Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?

20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870-1918).

Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 годусан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроникчлен Православной миссии в Японии. С 1906 годаепископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 годаепископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 годаепископ Омский, а с 1914-гоепископ Пермский. Член Поместного Собора 1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю.

Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.

* * *

У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.

В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.

Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.

Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.

По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.

Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.

Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.

Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?

Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением.

Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения.

Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Михаил15 октября 2016, 07:29
Тоже хотел бы свои 5 копеек вставить. В церковь человек идет не просто постоять, послушать, но соединиться с Богом через причастие. Ходит в церковь, чтобы грехи свои исповедовать. Поэтому само по себе богослужение - это не лекция, а подготовка нас к духовному подвигу, к изменениям в душе, в жизни. Ведь и молитва совершается не умом, а сердцем. Церковнославянский для этого очень подходит. А русский? Честно, не знаю. Но мне кажется, что так как богослужение, как я уже сказал - это не лекция, то упрощая богослужение, мы неверующего человека в церковь не привлечем. Он и так не верит, и в Интернете все что уже переведено на русский - не читает, а если и читает, то все равно не верит. А вот когда тронет в очередной раз Бог его сердце, и решит он попробовать открыть его даже не надолго, и когда этот человек начнет не умом понимать Бога и молитву, а сердцем, тогда будет он слушатль с умилением сердца и церковнославянский язык.
Алексей22 марта 2016, 11:38
А как же слова апостола в 14-ой главе первого послания к коринфянам? (почитайте если будет время)
Я считаю, что это литургическое изменение никак не повлияет на нравственность нашей веры. Как я понял главная проблема в том,что режет слух. Но зато молится не только сердце, но и ум. Литургическому преданию свойственно изменятся, и оно изменяется. Такую реформу как язык богослужения нужно ввести естественным путём, а не указом сверху. Просто разрешить мирским приходам(не монастырям, ибо они хранители традиций) как это сделали в Греции. Или допустим один храм на благочинический округ. Ну это со стороны реформатора

С другой стороны и сохранение ц-с языка должно входить в обязанность православных христиан. В крайнем случае сделать так чтобы на службах, читали, как на Пасху, евангелие и апостол на двух языках.
Дмитрий28 сентября 2015, 13:38
Литургию лучше проводить на церковно-славянском (согласен с Ольгой, которая говорит о высоте Богослужения, о жажде постичь эту высоту)! Однако и токовать уверен просто необходимо, возможно в отдельное время, для большей просвещенности прихожан, ведь и Христос Иисус так же говорил притчами и загадками, а наиболее жаждущим истолковывал.
Иван14 сентября 2014, 19:18
Полностью согласен с Михеем! Жаль, что он в меньшинстве. Русский язык не менее красив и мелодичен, хватит на него наговаривать! Кроме того, хочу напомнить, что в РФ прихожанами являются не только русские. Эти люди могут многого не понять, если богослужения будут по-прежнему вестись по-церковнославянски. Под предлогом трудности перевода переход на русский откладывают годами. А время идёт! Уже сейчас необходимо, чтобы Евангелие и Шестопсалмие читались на русском!
Елена15 ноября 2011, 09:31
Можно ли сказать что-либо лучше Священномученика в защиту церковнославянского языка, который теперь только один и объединяет все разрозненные славянские народы? Разве можно осуществлять эти богопротивные и браторазделяющие реформы? Это же бомба под Православие и единство славян. Опомнитесь, современные реформаторы, остановитесь, побойтесь Бога и протеста (а скорее, слез и стонов) православных христиан.
Не лучше ли вместо рафинированных высокоумствований на тему реформы вслушаться в слова святых отцов и старцев, которые завещали ни в коем случае не переводить богослужебные тексты на современный язык.
(Кстати, неужели утонченным реформаторам в музыке ближе не классика, а попса?)
Перевод богослужений - это не проявление заботы о не очень умном народе, не понимающем языка богослужений, перевод богослужений - это политический заказ.
Надеемся на торжество Правды Божией, хранительницей которой всегда была Русская Православная Церковь.И да будет на все святая воля Господа нашего и Творца.Простите.
Михей14 ноября 2011, 20:28
Грустно все это(( Мы хотим достучаться Словом Божьим до простого человека а на Богослужении он мало что поймет. Апостолы проповедовали и писали послания на "койнэ" (греческий понятный их современникам)а мы продолжаем из эстетических соображений закрывать смысл Евангелия для большинства. А ведь в самом Евангелии и есть подлинная Красота!
Лариса31 октября 2011, 01:03
Для моей семьи и всех наших православных друзей богослужение на русском языке (не допусти, Господи!) закрыло бы двери храмов. А пришли бы туда "простецы", для которых якобы оно задумано?..
Валерия19 июля 2011, 13:56
Недавно мы эту тему обсуждали в одном монастыре. И почтенный монах очень необычно, но доходчиво объяснил нам свое мнение: "Вы на старославянском языке матом можете ругнуться? Нет. А на русском сколько угодно. Вот поэтому и нельзя переводить службу на русский". Чем не аргумент.
Евгений 4 июля 2011, 22:26
Церковнославянский язык - это наша история. Это язык 12-го века, который мы сейчас слышим в церкви. Вся красота и возвышенность православного богослужения раскрывается этим языком. Он абсолютно понятен, очень мало требуется, чтобы начать его понимать: надо выучить, для начала, не более двух десятков слов (труд одного дня) и почти всё будешь понимать, о чём говорится на службах. Кто захочет - тот без труда осилит этот маленький "подвиг", а кто не хочет - тому и русский язык на богослужении ничего не даст. Сейчас в церквях много молодёжи - все всё понимают. Если, однако ж, попытаться проникнуть в этот язык поглубже, т.е. захотеть понять каждое слово и действие богослужения, понять суть каждого слышимого тропаря или стихиры - то тогда перед человеком открывается бездна языковой красоты - та чистая духовная живая вода, которую пьёшь и не можешь напиться и которой всегда мало.
Моё личное ощущение - что церковнославянский язык проникает гораздо глубже в человеческий мозг и затрагивает тончайшие душевные струны; "векликий и могучий" русский язык так не сможет. Я, например, слушал богослужения раскольников на украинском и белорусском языках. (На украинском - как то по радио, на белорусском - здесь у нас в Минске такое в одном храме бывает раз в неделю). Это смешно и грустно.
Ольга21 июня 2011, 21:36
Пожалуйста, не надо переводить на русский язык!!! Мысли о переводе приходить на ум могут только людям далеким от Бога, от Церкви, от богослужений... Я сама, когда только пришла в церковь, думала, что если бы было все понятно на богослужении, было бы лучше и больше людей пришли бы в церковь. Прошло совсем немного времени, и я считаю, что переводить нельзя ни в коем случае! В богослужении есть высота, к которой надо стремиться, тайна, которую хочется постичь. И слова на богослужении начинаещь различать постепенно, и они в молитвы складываются, и смысл вдруг открывается. Как будто с закрытыми глазами стояла, и вдруг они открылись. Вот переведут богослужение на русский язык, и все станет понятным, но плоским и неинтересным. Информация останется, а Бога в этих словах уже не будет. И благодати Святого Духа не будет. Представить страшно!...
miga21 июня 2011, 20:52
Вот пример логики "ползучего процесса перевода", якобы с благими целями. Ни в коем случае нельзя ничего исправлять и переводить богослужение "для домашнего пользования". Только толковать.
Нина21 июня 2011, 05:25
В советсие времена никому в голову не приходило , что славянский язык очень сложный для понимания , служили в основном люди малограмотные и прекрасно понимали молитвы богосужения. К этому вопросу возвращаются суперобразованные,сейчас церковнославянский понимают десятки тысяч, а после перевода язык станет историей прошлого.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×