Вопрос:

Подскажите, пожалуйста, почему в русском синодальном переводе во втором псалме в конце говорится "почтите Сына, чтобы он не прогневался", а в старославянском варианте по другому: "Приимите наказание, да не когда прогневается Господь". Я спрашивала у священника, но он только сказал, что старославянский язык богаче смыслами, чем русский. Помогите, пожалуйста, разобраться.

Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):

Данный стих второго псалма имеет мессианское содержание: он говорит об Иисусе Христе. Святитель Афанасий Великий изъясняет: «Приимите наказание, то есть, учение евангельское» (Толкование на псалмы). Церковно-славянское слово наказан означает учение, наставление. Принять наказание – значит умудриться, принять учение. Тот, кто искренне принял учение, тот и почтил учителя. Русский текст Господа называет Сыном. В славянском и русском переводах передается один тот же смысл. Некоторые филологические различия возникли потому, что славянский текст является переводом с Септуагинты, а русский – с еврейского. Профессор П.А.Юнгеров перевел с греческого на русский так: Воспользуйтесь научением, дабы не прогневался Господь.

3 ноября 2005 г.

Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
×