Москва, 6 декабря 2012 года
Как отметил в предисловии к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев), «дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы». «Первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов)», — поясняет он.
Предыдущее издание Евангелия от Луки на нанайском вышло в 2002 г. Новое библейское издание на родном языке местного населения, будучи диглотой, послужит подспорьем для духовенства в просветительской деятельности, выполнит роль связующего звена в двуязычной среде и сможет стать пособием для изучения нанайского языка для тех его носителей, кто частично утерял родной язык. В скором времени Институт перевода Библии планирует выпустить в сотрудничестве с Хабаровской и Приамурской епархией аудиозапись нанайского текста и продолжить перевод на нанайский и других книг Священного Писания.
На языках коренных жителей Приамурья существуют также дореволюционные переводы отдельных Евангелий, сделанные в свое время по благословению свт. Иннокентия (Вениаминова), в т.ч. Евангелие от Матфея на нанайском (гольдском) языке в переводе прот. Прокопия Протодиаконова (1884 г.), которое имеет неоспоримую ценность как исторический памятник науки и культуры, но по ряду причин малопригодно для массового чтения и распространения. Поэтому выбор епархии при заказе переиздании был сделан в пользу перевода Института перевода Библии.