Православный календарьПравославный календарь
Хрестоматийная история
Ин. Наталья (Каверзнева)
Он стремительно пробегает всё расстояние от ворот до храма, взлетает по лестницам, хватает ручку двери, дергает ее… а она не открывается.
«Открытая школа в зоне военного конфликта – это символ нормальной жизни для детей»
О русской православной школе в Вифании
Когда ты чувствуешь себя уязвимым и незащищенным, окруженным злом, единственный путь, по которому может прийти помощь, – Господь.
Образы Божией Матери в каноне Субботы Акафиста
Мон. Софроний (Вишняк)
Этот канон в высшей степени торжественен, прекрасен и может быть по праву назван поэтическим шедевром.
Торопец. 18 сентября 2024 года. Будни взаимопомощи
Уже через час появились первые объявления: «Старая Торопа. Приму людей»; «Андреаполь. Размещу семью. Тел. …»; «Нелидово. Микроавтобус. Готов вывезти 8 человек»...
В атмосфере чуда
О помощи Божией, сопровождающей восстановление храма
После погружения в историю поселка и прихода было уже невозможно не приступить к возрождению храма.
Расстриги на службе глобалистам
Прот. Владислав Цыпин
Единственным мотивом неповиновения Священноначалию остается мечта о победе не России, но над Россией.
Учение старца Филофея и современность
Прот. Владислав Цыпин
Все ли благополучно с приверженностью традиционным религиозным и нравственным ценностям, на страже которых призван стоять Третий Рим, в современной России?
Давид Гиоргобиани о преподобном Гаврииле (Ургебадзе)
Отец Гавриил показывал нам иной мир, показывал Христа – живого и действующего.
Три выдающиеся епархиалки
Мария Тоболова
Три подруги всегда вспоминали годы, проведенные в стенах епархиального училища, как самые счастливые, лучшие годы их жизни.
Старец Клеопа (Илие)
К 25-летию со дня кончины старца
Когда будущего старца Клеопу постригли в монахи, ему было всего 25 лет, а скитские отцы уже смотрели на него как на маститого наставника.

Институт перевода Библии отмечает свое 30-летие

Москва, 31 октября 2003 г.

Научный коллоквиум «Перевод культурообразующих текстов: Россия, ХХI век» состоялся 29 октября в конференц-зале Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви в рамках празднования 30-летия Института перевода Библии (ИПБ), сообщает "Благовест-инфо".

В форуме участвовали научные сотрудники, переводчики, консультанты по вопросам богословия из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ижевска, Ханты-Мансийска, Саранска, Владикавказа, Чебоксар, других городов России, а также Баку, Стокгольма, Хельсинки -- всего около 50 человек. Открыла коллоквиум директор ИПБ доктор философии Марианна Беерле-Моор, рассказавшая об истории создания института и о трудностях, связанных с переводом одной из самых сложных книг – Библии.

С научными сообщениями о работе над переводами Священного Писания на языки народов стран СНГ выступили Андрей Десницкий (Москва; «Переводы «вширь» и переводы «вглубь»: по следам М.Л. Гаспарова»), Дмитрий Асратян (Владикавказ; «Осетинский перевод Библии: как и для кого»), Петр Яковлев (Чебоксары; «О восприятии старых и новых переводов Нового Завета на чувашский язык»), протодиакон Михаил Артаманов (Ижевск; «К происхождению слова «Инмар» (Бог) в удмуртском языке»), Седагет Керимова (Баку; «Лезгинский перевод Библии: новое знакомство с языком») и другие.

Преподаватель корякского языка Санкт-Петербургского педагогического университета Жукова сообщила, что, согласно ее исследованиям и наблюдениям, ряд народов Крайнего Севера, языки которых занесены в Красную книгу как исчезающие, все же стремятся сохранить свою культуру, обычаи. И переведенные на языки, например, народов Камчатки и Чукотки, тексты Священного Писания способствуют возрождению этих языков и их развитию. Это же положительное явление отмечали в своих выступлениях и другие участники коллоквиума.
Консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий раскрыл понятия переводов Библии «вширь» и «вглубь». Для первого случая («вширь») характерен строгий дословный перевод, более доступный для чтения Священного Писания, его более охотно используют протестанты при ведении миссионерской работы в малоразвитых странах. Православные богословы предпочитают переводы «вглубь», для которых характерно применение образных средств языка, и эти тексты рассчитаны на более подготовленного читателя. По методу «вглубь» был сделан перевод «Нового Завета» и протестантским научным учреждением - Институтом перевода Библии, возглавляемым доктором богословия Михаилом Кулаковым. Этот институт, расположенный в поселке Заокском Тульской области, действует при Духовной академии адвентистов седьмого дня. В этом переводе, подчеркнул Андрей Десницкий, удачно сделаны обстоятельные, образные комментарии почти к каждому стиху Нового Завета.

В Синодальной библиотеке организована выставка изданий Института перевода Библии, отмечающего свое 30-летие, на которой представлены издания текстов Священного Писания на языках многих народов, населяющих страны СНГ.

Институт перевода Библии был основан в Стокгольме в 1973 году с целью перевода книг Священного Писания на языки неславянских народов Советского Союза. На первом этапе своей деятельности институт осуществлял репринтные издания на 19 языках дореволюционных переводов Библии. С 1975 по 1990 год институт осуществлял издания переводов, сделанных за рубежом. В 1983 году было осуществлено первое издание Детской Библии; в 1987-90 - издание «Толковой Библии» под  редакцией А.П. Лопухина. В 1990 году Институт перевода Библии заключил договор о сотрудничестве с Отделением литературы и языка Российской академии наук, и в этом же году состоялось перенесение переводческой деятельности института в Россию.

31 октября 2003 г.

Рейтинг: 5.5 Голосов: 9 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.

Новинки издательства
«Вольный Странник»

Новые материалы

Выбор читателей

×