Подмены текстов Гоголя одобрены?

Источник: Русская линия

«Но у последнего подлюки, есть и у того, братцы,
крупица русского чувства»
Н. Гоголь

С 1 апреля 2008 года на финишную прямую вышла подготовка к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. Президент России подписал Указ, из федерального бюджета выделено 155 миллионов рублей, и «тридцать пять тысяч одних курьеров» ринулись их осваивать… В чем будет выражаться это осваивание пока непонятно, точно так же, как непонятно и осваивание 300-летия Полтавской Победы.

В это же время, наиактивнейшим образом, осваивая американские и украинские бюджеты, в том числе и спонсорские, в войну с Гоголем вступили украинизаторы. Они в чести везде. Даже Россия не очень-то их не жалует: ведь нам же нужно продолжать разыгрывать трагикомедию, называемую «вековая дружба украинского и российского народов»…

Среди тех, кто активно украинизирует русских авторов – переводчики с Галичины, типа И.Малковича. То Пушкина переведут на украинский, то Гоголя…

С их прожектом, – изданием Собрания сочинений Гоголя на украинском языке, – познакомимся на примере перевода «Тараса Бульбы». Проект этот поддержан Немцовым, российским политиком.

Но прежде чем читать украинский перевод «Тараса Бульбы» издательства И.Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га», предлагаемый в Собрание сочинений, посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов в семи томах.

Авторы «перевода» – Н.Садовский, И.Малкович. Николай Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) – актер в амплуа «героя-любовника», играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале ХХ века, по словам Малковича, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года – украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К.Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

Иван Малкович – выходец с Ивано-Франковщины. Переводчик, издатель, а также один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба». Если Садовский заменял встречавшееся в Гоголевском тексте слово «русский» на «украинский», то Малкович чередует его с другим словом – «козацкий».

Тарас Бульба – один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справдi надзвичайний вияв украiнськоi сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Украiна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс украiнськоi натури», вместо «как только может один русский» – «як умiэ тiльки козак». Это не смотря на то, что в Гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на украине» (не «в украине», замете, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями украiнськими», – не мудрствуя лукаво, выводит халтурщик.

А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«…Як на нашiй землi, не було нiде!» – закричал из подвала Галиции «перекладач» Малкович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у окатоличенных и ополяченных Тобилевича-Малковича: «…хоч крихта почуття до свого рiдного».

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Малкович: «…що означаэ в нашiй землi товариство».

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за «Украину», потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного».

В великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь основательно изучил опыт мировых эпосов. Глава ІХ «Тараса» – одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Как это у Гоголя получилось? Один из лучших сегодняшних знатоков творчества писателя Андрей Воронцов заявляет: «Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение».

«Рыцарей русской славы» на небесах ждет Покровитель, Бог, Распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Халтурщики «опускают планку»: «…Хай же вiчно стоiть Земля Козацька!…»

…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» Малкович: «Хай же згинуть вороги i лишаэться Козацька Земля!»

«…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля! И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». Малкович: «…як умiють битися в землi украiнськiй…»

Халтурщики часто смешивают земли – «козацькi» и «украiнськi», что отнюдь не одно и тоже.

Переводчиков не трогает потрясающий душу эпос: «И вылетела молодая душа. Подняли ее ангелы под руки и понесли к Небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! – скажет ему Христос, – ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человек, хранил и сберегал Мою Церковь». Как утверждает А.Воронцов: «Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова».

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому! Козацкое товарищество, это воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть во многих группах. «Но это не то братцы: любит и зверь свое дитя, – говорит Бульба козакам. – Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и Небеса, Бог и Родина. Из рядов русского товарищества Господь берет павших героев прямо на Небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Малороссия, Белая Русь, Московская Русь – лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени в казацкое войско. Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев. «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился монолог Тараса в «переводе» националистов:

«– Прощайте, товариство! – гукав вiн iм з гори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думаэте, э що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..» И всё. Это не перевод, а вольное переложение великого произведения.

Как утверждает душеприказчик Николая Васильевича – В.Ф.Чижов: «Язык Гоголя – чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХІХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Зачем вообще его переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, обслуживающий бюрократию? При этом отказывая Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве…

Скоро начнутся официальные юбилейные торжества, просмотры украинского фильма «Тарас Бульба», на которые будут приглашаться официальные лица России, где будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный за рубли. Знайте, принимая эти «подарки» и приглашения, вы принимаете оскорбления в адрес русской культуры и истории. Если вы одобряете подобные переводы, это ваша позиция, но ни Гоголю, ни тем более Тарасу Бульбе – это не к лицу. Да и официальной России негоже участвовать в судилище над Гоголем, потакая подменам бездумных националистов. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом»…

Источник: Русская линия

22 октября 2008 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×