11 апреля 2012 года митрополит Волоколамский Иларион дал интервью ежедневной общероссийской газете «Новые Известия».
В
преддверии православного праздника Воскресения
Христова на телеканале «Россия –
Культура» стартовал документальный цикл
«Церковь в истории» (продлится до 20
апреля), автором которого является митрополит
Волоколамский Иларион (Алфеев). Богослов, патролог,
церковный историк и композитор, митрополит Иларион
является автором монографий, посвященных жизни и
учению отцов Церкви, переводов с греческого и
сирийского языков, трудов по богословию,
многочисленных публикаций в СМИ. «Новым
Известиям» митрополит Иларион рассказал о своем
сотрудничестве с Павлом Лунгиным, а также о том,
почему акции Pussy Riot не нужно уделять слишком
много внимания.
– Вы написали музыку к кинофильму
«Дирижер» Павла Лунгина, который недавно вышел
в российский прокат…
– Хотел бы сразу уточнить: я не писал музыку специально к фильму «Дирижер», это кинолента была сделана к музыке. Сначала появилась музыка, которая и привлекла внимание Павла Семеновича Лунгина, которому я предложил сделать нечто вроде документального фильма, поскольку написанная мной музыка имеет конкретный сюжет – она посвящена Страстям Христовым. Я предложил ему проиллюстрировать эту музыку видеорядом, который бы содержал изображение соответствующих сцен из истории Страстей Христовых на основе, например, византийских и сербских фресок XII–XIII веков. Но Лунгин, который не занимается документальным кино, заинтересовался идеей создания фильма на основе этой музыки с тем, чтобы музыка стала одним из главных действующих лиц. Еще есть главный герой – дирижер, а еще – город Иерусалим… Поэтому в данном случае музыка оказалась первичнее сюжета.
– В прошлом году на телеканале «Россия
– Культура» вышел документальный цикл
«Человек перед Богом», в котором вы
рассказывали об устройстве и вероучении Православной
церкви. Ваш цикл «Церковь в истории» –
это новый, самостоятельный проект?
– Цикл «Церковь в истории» является естественным продолжением предыдущего. Оба фильма генетически связаны с моей книгой «Православие», которая была опубликована издательством Сретенского монастыря и в которой содержатся разнообразные сведения о Православной церкви, о ее истории, богослужении, вероучении. Эти документальные циклы призваны озвучить те же идеи, мысли и факты, которые представлены в книге «Православие», но более простым языком и с применением иллюстративного видеоряда для более широкого зрителя.
– В каких исторических местах проходили
съемки?
– Этот фильм снимался параллельно с моими поездками, которые я так или иначе осуществляю по служебной линии. Я, собственно, и задумал этот проект, когда понял, какое у меня будет расписание на 2011 год. В силу служебных обязанностей мне нужно было посетить Иерусалим, Святую землю, Стамбул, Рим, Киев, Санкт-Петербург, то есть те места, где, собственно, и творилась история Церкви и где естественным образом надо было снимать те эпизоды, которые посвящены этой истории.
– Почему ваш новый документальный фильм
показывает «Россия – Культура», ведь на
другом канале вы получили бы гораздо большую
аудиторию?
– Это связано с политикой телевидения, мне сложно это как-то комментировать. Предыдущий цикл – «Человек перед Богом» – я предлагал и телеканалу «Россия-1». Но пока там не нашли времени для того, чтобы показать его. Возможно, фильмы будут показаны осенью. Во всяком случае, руководство ссылалось на предвыборный период, во время которого эфир был заполнен другими темами.
– Эпатажное выступление Pussy Riot в храме
Христа Спасителя вызвало широкий общественный резонанс.
Как вы отреагировали на обсуждение этого
происшествия?
– Думаю, этой выходке уделяется слишком много внимания. И я, честно говоря, удивлен, что журналисты набросились на эту тему так, будто ждали ее в течение многих лет. В конце концов, и на улицах случается много всяких хулиганских выходок. И если мы начнем их все таким образом обсуждать, тогда у нас совершенно не останется тем для серьезных разговоров. Думаю, участницы этой акции должны получить наказание, соответствующее нашему законодательству. И в данном случае я считаю совершенно излишними какие-то специальные акции в защиту этих людей. Как православный человек могу сказать, что такие выходки наносят глубокое оскорбление православным верующим. Думаю, они не должны оставаться безнаказанными, потому что люди, которые идут на преступление, а это не чем иным, как преступлением, назвать нельзя, против общественной нравственности, должны знать, что последует наказание. Если нравственные законы не останавливают их от совершения таких поступков, то пускай их остановит правосудие. Оно – одно из главных действующих лиц.
– Вы не раз говорили о возможном ведении литургии на русском языке. Не затронет ли это сакральность молитвы, ведь эта традиция складывалась веками и воздействие на человека оказывает даже простое сочетание фонем священных текстов.
– На самом деле я никогда не говорил о том, что считаю возможным совершение богослужения на русском языке. Во-первых, на мой взгляд, проблема малопонятности церковного языка существует и должна решаться. Как – это должно решить церковное священноначалие, но никакие шаги не могут совершаться вопреки воле верующих. Во-вторых, я являюсь принципиальным противником полной русификации богослужения. Однако допускаю, что иногда, особенно в миссионерских условиях, некоторые части богослужения могут совершаться на русском языке.
– Какие, например?
– На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтири, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Поэтому, думаю, здесь возможны какие-то осторожные шаги. Об этом, кстати, говорится и в документе Межсоборного присутствия: наряду с церковно-славянским языком в богослужении могут использоваться и национальные языки. А русский язык, конечно, является национальным языком, наряду с украинским, молдавским и другими, которые употребляются в Русской Православной Церкви за богослужением. Поэтому я думаю, что если бы произошла полная русификация богослужения, то это привело бы к утрате той церковной поэзии, той многовековой литургической традиции, которая является неотъемлемым достоянием нашей Церкви.
На первой неделе поста в нашем храме проходят службы, без каких-либо сокращений. Искренне жаль людей в храме: остоять 5 часов, да ещё многого не понимая...
В некоторых храмах нашего города евангелие, апостол, иногда Псалтирь,читают на русском языке.Люди благодарны.
ПОСОВЕТОВАЛ ЧИТАТЬ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ,ТЕПЕРЬ НЕ ЧИТАЮ ,А МОЛЮСЬ. ЧИТАТЬ НА РУССКОМ ПСАЛТЫРЬ В ХРАМЕ ЭТО ????????????
МЫ В ХРАМ ПРИХОДИМ ЗА БОЖЕСТВЕННОЙ ПОМОЩЬЮ,УБЕГАЕМ ОТ СУЕТНОСТИ МИРА,А НАС И В ХРАМЕ ХОТЯТ ЛИШИТЬ БЛАГОГОВЕНИЯ.
ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА ,ЧТО ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ НЕ ПРИВЛЕЧЁШЬ В ХРАМ,ВЫ,СВЯЩЕННИКИ,НАС НЕМНОГО ХОТЬ ПОЛЮБИТЕ НЕСЧАСТНЫХ МИРСКИХ ЛЮДЕЙ,А ТО УТЕШЕНИЯ ПОЛУЧИТ ЧАСТО НЕ ОТ КОГО,А ПСАЛТЫРЬ НЕ ТРОГАЙТЕ
P.S: Поддерживаю всех, кто воскликнул в ужасе: "Только не Псалтирь!". Других слов не подберешь.
Пришлось покупать за 900 руб в церковном магазине.
В библиотеках всё на русском, выхолощенное.
А Псалтирь на церковно-славянском я читаю, очень нравится.
Это совершенно другой язык. Человек на церковно-славянский
совершенно по-другому реагирует. Это целый живой мир.
Воспринимается очень круто.
Например, чтение Псалтири братией Валаамского монастыря,
или монастыря Симонопетра. Очень мощно и красиво.
А на русском звучит как какая-то ерунда, обычный язык, окультуренный и осовремененный.
Владыка Иларион четко сказал, что он противник полной русификации богослужения! Речь идет лишь об одном конкретном моменте службы - чтении псалмов - это во-первых. А во-вторых, он лишь высказал свое мнение.
Как в 30-е годы, везде ищем врагов=обновленцев.
Надежде Рязановой.
Скажите, пожалуйста, вы решительно против любого культурного обмена с католиками?
Я согласен, что новоначальному трудно все понять. Так учитесь! Церковнославянский язык, это же неделимая часть Христианской Русской Истории. Нет истории, нет народа. Сегодня язык заменим, завтра Святых подменим (на новых и модных). Не верите? Посмотрите на Католиков...
А вдобавок скажу, что изучение Церковнославянского языка оберегает наш мозг от дистрофии, а чтение с пониманием молитв и служб на "оном слоге" сердце греет!
Давайте все-таки попробуем защищать свою точку зрения.
Благодаря сайту Православие.ру все мы можем принять участие в дискуссии по этому важнейшему вопросу.
http://www.pravoslavie.ru/polemika/48636.htm
Давайте будем поддерживать авторов, стоящих на позициях защиты старославянского языка. Церковь - это не один митр. Илларион. В Церкви пребывает Дух Божий.
Старославянский - язык объединяющий славянские народы. Неужели доживем то такого времени, когда окажемся иноземцами на службе на Украине, в Белоруссии...
Позвольте мне сказать о своем собственном малом опыте чтения Псалтири. Я воцерковился всего несколько лет назад и, так же как вы, побаивался старославянского, полагая его темным и непонятным. Но, к моему удивлению, из потока непонятных звуков произносимых псаломщиком очень скоро стали вычленяться замечательные слова псалмопевца. Это произошло не сразу, много раз перечитал я слова псалмов читаемых в Церкви и вот оказалось, что слог нашего древнего языка абсолютно ясен и очень красив, т.ч. сегодня звучание псалмов на русском (в Синодальном переводе или переводе Юнгерова) воспринимается сниженным, как иконописное изображение выполненное с излишним реализмом, как церковное песнопение исполняемое на мотив популярной песни.
Теперь утром и вечером с я радостью открываю Молитвослов и Псалтирь, набранные полууставом. Радуюсь самому виду этих страниц с их киноварными красными строками, четкими очертаниями букв (что немаловажно, когда появляются проблемы со зрением).
Не думаю, что мой опыт уникален, надеюсь, что и вы вскоре в собственном опыте переживете эту радость. И еще, советую найти замечательные книги: "Учебный молитвослов"(с параллельным переводом и с толковыми пояснениями) и "Псалтирь учебную". Эти книги издавались Издательством "Даръ", их легко найти, можно заказать в интернете.
Насчет 50 псалма, думаю тоже не правы, есть много псалмов, которые еше легче для понимания, и читать можно без всяких переводов например 1; 8; 13; 26; 33; 142 и проч. наскидку вспомнил, на самом деле еще больше.
А, то что Вам 90% прочитанного в псалтыри на церковнославянском непонятно, да еще вызвает неприятный осадок, так это первый признак, что Вам нужно ее читать как можно чаще и именно в этом варианте, тогда и изгоните из себя духа неприязни. Тоже самое посоветовал бы и митр. Илариону, вместо того, чтобы народ Божий смущать, своими модернистскими поползновениями. Для монаха псалтырь - основное из оружий против духов злобы поднебесных.
С наилучшими пожеланиями и любовью во Христе р.Б. Андрей.
Сергей, по поводу п.2. Ну не понятен же! Почитайте. И грамматический строй, и огромное количество слов, полностью поменявших своё значение в современном языке, и устаревшие вышедшие из употребления слова, и сбивающая с толку пунктуация (в частности, прямая речь из уст Господа часто никак не обособляется от слов Давида, обращённых к Господу), и формы глаголов, которые в русском соответствуют совсем другим формам (в категории времени, например). Это всё совершенно сбивает с толку при чтении. И молитва превращается в разгадывание ребуса.
И с мнением по поводу того, что это родной нам язык, я не могу согласится. Так как родной язык - это тот, на котором человек учился говорить. У нас это русский язык. А древнеславянский - это родной язык наших далёких предков.
И у меня, кстати, тоже двуязычная Псалтирь. Её чтение на церковнославянском больше похоже не на молитву, а на произнесение каких-то заклинаний на непонятном магическом языке. Что прочёл - не понял процентов на 70 минимум, а то и на 90. После прочтения такого псалма неприятный осадок какой-то. А вот чтение перевода совсем другое дело - чувствуется и торжественность, и смысл, и величие сказанных Давидом слов.
1. Вы правы, Псалтирь действительно была "переведена на церковнославянский язык для того, чтобы древние славяне ПОНИМАЛИ смысл текста". Только у того перевода есть замечательное свойство: сам церковно-славянский язык конструировался для совершения перевода c греческого, который мог бы сохранить дух исходных текстов. Это замечательное свойство старославянских текстов, в которых мы имеем кальку оригинальных греческих текстов.
2. Церковно славянский текст абсолютно понятен современным славянам, потому, что старославянский - это наш родной язык. Безусловно, сегодня можно найти "славян", которым не понятен язык Ломоносова, язык Пушкина, язык Льва Толстого и др. Но это не повод сочинять переводы русской классики на новояз. Тоже и с Псалтирью, просто ее надо читать.
3. Отказываясь от чтения Псалтири мы через 10лет получим не только прихожан, но и священников, которые не знают старославянского языка.
Беда, если мы пойдем по пути упрощения. Сегодня среди священства единицы знают греческий, и это значит, что нашим священнослужителям недоступны оригинальные тексты Септуагинты, Евангелия, святоотеческие творения, оригинальные богослужебные тексты.
Устраняя из богослужебного обихода старославянский мы с неизбежностью потеряем связь с корпусом текстов на старославянском.
Руслан.
Ваши доводы не убедительны.
Во первых: в древних переводах потерь не должно быть,по крайней мере существенных, так как перевод псалтыри делался с греческого, а на греческий с иврита его переводили 72 иудейских толковника, переводчика, и этот перевод (СЕПТУАГИНТА), считается самым точным и каноничным.
Во вторых: церковнославянский, нам родной язык, как и вера наша православная, так что давайте не менять будем, а изучать. Мы же не в средней азии или в Китае живем. Если не понятно - читайте псалтырь с паралельным переводом, что за страсть такая неофитская все менять, модернизировать в церкви. Наши предки и братские славянские народы тысячелетие молились на этом языке, и ничего не думали менять. А вот украинские раскольники делают переводы на украинский, хотя для них церковнославянский ближе, чемн нам. Кстати очень нелепо звучит.
Для понимания, читайте себе на современном русском, кто Вам не дает. В миссионерских целях, тоже никто не воспрещает для проповеди переводы. Только причем тут вся основная церковь, которая любит и молится на этом языке, это надуманная проблема!
все богослужение пронизано псалтирью!
проблему непонятности решать изданием толкований и обучением.
Христос Воскресе!
Св. Николай Японский при переводе Священных книг на японский всегда использовал самые возвышенные, малоупотребимые слова. Он считал, что человеку надо тянуться, напрягаться. И это говорит миссионер!
Нельзя оправдывать свою лень и нежелание работать головой. Говорю это как человек, который тоже ныл по поводу непонятности. А потом купил учебную псалтырь, стал читать здесь на сайте, тексты служб, и понял как я был неправ.
Христос Воскресе!
Когда я в своё время впервые открыла для себя Псалтырь, то просто поразилась красоте и необычайности её языка. Это именно то, что предполагает из себя высокий штиль, а многие слова, ранее наполнявшие русскую душу особой святостью - светозарный, обновится яко орля юность твоя,чрево и т.д. - практически нынче используются только в церковном обиходе.Упразднить этот язык? А разве обычного сноски-перевода для непонятного слова недостаточно?
Вчера вечером по ТВ показали фильм "Дирижёр" со "Страстями по Матфею" митрополита Иллариона. Услышав эту музыку, я очень удивилась! Тут же зашла в поисковик, чтобы подтвердить свои подозрения, потому что " Страсти по Матфею" - это произведение для католического богослужения, а Илларион-то позиционирует себя, как православный священнослужитель.И хотя Илларион конечно же лукаво скажет, что это светская музыка и что он не ставил для себя никаких других задач, его, оказывается, уже сейчас в западном мире считают филокатоликом, и я совсем не удивлюсь, если его оратория начнёт звучать в католической мессе, что по определению невозможно в православном храме! Парадокс, не правда ли?
Я музыкант с классическим образованием, уж как-нибудь белое от цветного на слух отличу. И поверьте, католическую мессу переводить с латыни он вряд ли кому предложит.
Из ваших слов следует вывод, что русский язык убогий и неполноценный, т.к. не может передать "истинный смысл". А что вы скажете о других языках? Ведь Псалтирь переводят и на другие современные иностранные языки для верующих в других странах. Они тоже не могут передать "истинный смысл"?
Выходит, что единственный язык, на котором может быть точно передан "сакральный истинный смысл" псалмов - это церковнославянский? Иностранцам следует непременно учить церковнославянский? Точно ли был в своё время передан смысл псалмов при первом переводе на церковнославянский или тоже был потерян "истинный сакральный смысл"? Ерунда.
Любая мысль может быть передана на любом языке, просто в разных языках для этого используются разные языковые средства. В церковнославянском одни, в русском другие, в китайском третье и т.д. Или тогда давайте читать Новый Завет на древнегреческом, а то смысл передан не точно же! А псалмы так вообще на древнеарамейском (или ещё каком древнем еврейском языке) Давид записывал. Представьте, как мог быть "искажён и неточно передан" их смысл при переводе на церковнославянский.
То что сейчас, по вашему мнению, нет точного перевода Псалтири на русский, - не недостаток русского языка, а недостаток перевода, который нуждается в доработке.
Сейчас во всех школах учат множество языков: иностранный,математический, языки химии и физики. Все это языковые аппараты которые усваивают дети чтобы быть наследниками века сего. Почему взрослые вдруг видят проблему в освоении языка чтобы стать наследниками жизни вечной? Это наверное для них слишком маленький стимул... ?
Существует оглашение. Во время оглашения или дальнейшего изучения основ веры при храме на приходе в миссионерских целях изучать псалтирь при помощи переводов конечно правильно и необходимо, но давайте отделять оглашение от службы и не опускать богослужение до уровня оглашения.
Я понимаю, что первая часть литургии является огласительной, но именно на ней пусть оглашаемые усваивают то, что изучили на огласительных беседах, и формируют вопросы для дальнейших своих занятий.
Давайте не опускаться до уровня новоначальных, а новоначальным создавать условия (через катехизацию при приходах) для осмысленного усвоения Службы.
Если ориентироваться на "захожан" которые не интересуются ни своей верой, ни воцерковлением, то даже русским языком вы их не привлечете. Все это уже проходили...
не согласиться с митр.Иларионом. Я уж не говорю о таких например, как Иоанн Крестьянкин. При переводе теряется сугубая сакральность, и тонкий поэтический строй имеющий мощное влияние на молящегося по псалтыри. Как один ученик говорил святому старцу, что когда читает псалтырь,то не понимает читаемого, а старец отвечал ему, ничего, зато бесы понимают и трепещут.
Псалтирь переведена на церковнославянский язык для того, чтобы древние славяне ПОНИМАЛИ смысл текста, а не для того, чтобы наполнить её Духом. Псалтирь наполнена Духом на любом языке, да хоть на тайском. Она наполнена Духом сама по себе, а не за счёт языка. Текст на церковнославянском языке был понятен всем древним славянам. Современный русский язык ну о-о-чень далеко ушёл от древнерусского, как и другие языки славянской группы далеко ушли от того, как они звучали во времена Кирилла и Мефодия. И ныне древний церковнославянский язык НЕПОНЯТЕН современным славянам. Вот и всё. Причём тут дух?!
К тому же, читая Псалтирь, невооруженным взглядом бросается в глаза то, что наиболее известные псалмы, включённые в молитвенные правила (50-й, например) написаны достаточно простым и понятным церковнославянским языком, т.е. видимо когда-то уже была их адаптация под современный язык. В то время как большинство других непонятны порой на процентов 90. То есть явно каким-то псалмам облегчали текст. Ничего крамольного в этом нет.
В храм человека не нужно заманивать вывесками и русским языком богослужения - пусть протестанты так делают, им важны объёмы (чуть не добавил "продаж"). Придет время - Бог сам человека приведет в храм, а не на "Православную выставку" с чудотворными иконами и... "психологической помощью", которые так активно рекламируют в столичном метро.
Всечестные отцы, редакторы Православия.ру, ох вы засеваете поле - пожинать всем миром придется.
Псалтирь по преданию была переведена на церковно-славянский самими Кириллом и Мефодием. Язык Псалтири очень чист и звучен. Эта часть св. Писания как раз одна из самых понятных даже малознакомому с ц-с языком, особенно по сравнению с канонами.
В своё время я пытался приучить себя к чтению Псалтири на русском, безуспешно. Потом купил Псалтирь на ц-с и с тех читаю с удовольствием, как интересную художественную книгу. Псалмы, переведённые на русский, много теряют.
Кафизмы опускают на чтениях не в силу их непонятности, а просто для сокращения службы. Кафизмы на "русском" будут сокращать точно так же, как мне кажется.
Весьма прискорбно и неблагозвучно (мягко говоря) для восприятия. А если честно, оскорбительно. Так постепенно нас отучают от Духа, который присутствует в церковно-славянском языке.
Почему-то на иностранные языки переводят на современную живую лексику, а нас заставляют читать непонятные архаизмы. Это только препятствует пониманию текста, псалмы проходят мимо ушей. Но древний-то церковнославянский язык был понятен древним славянам. Они-то понимали смысл без проблем. А теперь-то почему нужно сохранять искусственную преграду?
Перевод Псалтири на русский язык уже есть. Просто нужно соборное решение Церкви о его полном равноправии с церковнославянским текстом.