом». Может быть, это связано с трисоставностью Крестного Древа или с тем, что Крестом восстановлен союз человека с Богом. Чтобы прояснить вопрос и обосновать какое-нибудь из предположений, я обратился к тексту современной греческой Триоди[2]:

Ουκέτι φλογίνη ρομφαία φυλάττει τήν πύλην τής Εδέμ, αυτή γάρ επήλθε παράδοξος σβέσις τό ξύλον τού Σταυρού, θανάτου τό κέντρον, καί Αδου τό νίκος ελήλαται, επέστης δέ Σωτήρ μου βοών τοίς εν Άδη, Εισάγεσθε πάλιν εις τόν Παράδεισον.

Итак, в греческой современной Триоди не «преславный соуз», а παράδοξος σβέσις парадоксальное (странное), если угодно, «преславное погашение (утушение)». И еще один момент: Древо Крестное «найде» на самом деле не «на тыя», а «НА ТОЕ», то есть не на врата эдемские, а на пламенное оружие. Таким образом, слово «соуз» нужно понимать в смысле утушения: это то, что «связало» пламя. И вот какой прекрасный и емкий образ греческого кондака теряется в современном не совсем точном переводе: древо странным образом потушило огонь пламенного оружия.

Куда же смотрел переводчик и многочисленные справщики?

Если мы заглянем в древние славянские рукописи[3], то наше недоумение не уменьшится, а только возрастет.

В рукописи XIV века мы увидим следующий кондак:

«Уже пламенное оружие не хранит врат эдемских…»

Здесь стоит немного остановиться. Обратим внимание, что в рукописи XIV века кондак начинается с короткого и понятного слова «уже» без всяких современных «не ктому»! Ну, а дальше самое интересное: как же переведен был наш «соуз», то есть σβέσις?

«… Приде бо ему ПРЕСЛАВНЫЙ ГЛАС древо крестное...» Получается, по мысли книжника ΧΙV века, что Древо Крестное «приказало» огненному оружию перестать охранять эдемские врата.

А ежели мы, набравшись терпения, откроем еще и рукопись начала XVI века, то вряд ли сможем сдержать улыбку, ведь там предложен еще один вариант перевода:

«Не уже ктому пламенное оружие хранит врат эдемских...»

Заметим, как усложнилось по сравнению с XIV веком начало кондака. Здесь уже вообще слабо улавливается, хранит все еще или нет пламенное оружие эдемские врата! Возможно, такое усложнение является результатом так называемого второго южнославянского влияния на церковнославянскую письменность. А наиболее интересующее нас место переведено так:

«…сие бо найде ПРЕСЛАВНО НАИТЬЕ древо крестное...»

Вот как решил выйти из затруднения книжник XVI века! Нашло наитие!

После того как я увидел всю эту путаницу в славянских рукописях, мне очень захотелось посмотреть древние греческие Постные Триоди.

В библиотеке СПбДА мне удалось посмотреть греческую венецианскую Триодь, в которой я нашел расхождение с современным греческим текстом. Хотя и не принципиальное, но все же. Вместо παράδοξος σβέσις там стоит παράδοξος δέσις, то есть «преславный СОУЗ» связывающее. Вот и источник нашего современного «соуза».

К сожалению, более древних греческих рукописей пока мне посмотреть не удалось.

Похвала (43) на непорочных в Великую субботу

Данная похвала, на мой взгляд, является примером одного из очень немногих действительно неудобовразумительных текстов.

«Копием прободеннаго, Спасе, из ребра Твоего, живот животом из живота спасшаго мя искапаеши, и живиши мя с ним».

Совершенно ясно, что в данной ситуации без греческого текста не обойтись. Из греческого текста видно, что на славянский неверно переведено слово εξωσάση как «спасшаго». На мой взгляд, здесь корень – εξω (вне), от которого и причастие. Λογχονύκτου тоже, наверное, неверно было переводить «копием прободенного», так как это, скорее всего, genetivus absolutus, который переводится либо деепричастием, либо придаточным времени, места и т.д. («Когда Ты был прободен копием»).

Далее я заглянул в книгу последований служб Страстной седмицы на греческом (ΙΕΡΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑΙ ΜΕΓΑΛΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ και ΔΩΔΕΚΑΗΜΕΡΟΥ. Εκδόσεις ΜΙΚΡΑ ΖΥΜΗ. Θέρμον Α’ιτωλίας. 2005) и там увидел очень многозначащее написание всего одного слова, которое дало мне возможность предложить перевод данной похвалы. Это слово τή Ζωή («Жизни» дат.падеж), которое в этой книге написано с большой буквы.

Мне видится некорректность нынешнего варианта, предложенного в Триоди для перевода слова εξωσάση, которое славянский переводчик перевел в мужском роде. Но здесь явная грамматическая форма причастия аориста активного залога женского рода в дательном падеже. Имея в виду, что в греческой Библии Адам назвал свою жену Жизнью (Ζωή), я предложил следующее понимание данной похвалы:

Λογχονύκτου Σώτερ, εκ πλευράς σου ζωήν τή Ζωή τή εκ ζωής εξωσάση με, επιστάζεις καί ζωοίς με σύν αυτή.

«Копием прободен, Спасе, из ребра Твоего источаешь жизнь Жизни, исторгнувшей меня от жизни, и оживляешь меня с ней (Жизнью, то есть Евой)» .

Приведу несколько постов из последующей дискуссии по этому тексту.

Димитрий Останин, священник:

– «Из ребра Твоего, Спаситель, копьем пронзенного, / Ты, Жизнь, меня некогда из жизни изгнавшая, / жизнь проливаешь и оживляешь ею меня» – насчет Евы, как мне кажется, это перегиб...

Кстати, перевод, помещенный выше, совершен иеромонахом Амвросием (Тимротом), славящимся своими переводами богослужебных текстов с греческого языка. Вот здесь его сайт http://wertograd.narod.ru/amw.htm

Тихон Васильев, иеромонах:

– При всем уважении к о. Амвросию и его труду, никак не могу согласиться с предлагаемой им редакцией перевода. «Ты, Жизнь...»???? Ведь в оригинале звательного падежа и близко нет! Да и прочее все... «оживляешь меня» не «ЕЮ», а «С НЕЮ». В общем, очень далекий от грамматики оригинала перевод. А Ева, кстати, здесь очень даже причем. Предлагаю заглянуть в службу Великой субботы на три стиха выше разбираемой 43-й похвалы: «В ребра прободен был еси, ребро вземый Адамле, от негоже Еву создал еси, и источил еси токи чистительныя» (похвала 40). Так что 43-я похвала вполне логично развивает сюжет о Еве... И в чем же перегиб?..

Самуил Нн:

– Мне перевод отца Тихона тоже кажется точнее, и, действительно, он вписывается и в контекст похвалы!

Av Игорь:

– Тогда логичнее в переводе заменить слово Жизнь на Ева. Для греков это почти одно и то же, а нам станет понятнее. Потому что «Жизнь, исторгнувшая из жизни», все-таки очень непривычная для русского уха метафора. Можно «расшифровать» так: «Копием прободен, Спасе, из ребра Твоего Еве источаеши жизнь, и тако живиши меня с праматерью, отторгнувшей меня от жизни».

Или сохранить метафоричность, прояснив смысл стиха: «Копием прободен, Спасе, кровию Твоею из ребра источаеши Жизни жизнь, и тако живиши меня с праматерью Евой, отторгнувшей меня от жизни».

Какие же можно сделать выводы из обсуждений в упомянутой группе социальной сети?

Во-первых, мы должны стремиться к ясному пониманию богослужебных текстов. Не нужно закрывать глаза на непонятные и «темные» места. По большей части наше непонимание богослужебного текста связано с элементарным незнанием значений некоторых церковнославянских слов. И многие недоумения снимаются, когда мы просто открываем словарь прот. Г. Дьяченко или другой церковнославянский словарь.

Во-вторых, в богослужебных текстах все же существуют места, требующие для прояснения смысла более точного перевода с греческого оригинала. А значит, необходимость правки богослужебных текстов сохраняется.

Наконец, в-третьих, при правке церковнославянского текста нужно обязательно обращаться к древним рукописям до XV века, где зачастую можно найти более понятные и близкие нам выражения, чем в современном церковнославянском тексте.

Однако в любом случае мы должны осознавать значимость и ценность церковнославянского языка как общего богослужебного языка братских славянских народов.

Иеромонах Тихон (Васильев)

18 сентября 2011 г.

[1] Триодь Постная. Издательский совет Русской Православной Церкви. М.2002.

[2] http://www.tcgalaska.com/glt/

[3] http://www.stsl.ru/manuscripts/index.php

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Андрей 3 января 2014, 07:26
Перевод о. Амвросия звучал и даже очень неплохо.
Лиза Васильева (Нам) 4 апреля 2013, 08:58
Доброго времени суток!!! Случайно зашла на сайт в поисках Кондака и прочитала рассуждения о том, на каком языке проводить службы. С одной стороны красота церковно-славянского языка, а с другой понимание для чего ты пришел. Что бы выбрал каждый из вас? Я пою с 1984 года в церковных хорах ( с перерывами, последние 12 лет постоянно) и до сих пор не могу вникнуть ни в содержание, ни в то для чего, многих песнопений и чтений. Я просто ВЕРУЮ!!! Но очень хотелось бы с пониманием. Я кореянка, которая думает, читает и поет чисто (иногда грамотнее даже носителей языка) на русском языке. Церковно-славянский, в силу нехватки времени, не могу освоить, да и возраст уже не юный. Хотя тексты прочитываю, правда с некоторыми ошибками, но без всякого понимания. Простите меня грешную.
Ольга Джарман12 августа 2012, 13:20
Прошу прощения, скопировала не тот стих.
Вот правильный стих в переводе о. Ефрема:

Do not take the word of truth utterly from my mouth, because I have hoped in your judgements.

When the lance, O Saviour,
pierced your side, you let fall
drops of life on Eve, who from life had banished me,
giving life to her you gave me life as well.

С уважением,
О.Дж.
Ольга Джарман12 августа 2012, 11:30
Уважаемый отец Тихон!
Про Еву - абсолютно верно. Архимандрит Ефрем (Lash), сделавший перевод богослужебных текстов с греческого языка (под эгидой Кембриджского университета) так переводит это место:

Mother Eve you fashioned
from a rib, which you took
from the side of Adam, Lord, now your side is pierced,
and from thence there gush forth purifying streams.

С уважением,
О.Дж.
Сергей, Геленджик24 мая 2012, 19:29
Спаси Господи, отец Тихон!
Очень интересная и полезная статья, с ясными примерами того, что подразумевается под необходимостью книжной справы.
Из примеров, в которых о. Тихон показывает сложность образного языка разбираемых фрагментов, становится очевидной основательность позиции Церкви, сохраняющей богослужение на церковнославянском языке. Наши тексты - плод огромного труда, который в течении веков совершала Церковь. Трудные места - это единичные погрешности,внутри огромного массива текста ясного. Наличие этих погрешностей как раз и показывает сложность работы проделанной поколениями переводчиков и справщиков.
Печально, что слова автора не были услышаны комментаторами, которые прочитав статью делают совершенно неожиданное заключение о необходимости введения богослужения на русском языке. Можно полагать, что этих авторов доводы о. Тихона не интересуют, и только дают повод объявить свою точку зрения.
Ведь если принять во внимание трудности перевода, о которых рассказывает о. Тихон, ясно становится, что перевод богослужебных текстов задача, которую практически невозможно решить без чудовищных потерь.
Как писал Патриарх Алексий II:
"Церковнославянский язык - язык глубокий, емкий, возвышенный. Любые естественные изменения в языке происходят органично и медленно. В этом процессе сотворчески участвует весь народ. Потери и искажения от такой насильственной акции будут неимоверными и катастрофическими не только для Церкви, но и для всей национальной культуры".
Денис Заварицкий18 марта 2012, 12:36
Слишком много сложностей. Нужно не подправлять отдельные места а сделать нормальный русифицированный с сохранением древнего духа перевод всех текстов (или их большинства). Зачем вникать в эти сложности, искать кучу разных рукописей, триодей... греческих, дониконовских и Бог знает каких.. Сделайте нормальный богослужебный текст и хватит мучать народ! В угоду букве, метафоре, каким то непонятным стереотипам разрушается главное для чего Церковь создана Богом: проповедовать всем народам Евангелие. Какими пособиями вы будете пользоваться, когда слышите на богослужении евангельский или апостольский текст? Что вы там поймете? А что поймут оглашаемые, малоцерковные люди? Так что вопрос принципиальный и не сводится к переводам отдельных "неудобовразумительных" мест. Отец Тихон,которого я знаю и очень уважаю, другие батюшки или некоторые миряне забывают, что они отличаются от большинства прихожан своими знаниями. Получается что тексты для избранных, грамотных, ну иногда можно подправить, объяснить. Это не так. Тексты для простых людей, для народа. Отбросьте всю эту византийскую напыщенность (где она ваша Византия?), найдите компромисс, подберите оптимальный стиль и создайте новые тексты.ю Это лучше чем копаться в каких то буквах, спряжениях и склонениях. Пусть этим богословы и перевордчики занимаются а не простые люди.
Сергей 4 декабря 2011, 21:34
Читая комментарии, не перестаю удивляться насколько некоторые привыкли молиться по привычке не думая о чем поют во время Церковной службы, не хотят постигать тайны христианства, которые прекрасно для нас раскрываются в богослужебных песнопениях, а лишь пребывают в мире полузнаний. Хорошее дело хранить традици, но страшно когда традиция воспринимается кругом людей и встает преградой для других. Язык Церкви - это тот язык, который доносит спасительные истины верующим во Христа. И для каждого народа он свой: английский, немецкий, испанский или русский в зависимости от национальности. Мы живем в России, где большинство говорит и видит сны на русском, а не на ЦСЯ. Почему бы в городах, где близко расположены Храмы не ввести в некоторых богослужение на русском языке. Тогда у людей появится выбор в какой приити молиться. Большое спасибо Иеромонаху Тихону (Васильеву)за прояснения, но следедует понять, что это капля в море, тем более не многие по разным причинам могут искать разъяснения на подобных сайтах. Святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7)
Вы Вадим26 сентября 2011, 00:23
Вадим чтец:о.Тихон,прошу Вас как чтец, публикуйте Ваши исследования в нашем церковнослявянском языке, комментировать так же, как Вы и преподали, неизмеримую пользу принесет это нам всем в познании понимания молитвенности и литургики.Всем: давайте внимательно читать Апостола Павла!!!
Вадим25 сентября 2011, 21:59
Вадим чтец: Согласен с о.Тихоном,есть места в богослужебных книгах, которые и опытные священнослужители не в состоянии объяснить,что говорить о простых прихожанах.Удобно ли будет какой-нибудь бабушке разбирать толкования после службы.Марина, тексты написаны для нас, участвовать в богослужении нужно тоже нам и больше никому,мы должны предельно четко и ясно понимать о чем идет речь. Мы должны молиться с пониманием и,в следствии этого понимания, c глубоким благоговением, а не мантры повторять, пусть даже они приятны для слуха, чай не кришнаиты.
Павел21 сентября 2011, 14:46
С праздником Рождества Богородицы всех!
Думаю, абсолютно прав о. Тихон,
если не исправить это "живот животом из живота спасшаго мя искапаеши", то никакой молитвы не получится, ибо лучше несколько слов умом, чем тьму слов на "языках", как пишет апостол Павел.
Владимир (Винница)20 сентября 2011, 23:37
Пелагии.
А лучше вернуться на греческий и латынь. И издать толкования. Кто заинтересован в спасении - выучит! А Кирилл и Мефодий - нам не пример.
Пелагия20 сентября 2011, 11:22
На мой взгляд, было бы уместней издать толкования богослужебных текстов, сами тексты оставляя без изменения. Кому интересно, тот изучит, остальные будут с благоговением внимать тому, что есть.

Спаси Вас всех Господи!
р.Б. Пелагия.
Елена20 сентября 2011, 11:17
Если мы не понимаем полностью богослужебные тексты, то это значит, что нам нужно трудиться, чтобы понимание пришло, а не упрощать все до своего уровня
о.Александр20 сентября 2011, 08:52
Простите отец, создается впечатление, что для достижения лучшего результата нужно сверить все источники (побольше и подревнее). Но только ли в древности дело? Все замечания которые звучат, аппелируют к "непонятности" прямого значения текста. Простите за грубое сравнение - ведь нам "понятен" смысл заповедей - но исполняем ли мы их?
Жизнь Церкви как и внутренняя духовная жизнь человека не поддается меркам буквы, и не может быть ей ограничена или полностью выражена. По мере духовного роста человека, для него раскрывается и познание Бога, себя, жизни Церкви, смысла Богослужений, Таинств так же и текстов.
По этому угрожающе страшно выглядит преподаватель теории лётного дела за штурвалом самолета.
Я не противник и не сторонник правки. Это вне моей компетенции. В моей компетенции принять соборное решение.
Простите.
Будет полезно http://karelin-r.ru/diskuss/205/1.html.
Наталья20 сентября 2011, 08:32
Когда это у нас семь раз отмеряли, а потом резали? Как раз наоборот. Не надо обольщаться, стоит только начать поправки, так они не успокоятся, пока всю триодь не перепишут да заодно и на русский переведут, чтобы уж совсем понятно было. А начнется все, как всегда, с благих намерений. Как же наши предки по неправильным переводам спасались? Потому что понимали, что сила закона в духе, а не в букве. Пусть желающие сидят «в контакте» и занимаются самообразованием, но при этом не лезут вперед и не трогают то, что не их умом и усилиями для нас сохранено было. Повеяло над Россией западной заразой богословия.
Марина19 сентября 2011, 22:11
Знаете, мне так искренне не понятен предмет споров на тему исправления богослужебных текстов. Наверное, он (спор этот) меня даже немного раздражает. Лукавство всё это.
16 лет хожу в церковь и все 16 лет не то, что не до конца понимаю все слова за богослужением, но даже и не стремлюсь к этому. А зачем мне это? Не священник я и не богослов. Богу я приношу своё сердце, свою любовь, свои надежды и слёзы. И мне так нравится, что я не понимаю многих слов за богослужением. Бог остаётся для меня тайной. Эту тайну вмещает сердце, а разум человеческий эту тайну не вместит никогда, как бы мы не пытались её перевести, адаптировать, осовременить. Игры всё это. Мужские игры XXI века, уж простите за прямоту.
Какое счастье, что у нас есть традиция.
Какое счастье, что нам есть, что беречь.
ljudmilaLuri19 сентября 2011, 16:00
НУ почему же - "копание" ?Кому-то нужно осмысленное чтение,вот для них и нужны толкования.А вот чтобы что-то исправлять,то тут,пожалуй,надо бы "7 раз отмерить"...А чтобы "отрезать",то найдется ли кто,кому это окажется под силу?
Да и какой смысл в этом ?Так вообще можно всю службу "исправить"...
Ольга19 сентября 2011, 15:35
Спаси Господи батюшка Тихон! Полезная статья. Божьей помощи Вам в трудах!
Юлия19 сентября 2011, 15:30
Спаси Господи за труд. Всегда полезно осмысливать, а не "прослушивать".
Дмитрий р.Б.19 сентября 2011, 14:09
десять людей десять мнений.Будет следующее поколение и будут себя считать тоже более грамотными чем мы.Чей перевод будет более точным?Как это может повлиять на мою веру в Бога.Наоборот людей далёких от Церкви эти споры даже радуют ,вот мол ты меня зовёшь в Церковь ,а вы там сами не знаете что читаете.
Борис19 сентября 2011, 14:04
Автор статьи прав - «копание» необходимо, нужно и полезно. Но прежде чем вносить изменения в наше богослужение, какими бы местами «темным» оно не было, возможно лучше издать вначале книги по которым ведутся наши службы, как научные труды, где будут приведены все версии того или иного текста в разное время в разных переводах, как и сделал автор статьи. И уже после это говорить о внесении изменений в само богослужение. И попутно – можно все исправить и сделать «понятным», но нужно и соответственно относиться к службе. А если во время канона на утрени главное успеть помазаться и успеть исповедоваться, или отстоять панихиду,а что там читают все равно, то зачем что то исправлять. С уважением.
Умоляем!19 сентября 2011, 12:54
Отцы святые, помилуйте! Не трогайте богослужебный язык. Оставте нашим детям это сокровище. Я сама певчая собора, знаю красоту и ценность этого языка. Люди в раскол уйдут. Зачем до этого доводить, других проблем немало, требующих скорого решения.Давайте лучше ими заниматься.
Наталья19 сентября 2011, 11:21
Если после того, как мы все исправим и подкорректируем, будет легче спасать душу, то давайте все поправим. А если нет, то зачем это копание и искание новых смыслов, себя показать? Одному тридцать мест не нравятся, другому десять, третьему еще что-нибудь не так и за деревьями не видят леса. Дерзновенно!
Виктор19 сентября 2011, 10:47
Благословите отче.
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА, ОЧЕНЬ нужны трудные места в посланиях Ап.Павла. Спаси Христос!!!!
р.Б.Виктор.
Марина19 сентября 2011, 00:39
Думаю, что если преподобный Серафим Саровский не нашел нужным исправлять тексты, то возможно мы отвлекаемся от того, для чего они и написаны...
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×