Трудно найти осознанно верующего человека, который никогда не читал бы Псалтирь. Кто-то читает эту библейскую книгу постоянно, изо дня в день, кто-то берет ее в руки от случая к случаю. Читают Псалтирь и за усопших, и в разных затруднительных случаях, чтобы получить ответы на вопросы или просто успокоиться.
В Псалтири мы находим «образцовые формы сердечной… молитвы»[1]. Наверное, поэтому на основе псалмов составлены большинство молитвословий и богослужебных текстов.
Чаще всего мы слышим или читаем псалмы на церковнославянском языке, как принято в Православной Церкви. И потому временами смысл их остается сокрытым. Обращаясь же к большинству переводов на русский язык, нельзя не заметить, что теряется не только поэтическая составляющая, но и порой глубина смыслов, заложенных в Псалтири. Такая дилемма представляет большую трудность для современного человека, который хотел бы не только читать, но и понимать прочитанное.
«Когда я молюсь на незнакомом языке, – говорит апостол Павел, – то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом» (1Кор. 14: 14–15).
А для того, чтобы молиться умом, апостол советует просить у Бога «дара истолкования».
Именно даром истолкования, а не просто знанием языков обладали авторы перевода Псалтири, который помещен в издании «Псалтирь учебная», выпущенном в издательстве «Вольный Странник». Переводчики – Евгения Николаевна и Игорь Николаевич Бируковы, сестра и брат, представители тех мирян-исповедников, благодаря которым Русская Православная Церковь сохранилась в период гонений. Бируковы были прихожанами храма святителя Николая в Кленниках, членами общины святого праведного Алексия Мечёва и его сына священномученика Сергия.
Евгения Николаевна Бирукова – выпускница МГУ 1926 года, переводчица с английского, французского, румынского, бенгальского языков; переводила Уильяма Шекспира, Вальтера Скотта, Александра Дюма, Жюля Верна, Герберта Уэллса, Рабиндраната Тагора. Во время Великой Отечественной войны Евгения Николаевна была репрессирована за высказывание о гонениях на Церковь со стороны советской власти. Она отбывала свой 5-летний срок в исправительно-трудовом лагере в Башкортостане, после чего вернулась в Москву, где смогла продолжить переводческую работу.
Брат ее, Игорь Николаевич, по собственному своему признанию,
«в молодости грешил… Хотя креста никогда не снимал, в комсомоле не был, но все-таки много было такого, о чем трудно вспоминать. Потом пришло искреннее слезное покаяние. А исповедь за всю мою прежнюю жизнь с семи лет я принес спустя много лет в Глинской пустыни».
Игорь Николаевич стал верным духовным сыном Глинских старцев.
«Судьба моя как раз так и сложилась, что мне всё время приходилось чем-то помогать священникам, монахам – путь моей жизни открылся в служении святым людям»[2], – писал он.
Игорь Николаевич вместе с сестрой был другом и близким помощником Марии Федоровны (урожденной Самариной), вдовы священника Сергия Мансурова. Представители древних дворянских родов отец Сергий и его супруга Мария Федоровна тоже были членами мечёвской общины. Игорь Николаевич близко общался с духовным писателем Сергеем Иосифовичем Фуделем, который так характеризовал его: «Игорь мне очень пришелся по душе».
В первом издании перевода Псалтири Евгении и Игоря Бируковых сказано, что «вдохновителем их работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев († 1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями»[3]. Об этом человеке стоит упомянуть особо. Борис Александрович Васильев – известнейший советский этнограф-сибиревед и антрополог, еще со студенческих лет был прихожанином церкви святителя Николая в Кленниках, пел на клиросе. В 1929 году вместе с другими членами мечёвской общины Борис Васильев был арестован и выслан в Архангельск. В 1938 году его тайно рукоположили во священника, после чего он совершал пастырское служение по домам. В начале Великой Отечественной войны отец Борис был вновь репрессирован. Его реабилитировали и дали возможность вернуться в Москву только после смерти Сталина. Борис Александрович создал и вел домашний религиозно-философский кружок и религиозную школу для детей, служил тайно и до своей кончины работал в Музее антропологии МГУ в Москве[4].
Все, кто имел отношение к этому переводу, были не только глубоко образованными людьми, но и исповедниками веры
Как видим, все, кто имел отношение к этому переводу Псалтири на русский язык, были не только глубоко образованными людьми, но и исповедниками веры. Перевод Е.Н. и И.Н. Бируковых – великий дар тех, кто сохранил веру в Бога в период гонений, нам, следующим поколениям верующих людей для нашего укрепления.
«Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами… Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка», – сказано в предисловии к первому изданию[5] перевода Псалтири Е.Н. и И.Н. Бируковых.
Безусловно, чтение Псалтири на церковнославянском языке питает душу и ум, но иногда важные смыслы остаются сокрытыми от нас. Да, может быть, таких мест не очень много. Но понять и проникнуть в суть всей Псалтири, а не части ее, пусть даже бо́льшей, – важнейшая ступень нашей духовной жизни.
В «Псалтири учебной» тексты приведены параллельно: церковнославянский гражданским шрифтом на левой странице и русский перевод – на правой. Таким образом, каждый может выбрать способ чтения, который больше подходит именно ему: читать на церковнославянском, иногда заглядывая в русский текст, или читать в русском переводе.
Насколько глубок, красив и полезен перевод Е.Н. и И.Н. Бируковых, можно увидеть из примеров.
Не бу́дите я́ко конь и меск, и́мже несть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти их востя́гнеши, не приближа́ющихся к тебе (Пс. 31, 9).
Перевод: Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним.
Зане́ Тебе́ ра́ди умерщвля́емся весь день, вмени́хомся я́ко о́вцы заколе́ния (Пс. 43, 23).
Перевод: Но за верность Тебе умерщвляют нас всяк день, для них мы, как овцы, отданные на заклание.
Ты же, Бо́же, низведе́ши их во студене́ц истле́ния, му́жие крове́й и льсти не преполовя́т дней свои́х. Аз же, Го́споди, упова́ю на Тя (Пс. 54, 24).
Перевод: Но Ты, Боже, ввергнешь их в колодец гибели; мужи, проливающие кровь, и лукавые не доживут до половины дней своих. А я, Господи, уповаю на Тебя.
И́мене ра́ди Твоего́ потерпе́х Тя, Го́споди, потерпе́ душа́ моя́ в сло́во Твое́, упова́ душа́ моя́ на Го́спода (Пс. 129, 4).
Перевод: Почитая имя Твое святое, надеюсь на Тебя, Господи; надеется душа моя на слово Твое; уповает душа моя на Господа.
Из приведенных примеров видно, что перевод, если и не открывает в тексте Псалтири что-то принципиально новое, то углубляет и проясняет нюансы смысла прочитанного. Псалтирь с параллельным переводом дает возможность прочувствовать красоту обоих текстов, понять их сходства и различия, и углубить свои знания церковнославянского языка.
Для всех людей, чей родной язык – русский, изучение церковнославянского – это не овладение какими-то принципиально новыми знаниями, а углубление и познание истоков своего родного языка. А владеть церковнославянским языком для верующего человека очень важно. В первую очередь для того, чтобы то, что мы слышим в Церкви за богослужением, доходило до сознания, питало душу, обогащало нас всё более глубоким пониманием основ веры, красоты церковной жизни. Иначе наша молитва становится неразумной, вопреки призыву псалмопевца: «Я́ко Царь всея́ земли́ Бог, по́йте разу́мно (Пс. 46, 8). Перевод: Ибо Царь всей земли Бог; пойте, разумея это!»
«Псалтирь учебная» помогает восполнить пробелы в изучении одной из самых поэтичных и возвышенных библейских книг
Незнание церковнославянского языка оказывается причиной того, что одна из главных задач христианина – проповедь веры во Христа – становится невыполнимой. Действительно, как можно объяснить то, что не понимаешь сам? «Псалтирь учебная» помогает восполнить пробелы в изучении одной из самых поэтичных и возвышенных библейских книг, которая остается примером сердечной молитвы в течение тысячелетий.
«Книга псалмов представляет для всех образец жизни души, – говорит святитель Афанасий Великий. – Кто читает другие книги, тот произносит написанное в них не как свои собственные слова, но как слова святых мужей или тех, о ком они говорят. Но, удивительное дело, кто читает псалмы, тот всё написанное в них произносит как бы от своего собственного имени, поет их, как будто они были написаны о нем или даже им самим. Я думаю, что в словах этой книги измерена и объята вся жизнь человеческая, всё состояние души, все движения мысли, так что в человеке ничего нельзя найти большего».