Псалтирь в переводе исповедников веры

Борис Александрович Васильев, советский этнограф-сибиревед и антрополог Борис Александрович Васильев, советский этнограф-сибиревед и антрополог

Трудно найти осознанно верующего человека, который никогда не читал бы Псалтирь. Кто-то читает эту библейскую книгу постоянно, изо дня в день, кто-то берет ее в руки от случая к случаю. Читают Псалтирь и за усопших, и в разных затруднительных случаях, чтобы получить ответы на вопросы или просто успокоиться.

В Псалтири мы находим «образцовые формы сердечной… молитвы»[1]. Наверное, поэтому на основе псалмов составлены большинство молитвословий и богослужебных текстов.

Чаще всего мы слышим или читаем псалмы на церковнославянском языке, как принято в Православной Церкви. И потому временами смысл их остается сокрытым. Обращаясь же к большинству переводов на русский язык, нельзя не заметить, что теряется не только поэтическая составляющая, но и порой глубина смыслов, заложенных в Псалтири. Такая дилемма представляет большую трудность для современного человека, который хотел бы не только читать, но и понимать прочитанное.

«Когда я молюсь на незнакомом языке, – говорит апостол Павел, – то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом» (1Кор. 14: 14–15).

А для того, чтобы молиться умом, апостол советует просить у Бога «дара истолкования».

Именно даром истолкования, а не просто знанием языков обладали авторы перевода Псалтири, который помещен в издании «Псалтирь учебная», выпущенном в издательстве «Вольный Странник». Переводчики – Евгения Николаевна и Игорь Николаевич Бируковы, сестра и брат, представители тех мирян-исповедников, благодаря которым Русская Православная Церковь сохранилась в период гонений. Бируковы были прихожанами храма святителя Николая в Кленниках, членами общины святого праведного Алексия Мечёва и его сына священномученика Сергия.

Евгения Николаевна Бирукова – выпускница МГУ 1926 года, переводчица с английского, французского, румынского, бенгальского языков; переводила Уильяма Шекспира, Вальтера Скотта, Александра Дюма, Жюля Верна, Герберта Уэллса, Рабиндраната Тагора. Во время Великой Отечественной войны Евгения Николаевна была репрессирована за высказывание о гонениях на Церковь со стороны советской власти. Она отбывала свой 5-летний срок в исправительно-трудовом лагере в Башкортостане, после чего вернулась в Москву, где смогла продолжить переводческую работу.

Брат ее, Игорь Николаевич, по собственному своему признанию,

«в молодости грешил… Хотя креста никогда не снимал, в комсомоле не был, но все-таки много было такого, о чем трудно вспоминать. Потом пришло искреннее слезное покаяние. А исповедь за всю мою прежнюю жизнь с семи лет я принес спустя много лет в Глинской пустыни».

Игорь Николаевич стал верным духовным сыном Глинских старцев.

«Судьба моя как раз так и сложилась, что мне всё время приходилось чем-то помогать священникам, монахам – путь моей жизни открылся в служении святым людям»[2], – писал он.

Игорь Николаевич вместе с сестрой был другом и близким помощником Марии Федоровны (урожденной Самариной), вдовы священника Сергия Мансурова. Представители древних дворянских родов отец Сергий и его супруга Мария Федоровна тоже были членами мечёвской общины. Игорь Николаевич близко общался с духовным писателем Сергеем Иосифовичем Фуделем, который так характеризовал его: «Игорь мне очень пришелся по душе».

В первом издании перевода Псалтири Евгении и Игоря Бируковых сказано, что «вдохновителем их работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев († 1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями»[3]. Об этом человеке стоит упомянуть особо. Борис Александрович Васильев – известнейший советский этнограф-сибиревед и антрополог, еще со студенческих лет был прихожанином церкви святителя Николая в Кленниках, пел на клиросе. В 1929 году вместе с другими членами мечёвской общины Борис Васильев был арестован и выслан в Архангельск. В 1938 году его тайно рукоположили во священника, после чего он совершал пастырское служение по домам. В начале Великой Отечественной войны отец Борис был вновь репрессирован. Его реабилитировали и дали возможность вернуться в Москву только после смерти Сталина. Борис Александрович создал и вел домашний религиозно-философский кружок и религиозную школу для детей, служил тайно и до своей кончины работал в Музее антропологии МГУ в Москве[4].

Все, кто имел отношение к этому переводу, были не только глубоко образованными людьми, но и исповедниками веры

Как видим, все, кто имел отношение к этому переводу Псалтири на русский язык, были не только глубоко образованными людьми, но и исповедниками веры. Перевод Е.Н. и И.Н. Бируковых – великий дар тех, кто сохранил веру в Бога в период гонений, нам, следующим поколениям верующих людей для нашего укрепления.

«Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами… Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка», – сказано в предисловии к первому изданию[5] перевода Псалтири Е.Н. и И.Н. Бируковых.

Евгения Бирукова – вторая слева. Фото 1923 г. Евгения Бирукова – вторая слева. Фото 1923 г.

Безусловно, чтение Псалтири на церковнославянском языке питает душу и ум, но иногда важные смыслы остаются сокрытыми от нас. Да, может быть, таких мест не очень много. Но понять и проникнуть в суть всей Псалтири, а не части ее, пусть даже бо́льшей, – важнейшая ступень нашей духовной жизни.

В «Псалтири учебной» тексты приведены параллельно: церковнославянский гражданским шрифтом на левой странице и русский перевод – на правой. Таким образом, каждый может выбрать способ чтения, который больше подходит именно ему: читать на церковнославянском, иногда заглядывая в русский текст, или читать в русском переводе.

Псалтирь учебная с современным параллельным переводом на русский язык Псалтирь учебная с современным параллельным переводом на русский язык

Насколько глубок, красив и полезен перевод Е.Н. и И.Н. Бируковых, можно увидеть из примеров.

Не бу́дите я́ко конь и меск, и́мже несть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти их востя́гнеши, не приближа́ющихся к тебе (Пс. 31, 9).

Перевод: Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним.

Зане́ Тебе́ ра́ди умерщвля́емся весь день, вмени́хомся я́ко о́вцы заколе́ния (Пс. 43, 23).

Перевод: Но за верность Тебе умерщвляют нас всяк день, для них мы, как овцы, отданные на заклание.

Ты же, Бо́же, низведе́ши их во студене́ц истле́ния, му́жие крове́й и льсти не преполовя́т дней свои́х. Аз же, Го́споди, упова́ю на Тя (Пс. 54, 24).

Перевод: Но Ты, Боже, ввергнешь их в колодец гибели; мужи, проливающие кровь, и лукавые не доживут до половины дней своих. А я, Господи, уповаю на Тебя.

И́мене ра́ди Твоего́ потерпе́х Тя, Го́споди, потерпе́ душа́ моя́ в сло́во Твое́, упова́ душа́ моя́ на Го́спода (Пс. 129, 4).

Перевод: Почитая имя Твое святое, надеюсь на Тебя, Господи; надеется душа моя на слово Твое; уповает душа моя на Господа.

Из приведенных примеров видно, что перевод, если и не открывает в тексте Псалтири что-то принципиально новое, то углубляет и проясняет нюансы смысла прочитанного. Псалтирь с параллельным переводом дает возможность прочувствовать красоту обоих текстов, понять их сходства и различия, и углубить свои знания церковнославянского языка.

Для всех людей, чей родной язык – русский, изучение церковнославянского – это не овладение какими-то принципиально новыми знаниями, а углубление и познание истоков своего родного языка. А владеть церковнославянским языком для верующего человека очень важно. В первую очередь для того, чтобы то, что мы слышим в Церкви за богослужением, доходило до сознания, питало душу, обогащало нас всё более глубоким пониманием основ веры, красоты церковной жизни. Иначе наша молитва становится неразумной, вопреки призыву псалмопевца: «Я́ко Царь всея́ земли́ Бог, по́йте разу́мно (Пс. 46, 8). Перевод: Ибо Царь всей земли Бог; пойте, разумея это!»

«Псалтирь учебная» помогает восполнить пробелы в изучении одной из самых поэтичных и возвышенных библейских книг

Незнание церковнославянского языка оказывается причиной того, что одна из главных задач христианина – проповедь веры во Христа – становится невыполнимой. Действительно, как можно объяснить то, что не понимаешь сам? «Псалтирь учебная» помогает восполнить пробелы в изучении одной из самых поэтичных и возвышенных библейских книг, которая остается примером сердечной молитвы в течение тысячелетий.

«Книга псалмов представляет для всех образец жизни души, – говорит святитель Афанасий Великий. – Кто читает другие книги, тот произносит написанное в них не как свои собственные слова, но как слова святых мужей или тех, о ком они говорят. Но, удивительное дело, кто читает псалмы, тот всё написанное в них произносит как бы от своего собственного имени, поет их, как будто они были написаны о нем или даже им самим. Я думаю, что в словах этой книги измерена и объята вся жизнь человеческая, всё состояние души, все движения мысли, так что в человеке ничего нельзя найти большего».

10 сентября 2025 г.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

[1] Определение из Православной энциклопедии.

[2] Бируков И.Н. Мои встречи с Глинской… // https://azbyka.ru/ Дата обращения: 30.05.2023.

[3] Псалтирь учебная. М., Правило веры, 2011. С. 16.

[4] Сведения с сайта Российского Этнографического музея: https://ethnomuseum.ru/

[5] Псалтирь учебная. М., Правило веры, 2011. С. 16–17.

Комментарии
Елена для А.С.20 октября 2025, 16:26
А.С. есть дореволюционный перевод епископа Порфирия (Успенского). Может быть, это утраченный вами? https://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspenskij/psaltir-v-russkom-perevode-s-grecheskogo/
р.Б. Victor27 сентября 2025, 21:51
Приобрёл, читаю - великолепно! Давно мечтал о таком издании. Елей на мою мерзкую душу! Да вот только, забавно, на Ozone книга в 2-раза дешевле чем в издательстве.....
Сергей21 сентября 2025, 15:45
Давно читаю, перевод необыкновенный, дивный! Всю бы Библию так перевести...
А. С. 17 сентября 2025, 20:38
До революции были такие издания псалтыри: билингва, церковно-славянский и русский. Подготовил это издание священник, не помню кто. Там был просто перевод славянского текста, рядом. Перевод этот не совпадал с синодальным! Никакой оглядки на источник, оригинал. Никаких учёных наворотов. Я очень полюбила это издание. А потом сглупу подарила дорогой мне женщине, она же не стала по нему молиться. Почитайте, что писал о молитвенном языке русской Церкви патриарх Сергий Страгородский. Я славянскую Псалтырь очень люблю. Но и тот простенький перевод был мне очень дорог.
Елена10 сентября 2025, 17:55
Пример перевода Пс.31, 9 Не бу́дите я́ко конь и меск, и́мже несть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти их востя́гнеши, не приближа́ющихся к тебе как Перевод: Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним —кажется неудачным.Представляется неправомерным добавление слов, которых нет в Псалтири: непокорны, человек. Это сужает смысл текста
Надежда Панова10 сентября 2025, 11:14
Читаю этот перевод ,подаренный самим Игорем Николаевичем.Хотя я учила старославянский язык,надо смотреть в словарь для уточнения смысла слов,особенно меня поразило неправильное понимание 17 кафизмы,где слова в современном русском имеют другой смысл.Оправдание значит повеление и т.д.Очень рада,что наконец сказали об этом замечательном переводе,изданию которого многие возражали.
Марина Анатольевна10 сентября 2025, 09:57
Печать церковно-славянского текста гражданским шрифтом - главная ошибка "пропагандистов" Слова Божия, именно это и делает текст Священного Писания и слепым и темным. Если и давать параллельный перевод на русский язык, то только действительно ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМУ тексту, чтобы был по-настоящему обучающий процесс.
Вероника Константиновна 10 сентября 2025, 09:27
Действительно, прекрасный перевод псалтири. Хотелось узнать что нибудь про авторов перевода. И вот статья. Спасибо.
Елена 10 сентября 2025, 09:18
Почему-то статья без авторства.
Игумен Всеволод10 сентября 2025, 09:11
А у нас некоторые прихожане, особенно новоначальные, читают или слушают Псалтирь в переводе профессора Казанской ДА Юнгерова.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.