Мой талисман

Переводчик «Несвятых святых» представляет новую книгу переводов А.С. Пушкина (ВИДЕО)

Джулиан Генри Лоуэнфельд — американец, потомственный адвокат, влюбленный в русский язык и принявший Православие после работы над переводом книги «Несвятые святые». 4 сентября он представил в московской мемориальной квартире А.С. Пушкина на Арбате свою новую книгу «Мой талисман» — двуязычное издание переводов нашего великого поэта. В книгу вошли более 140 лирических стихотворений поэта, перевод «Евгения Онегина» — все это, по признанию пушкинистов, необыкновенно точно по ритму, глубине и оттенкам смыслов соответствует оригиналу. На полях книги — рисунки Пушкина, чтобы, как выразился переводчик, «было ощущение, что вы читаете чуть ли не рукописи Александра Сергеевича».

Предложенную вашему вниманию презентацию книги придумал и организовал сам Джулиан, заставивший знакомые, заученные нами с детства интонации Евгения Онегина прозвучать на английском языке: «I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning. Within my soul has not quite burned away...»

Джулиан Лоуэнфельд

11 сентября 2015 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» «Главное — передать мурашки!»
Беседа с переводчиком «Несвятых святых» Дж. Лоуэнфельдом
Мы беседуем с Джулианом о России, русской культуре и Православии. Беседуем по-русски.
Пушкинский взгляд на Российское государство Пушкинский взгляд на Российское государство
Федор Гайда
Пушкинский взгляд на Российское государство «История новейшая есть история христианства»: пушкинский взгляд на Россию и Российское государство
Федор Гайда
Пушкин верил в созидательный потенциал российской государственной власти. В последнюю для него годовщину Лицея 19 октября 1836 года в так и не отправленном письме Чаадаеву поэт с горечью констатировал, что в России присутствует «равнодушие ко всему, что является долгом, справедливостью, правом и истиной, ко всему, что не является необходимостью».
Пушкин – духовное противоядие Пушкин – духовное противоядие
Джулиан Лоуэнфельд
Один тележурналист недавно с сомнением спросил у меня: «Да разве актуален Пушкин сегодня?» Не хочется опускаться до рассуждений об «актуальности» вечной красоты. Хочется сказать о другом. О том, что Пушкин – по-пифагорейски целитель. Он этим «актуален». Он – духовное противоядие от окружающей нас пошлости и уныния. И Пушкин особенно нужен нам, «интеллигентам», так как он лечит самую неизлечимую болезнь интеллигентности – пессимизм.
Комментарии
Фамира15 сентября 2015, 16:51
Продает ли книгу Сретенский книжный магазин?
Николай Михайлов12 сентября 2015, 21:07
Как прекрасно что в переводе языка люди меняют веру в процессе осмысления. И как печально что имея все это на русском языке мы остаемся слепыми.
лариса12 сентября 2015, 19:08
Сказать спасибо - это ничего не сказать! По-новому прочитанные стихи великого поэта и на русском великом языке, не менее прекрасно звучат на великом английском языке в переводе и исполнении Джулиана. Списи Вас Господи!
Лариса
Антоний12 сентября 2015, 00:50
Господа, это не "Онегин" процитирован по-английски, а "Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем...".
Ольга11 сентября 2015, 22:15
Хотела бы передать Джулиану свое восхищение тем, как он читает Пушкина: ничего лучшего я никогда не слышала. Спасибо ему за его любовь к русскому языку и к Пушкину. Прочитала "Evryday Saints". Надеюсь почитать и переводы Пушкина. На слух они звучать великолепно! Дай Бог Джулиану сил на многая лета!
Нирша алла11 сентября 2015, 20:39
Замечательный перевод! Возможно ли приобрести книгу для литературно-мемориального музея А.С.Пушкина в Одессе?
Ольга11 сентября 2015, 20:36
Браво, Джулиан! И большое спасибо!!!
Димитрий11 сентября 2015, 15:27
Хорошо бы ISBN этой книги. Иначе трудно найти будет
Мария ван дер Клут-Рзаева (Нидерланды)11 сентября 2015, 15:06
Спаси Господи, Джулиана за этот труд! С нетерпением жду момента, когда смогу приобрести эту книгу.
Сергей из Беларуси11 сентября 2015, 12:57
Как здорово!
Nino Chikobava11 сентября 2015, 12:17
Это же его перевод был "Я помню чудное мгновенье"? Замечательно прочувствовал человек ритм и песнь русского языка! А это уже любовь ...
Ольга11 сентября 2015, 11:09
CПАСИБО!!!
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×