Библия переведена полностью на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Три последних перевода были изданы, соответственно, в 2010, 2011 и 2012 гг. Работа над каждым из них длилась более 20 лет.
Различные книги и фрагменты Библии переведены на 80 неславянских языков народов России (всего в России насчитывается 100-130 языков). Однако Институт перевода Библии (ИПБ), осуществивший данные проекты, не собирается останавливаться на достигнутом.
О задачах ИПБ, о специфике работы переводчиков, о планах на будущее 16 октября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) рассказали директор ИПБ Виталий Войнов и научный консультант ИПБ Андрей Десницкий, сообщает Благовест-инфо.
Лекция «Библия и многоязычная Россия» началась со статистики, которую привел В. Войнов. Согласно авторитетным международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тыс. языков, причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического разнообразия. Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков.
Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 г. был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 г. стал самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по переводу Библии на языки неславянских народов.
Зачем переводить Библию, ведь все граждане России знают русский язык? Этот вопрос часто задают сотрудникам ИПБ. По словам А. Десницкого, многие знают русский на бытовом уровне, в общих чертах, как почти всем так или иначе знаком английский. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. «А если человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства», если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке, отметил А. Десницкий. Он убежден, что «любой язык может выразить христианство», и переводы Библии или ее частей ломают укоренившийся стереотип о том, что православие – это религия русских. «Библия должна существовать на любом языке», -- сказал он.
Сотрудники ИПБ уверены, что «основные произведения человеческой цивилизации люди должны читать на родном языке». Однако Институт перевода Библии потому так и называется, что Библия не воспринимается здесь лишь как памятник мировой культуры, но как «текст, лежащий в основе христианства», который может открыть людям доступ к вере.
Как разъяснил В. Войнов, каждый переводческий проект соединяет в общей работе совершенно разных людей: переводчики-носители языка, богословский редактор, научный консультант, координатор и др. – это как христиане разных конфессий, так и неверующие.
Самый недавний полный перевод Библии – на чеченский язык. Как рассказали сотрудники ИПБ, тираж этого издания составляет 2 тыс. экземпляров. Часть тиража попала в церкви, епархиальные библиотеки, в библиотеки Ингушетии, часть была разослана по запросам чеченской и ингушской диаспоры, 30 экземпляров официально запросило правительство Чечни.
Говоря о перспективах работы ИПБ, лекторы рассказали, что готовятся к выходу в свет полные переводы Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки. Помимо «бумажных» изданий, ИПБ готовит электронную и аудиоверсии своих переводов, которые доступны на сайте ИПБ.