Is Mary not a virgin? The German bishops’ new Bible translation leaves it… unclear

Source: LifeSiteNews.com

Germany, September 22, 2016

    

The German Bishops have presented a new “Unified Translation” of the Bible that follows a significant modernization of the language and will be binding for all German-speaking areas starting in 2017.

On Tuesday, the German Bishops Conference (DBK) presented in Fulda the fruit of many years of scientific work: a new edition of the so-called “Unified Translation” (Einheitsübersetzung) of the Bible into German. It’s called “unified” because, from the original published from 1962 onward, these editions are supposed to be used ecumenically, unifying Catholics and Protestants in Germany. The original aim, however, was thwarted in 2005 when Protestants reverted to the Luther translation.

The leader of the research project was the bishop (now emeritus) of Erfurt, Joachim Wanke, who explained that the new edition is a “moderate revision” of the older text. Wanke added that a translation is always also an interpretation. The new edition shows more “braveness” to present “biblical jargon,” he said, reported by kath.net.

According to Jewish tradition, the personal names of God cannot be pronounced, so “Yahweh” is substituted by “Lord” in the new edition. In fact, every paragraph has a change, explained Michael Theobald, president of the German Bible Association.

When the apostle Paul calls two new followers, they are not two men anymore, Andronicus and Junias; rather, a new discovery showed that apparently it was one man and one woman, hence Andronicus and Junia. This led to the discussion that the word “apostle” must be applied to women as well as men (Author’s note: In German, different genders of the word exist and usually gender-ideologists insist on using male and female forms).

Other changes are more ideological.

Most frightening is the change to the iconic Isaiah passage (7:14): “The virgin will conceive and give birth to a son” (NIV) will now read: “The virgin has conceived and gives birth to a son.” The change seems to suggest that the virgin is not at all a virgin anymore (after having conceived) and at the same time removes the prophetic impetus by putting the words from the future into the past. This trend continues and a note from the translators explains that the Hebrew word “almáh” means “young woman” instead of “virgin,” as it has been reported. This change goes back to an old — and refuted — disputation of Hebrew apologists:

Jewish apologists argue that the underlying Hebrew word for ‘virgin’ (‘almáh’) is ambiguous and could alternatively simply mean ‘young woman.’ […] In the centuries before the birth of Christ, an official Jewish translation of the Old Testament into Greek was made for the use of Jews who no longer spoke Hebrew. This translation, known as the Septuagint, uses the Greek word (“parthenos”), which unambiguously means ‘virgin.’ (Roy Schoeman,Salvation is from the Jews, Ignatius Press 2003, p. 85)

Also, the Annunciation according to Luke (1:31) is changed from “to conceive a child” to “become pregnant.”

Theobald explains further that a general “sensibility for the gender problem” is made manifest in the new edition. In the leading line of letters of the New Testament, “brothers and sisters” is written instead of “brothers.” “Rejection” in the letter of St. Paul will become “repudiation,” acts of Jesus hitherto called “miracles” will henceforth be called “acts of power.” According to Theobald, this is supposed to help avoid an anachronistic projection of what we understand to be miracles in the time of Jesus.

The new version of the Bible will substitute the text of the 1979 edition and will be used in all German-speaking countries: Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg, South Tirol, and East-Belgium. It will be binding for use in liturgy, school, and pastoral work, including catechesis. Unlike in the English language, in Germany few alternative translations are in active circulation. The “common” churchgoer usually does not have any familiarity with any other text of the Bible than the “Einheitsübersetzung.”

The Protestants in Germany will publish a new version of the Luther translation.

LifeSiteNews.com

22 сентября 2016 г.

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
Смотри также
Open Unto Us the Doors of Mercy Open Unto Us the Doors of Mercy
Archimandrite Cleopa (Ilie)
Open Unto Us the Doors of Mercy Open Unto Us the Doors of Mercy
A Homily on the Nativity of the Theotokos
Archimandrite Cleopa (Ilie)
In order to praise the Child and Virgin Mary, we must have good-natured hearts, as have infants, and a pure life untainted by carnal sins. To praise Her Who was to become the Mother of the Son of God we must have the heart of a mother, the tenderness and patience of a mother, and the love and compassion of a mother for all. Otherwise our prayers and our gifts, if they come from a heart full of sins, hatred and evil, will not be received by the Most Holy Virgin Mary.
5 Ways Eastern Orthodox Differs From Other Christian Denominations 5 Ways Eastern Orthodox Differs From Other Christian Denominations 5 Ways Eastern Orthodox Differs From Other Christian Denominations 5 Ways Eastern Orthodox Differs From Other Christian Denominations
Eastern Orthodox Christianity predates Protestantism by about 500 years. Their core beliefs are similar to those of Catholicism.In fact, the creeds of the two denominations are nearly identical. However, there are key differences between Orthodox Christianity and other Christian denominations.
From: The Orthodox Veneration of Mary the Birthgiver of God From: The Orthodox Veneration of Mary the Birthgiver of God
St. John of Shanghai
From: The Orthodox Veneration of Mary the Birthgiver of God From: The Orthodox Veneration of Mary the Birthgiver of God
St. John of Shanghai
The Apostles gave Her most pure body over to burial with sacred hymns, and on the third day they opened the tomb so as once more to venerate the remains of the Mother of God together with the Apostle Thomas, who had arrived then in Jerusalem. But they did not find the body in the tomb and in perplexity they returned to their own place; and then, during their meal, the Mother of God Herself appeared to them in the air, shining with heavenly light, and informed them that Her Son had glorified Her body also, and She, resurrected, stood before His Throne. At the same time She promised to be with them always.
Комментарии
J Clivas22 сентября 2016, 15:00
If Mary conceived naturally, what need was there for an Annunciation by the archangel?
Здесь Вы можете оставить свой комментарий к данной статье. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке