Язык богослужебных текстов вчера и сегодня

Фото: voskresprihod.by Фото: voskresprihod.by

Зачем Церкви особый, малопонятный язык? Кто такие Кирилл и Мефодий, и не пора ли «сбросить их с парохода современности»? Эти вопросы снова и снова раздаются внутри церковной среды. Современные модернизаторы имеют несколько доводов в свою пользу: Церковь должна идти в ногу со временем, закоснелые средневековые формы обрядовости необходимо вытеснить новыми, соответствующими моменту и вызовам эпохи, а жалкие плоды постсоветской миссии – результат слабой доступности текстов богослужебных молитвословий. «Уберите церковнославянский язык, поставьте удобные скамейки, сократите многочасовые бдения – и богоспасаемый народ найдет дорогу в храмы», – кажется, хотят сказать нам. Но все эти нововведения навязчиво адресуют нас к другим, инославным традициям. И если существовала когда-либо Святая Русь (а и этот вопрос также дебатируется), то не будет ли уход от этой и других традиций изменой ее праведному мерилу? А главное – возымеют ли такие меры предполагаемый результат? Давайте поразмышляем вместе.

Сложность восприятия современных текстов на церковнославянском языке вовсе не сводится к переводу вышедших из употребления слов и исчезнувших из грамматики конструкций. Так, список наиболее употребительных церковнославянизмов («паки», «присно», «живот» и т. д.) воспринимается непосвященным обывателем интуитивно и почти всегда правильно либо с незначительным искажением смысла.

Помню, много лет назад одна моя знакомая обратилась ко мне как большому специалисту в области церковнославянского языка. Она просила меня перевести слова одной из молитв «на сон грядущим», а именно: «яко же хощеши, сотвори о мне вещь». Я пришла в ступор: «Какое слово тебе не понятно? ‟Хощеши”?» Но «хощеши» было понятно: «ты хочешь», «о мне» – тоже ясно: «со мной»… Оказалось, что сложность восприятия была связана со словом «вещь»: «сотвори о мне вещь».

Проблема восприятия была вовсе не в языке молитвы – проблема заключалась в необходимости осмыслить ее богословский смысл

Но ведь слово «вещь» не имеет в церковнославянском языке какого-то особенного, отличного от современного русского языка толкования. Проблема восприятия была вовсе не в языке молитвы – проблема заключалась в необходимости осмыслить ее богословский смысл, и это следовало сделать индивидуально, приложив психо-эмоциональные усилия, проявив волю и веру, соотнося текст молитвы со своим жизненным опытом, состоянием души и мечтами на будущее. Все это невозможно перевести с малопонятного языка, как его ни назови. Все это – ключ без права передачи в отношениях между душой молящегося и Богом.

Для понимания, например, конструкции «дательный самостоятельный», пришедшей в церковнославянский как своеобразная калька с греческого языка, достаточно несколько раз внимательно вчитаться в тексты молитвословий: «утру бе глубоку» или «вечеру бывшу», и далее – описание событийного ряда. Только очень капризный человек, изначально не настроенный на понимание этого текста, не сможет догадаться, что перед ним обстоятельство времени: «глубоким утром» и «когда наступил вечер». Но что, если такой человек еще и не готов воспринять евангельскую истину, скрытую в тексте молитвословия? Возможно, перед нами механизм, заложенный в Русской Православной Церкви от начала ее времен, – «procul est profani», «прочь, непосвященные». Тогда непонимание может уберечь от осмеяния и даже хулы.

Бытует мысль, что когда-то, при князе Владимире или при Сергии Радонежском, церковнославянский язык был понятен и ясен всем, а потом русский язык модернизировался, а язык Церкви безнадежно устарел. Однако эта мысль не соответствует исторической истине. Церковнославянский язык для Русской Православной Церкви со времен Крещения Руси не был разговорным и своим, он всегда был чужим, диалектом другого славянского языка – болгарского. И этот язык всегда выполнял функцию воспроизведения на культурном уровне иной, в сравнении с мирской жизнью, действительности. Да, русский разговорный язык за тысячу лет претерпел огромные изменения, однако и современные церковнославянские тексты куда проще, чем наследие непосредственно Кирилла и Мефодия, наследие их ближайших учеников. То есть соотношение «современный русский язык – язык Церкви» за тысячу лет осталось приблизительно тем же.

Тем не менее сказать, что церковнославянские тексты везде и всегда понятны, было бы ошибочно. Конечно, они создают завесу, выполняют функцию своего рода культурного ценза. «Молим Ти ся» в «Тебе поем» в сравнении с «Молимся Тебе» – это, без сомнения, культурный ценз, уход в сакральное пространство Евхаристии. То же можно сказать и про «горе имеем сердца» в реплике иерея и ответе хора «имамы ко Господу». Почему только что было сказано по-русски «имеем», а в ответе привычная форма заменена на торжественное «имамы»? Чтобы показать, что перед нами особый язык, поднимающий участников над суетой житейских попечений.

Перед нами особый язык, поднимающий участников над суетой житейских попечений

Действительно, тексты многих молитв воспринимаются как сложные, труднодоступные, однако виной тому лишь отчасти язык, на котором они написаны. Восприятие усложняет насыщенная интертекстуальность этих текстов: цитаты из Псалтири, пророческих книг, евангельских текстов составляют неотъемлемый каркас, на который нанизывали средневековые авторы современные им смыслы. Эти цитаты необходимо узнавать – в противном случае тексты молитв будут поняты лишь отчасти. Так для девятиклассника, читающего «Онегина» без комментария Лотмана или хотя бы без пояснений своего учителя, слова Пушкина о том, что письмо Татьяны по силе художественного воздействия – это Фрейшиц, разыгранный «перстами робких учениц», написаны на средневековой латыни.

Множество имен собственных (людей, топонимов, гидронимов и т. д.), нескончаемые отсылки к событиям новозаветной и ветхозаветной истории, а также крайне высокая насыщенность молитвенных текстов разного рода метафорами, библейской фразеологией, сложной образностью, средневековым плетением словес является, несомненно, фактором, сильно усложняющим восприятие богослужебных текстов. И это, с одной стороны, также барьер, изолирующий непосвященных, а с другой – способ выражения смыслов, самая семиотика церковных текстов: на каком бы языке вы ни выражали и ни воспринимали эти смыслы, уйти от необходимости выяснить, кто такой «Амалик»: «амаликову силу в пустыне победил есть», кто такая Мариам: «начинающей Мариаме с лики и тимпаны», что значит «на поле Танеосе» – вам не удастся.

Но для этого не нужно заучивать словарь Дьяченко или зубрить вокабулы Срезневского – для этого нужно брать тексты и элементарно гуглить неизвестные имена, названия городов, племен, в окружении которых жил ветхозаветный Израиль. Конечно, для начала неплохо было бы, пожалуй, познакомиться с ветхозаветной историей по учебнику «Закона Божьего», почитать более сложную и продвинутую литературу по вопросу. По сути, попытка проникнуть в богослужебные тексты – процесс, напрямую связанный с погружением в богословскую парадигму.

Попытка проникнуть в богослужебные тексты – процесс, напрямую связанный с погружением в богословскую парадигму

Успешность изучения молитвенных текстов напрямую связана с объемом приложенных усилий. Начать можно, выписав краткие характеристики к именам из текста «Великого покаянного канона» прямо на полях его печатного или электронного издания. Так будет заложено основание. Потом то же можно проделать с текстом Псалтири. Конечно, это только самый первый, поверхностный уровень изучения церковнославянских текстов, но и он тоже имеет значение.

Конечно, сложно, почти невозможно избежать ошибок в толкованиях религиозных текстов. Приведу пример подобного ошибочного, но очень естественного толкования довольно простого с лингвистической точки зрения фрагмента Псалтири: «возвеселится праведник, егда увидит отмщение, руце свои умыет в крови грешника» (Пс. 57, 11). Чрезмерно кровожадный контекст «умыть руки кровью своего врага» здесь на самом деле снимается отсылкой к словам Пилата, умывшего руки «от крови праведника сего», то есть отказавшегося принимать на себя ответственность за убийство Христа. Но чем больше погружается человек в стихию славянской письменности – тем меньше подобных ошибок он будет допускать. Изучение языка богослужения отчасти напоминает изучение ребенком родного языка: со временем срабатывают механизмы припоминания, аналогии, реализуются ранее воспринятые языковые и образные кальки.

Изучение богослужебных текстов – настолько сложная задача, что ее полное решение одним человеком едва ли достижимо, ведь перед нами сокровищница премудрости. Эта задача может и должна отчасти, по крупинкам решаться каждым православным христианином по мере сил и возможностей и есть, конечно, вопрос не столько интеллектуальный, сколько нравственный, духовный. И последнее, на что хотелось бы обратить особое внимание, – актуальность этой задачи в связи с нынешней культурной и политической ситуацией. Что бы ни происходило вокруг, в стране и мире, – войны, катаклизмы, голод, разрушение храмов, распространение других религий и конфессий, – мы здесь и сейчас стоим и молимся не только за себя. Мы – сегодняшние представители величайшей из христианских традиций, и это не просто замшелые истины репринтных изданий начала XX века. Каждый раз, когда «снова и снова» диакон, держащий в руках орарь, заменяет на «паки и паки», мы слышим, чувствуем и видим это.

Мария Марченко

24 мая 2023 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Апостольский подвиг святых братьев Кирилла и Мефодия Апостольский подвиг святых братьев Кирилла и Мефодия
Прот. Владислав Цыпин
Апостольский подвиг святых братьев Кирилла и Мефодия Апостольский подвиг святых братьев Кирилла и Мефодия
История Европы дохристианской и христианской
Протоиерей Владислав Цыпин
Кирилл и Мефодий подарили славянам возможность воспринимать Евангелие на доступном языке, по контрасту со средневековым Западом, где паства лишена была прямого доступа к Божественному Откровению.
Повсюду православные Повсюду православные
Протоиерей Сергий Адодин
Повсюду православные Повсюду православные
Протоиерей Сергий Адодин
Не тот падеж слова в молитве, пропущенная пауза, потерянная вопросительная интонация… Мелочи? А ведь они искажают смысл молитвенных текстов.
Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении Объединяющая скрепа
Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении
Очень важен церковнославянский как объединяющая скрепа. Помните главную идею «Слова о полку Игореве»? Призыв к объединению в эпоху феодальной раздробленности. А демократическая раздробленность, которую мы сейчас наблюдаем, будет посильнее феодальной.
Комментарии
НН27 мая 2023, 22:10
Александр, да кто ж Вам запретит сравнивать, искать неточности и искажения в богослужебных текстах?! Считаете, что без этого Вы не спасётесь, интересно Вам - вперёд... А кто-то предпочитает вместо траты времени и сил на изыскание неточностей в разных переводах - сбегать в аптеку или магазин купить лекарство и продукты больному соседу, или встретить ребёнка других соседей из школы... Делайте, что хотите, "Каждому- своё". В своё время я задавала много вопросов своему духовному отцу. На каие-то он отвечал, а иногда говорил: не лезь туда, не всё полезно, что можно. Я сразу поверила, что так оно и есть. Каждому сверчку надо знать свой шесток - только и всего.
Александр27 мая 2023, 09:47
НН 25 мая 2023, 22:15. Поэтому и живём так: не надо то, не надо это!
Андрей26 мая 2023, 11:42
Возглас правильно: "горе имеИм сердца", т.е. "устремим", повелительное наклонение
Георгий26 мая 2023, 10:30
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,- и дастся ему. 6.Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 7.Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. 8.Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
НН25 мая 2023, 22:15
Александр24 мая 2023, 20:47, для того. чтоб полноценно жить: учиться, работать, заниматься спортом, воспитывать детей и тд, Вам ведь совсем необязательно во всех подробностях, досконально знать и буквально каждодневно вспоминать, как устроен мозг, ЖКТ, ССС итд. Вполне достаточно нормальному человеку раз и навсегда запомнить всё самое необходимое и спокойно жить. Вы не спутаете сердце с лёгкими, тазобедренный сустав с плечевым итп. Если что-то заболит- пойдёте к врачу(специалисту), спросите у знакомых или поищете в инете. Так ведь? Так и с осмыслением богословских текстов: не надо рядовым прихожанам быть святее Папы Римского; у нас, подавляющего большинства, другая задача, её и надо решать.
Александр24 мая 2023, 20:47
Мария (автор), к сожалению, в своей статье вы ни где не упоминаете о моменте сложного восприятия церковнославянского, связанного с искажением, порчей богослужебных текстов в период XVII века от Р.Х. (так называемая реформа «справа» книг). К примеру, можно рассмотреть Псалтырь, которая у византийцев и славян ставилась, в ряду канонических книг, на второе место после Евангелия. Реформенный перевод книги, во многих местах содержит непонятный смыл слов и выражений (бессмыслица), местами просматриваются грубые ошибки переводчиков, явное ухудшение языковой формы. Почему же, не считаясь с этим фактором, призываем христиан осмыслить богословский смысл текстов?
НН24 мая 2023, 13:51
Да, Антон, согласна с Вами. Если кто-то сомневается - найдите в инете службы о.Г.Кочеткова на русском языке. Его адепты даже "Отче наш" на русском произносят, хотя прекрасно понимают каждое слово и смысл... Да, это принципиальеый вопрос, а никак не вопрос понимания. Зуд реформирования не даёт покоя людям, пришедшим в храмы всё там исправить, сделать цевилизованным и приспособить под себя, прогрессивных и светлоликих. При чём что характерно: английский или ещё какой иностранный язык они учат очень ответственно, желательно с носителем языка, скрупулёзно, напрягая свою память и не жалея средств, сил и времени... Думаю, что вопрос богослужебного языка - политический, а не богословский.
Никита24 мая 2023, 12:46
Блестящая статья! Все замечательно и доходчиво написано. Церковнославянский язык - неописанное сокровище!
Юлия24 мая 2023, 11:50
Если человеку реально нужно, то он всему может обучиться. Просто сейчас не объясняют людям, что надо много трудиться, чтобы чему-то научиться. Есть сейчас маркетинговые ходы, типа рисуем за час, шьем за час, поем за час. Люди привыкают и если ничему за час не научились, руки опускаются, депрессия и прочее. Свожу ребёнка на час в кружок рисования и через час выдадут мне готового художника преподы. А потом на детях срывы, какой ребёнок бестолоч. А ребёнок то самый обычный
Юлия24 мая 2023, 11:32
Я работала в воскресной школе, где у детей уже 4-5лет был предмет церковно-славянский язык. Талантливший преподаватель, которая уже умерла, к сожалению. Если можно научить детей, то и взрослых можно. Главное желание и правильная подача информации, программа для каждой категории своя. У меня и в молитвослове есть словарь в конце с переводом слов мало понятных.
Антон24 мая 2023, 08:58
Много лет наблюдаю за людьми. которых раздражает церковнославянский язык и каждый раз вижу, что за неприятием церковнославянского языка стоит неприятие самого Православия, желание исказить православную веру, приспособить её к своим капризам и прихотям.
Антоний24 мая 2023, 08:57
"Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого" (именно этот канонический на сегодняшний день перевод можно видеть на официальном сайте Русской Православной Церкви) - "образ взят из военных действий, когда земля обагряется кровью побежденных и преследуемых врагов, по которой (земле) гонятся за ними их победители. Смысл выражения - пусть нечестивые погибнут, а праведные останутся победителями" (А. П. Лопухин). Как видим, некоторые тексты толкуются разными толкователями по-разному. Иногда с прямо противоположным смыслом.
Ирина24 мая 2023, 08:12
"«возвеселится праведник, егда увидит отмщение, руце свои умыет в крови грешника» (Пс. 57, 11). Чрезмерно кровожадный контекст «умыть руки кровью своего врага» здесь на самом деле снимается отсылкой к словам Пилата, умывшего руки «от крови праведника сего», то есть отказавшегося принимать на себя ответственность за убийство Христа" Вроде как действие Пилата рассматривается обычно в негативном ключе. И такая трактовка вообще ничего не поясняет. Сначала праведник возрадуется, а потом откажется от ответственности за кровь грешника?
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×