«Лежит повитым Младенец в яслях, хоть Царь над всем Он»

Перевод рождественского фрагмента из эпоса «Гелианд»

Часть текста эпоса «Гелианд» Часть текста эпоса «Гелианд» Вниманию читателя предлагается фрагмент из библейского эпоса «Гелианд», посвященный Рождеству Христову.

«Гелианд» (Heliand, «Спаситель» по-древнесаксонски) является поэтическим переложением Диатессарона – евангельской гармонии, выполненной во второй половине II века раннехристианским автором Татианом Сирийцем, соединившем четыре Евангелия воедино.

Около 840 г. неизвестный автор на основе латинской версии Диатессарона, созданной не позднее VI в., создал поэтическое произведение, посвященное жизни Христа. «Гелианд» состоит из 5983 аллитерированных строк. Поэма связана с именем франкского Императора Людовика Благочестивого (814–840), который стремился сделать евангельские тексты доступными в той или иной форме всем подданным германского происхождения. По преданию, Людовик поручил некоему известному в то время саксонскому поэту пересказать в стихах содержание Ветхого и Нового Заветов.

Согласно другой, более поздней версии предания, это был простой крестьянин, который во сне получил приказание свыше сочинить поэму. Отметим, что во сне получил откровение и преподобный Роман Сладкопевец, и англосаксонский певец Кэдмон.

В поэме прослеживается влияние древнегерманской народной поэзии: одна и та же мысль повторяется в различных вариациях, повторяются эпические формулы и т.п. При выборе эпизодов для пересказа автор учитывает вкусы публики. Евангельская история рассказывается с помощью образов, понятных местным жителям: так, пастухи, слушающие Благую весть ангелов, превратились в тексте «Гелианда» в конюхов; искушение Христа происходит не в пустыне, а в лесу; Нагорная проповедь представлена как совещание князя с дружиной. Действующие лица евангельского рассказа типологически схожи с героями эпосов, чьи титулы, поведение, образ мышления соответствуют нормам, принятым в высших кругах германского общества раннего Средневековья. Христос выступает здесь как «Правитель», «Сын Правителя», «Государь народов», «Хранитель земли», «Небесный конунг»; Богородица – как «Женщина знатного рода», «лучшая Жена»; апостолы – как «свободные мужи», «верноподданнейшие люди на земле», «витязи верные, крепкие», которые должны сражаться за своего Господина. Ирод представлен как «вассал Императора», «кольцедаритель», пирующий с дружинниками, «друзьями кольца»; послы от фарисеев – герои, мужи мудрые, а Иуда – неверный воин, неверный вассал.

Данный эпос представляет интерес, прежде всего, благодаря образу Христа-Конунга, Христа-полководца, и Его последователей – как духовного воинства

Данный эпос представляет интерес не только по причине свежести и силы, непосредственности, которыми дышит этот памятник, но, прежде всего, благодаря образу Христа-Конунга, Христа-полководца, и Его последователей – как духовного воинства. Пафос духовного воинствования важен для нашего гедонистического времени, когда многие воспринимают церковную жизнь, в том числе и Божественную литургию, как своего рода психотерапию, а Церковь – как зону комфорта. Для публикуемого отрывка характерны глубина религиозного чувства, переживание Рождества в качестве великого, радостного и спасительного события в жизни человечества.

Поэтический перевод с древнесаксонского языка сделан протодиаконом Владимиром Василиком по изданию Heliand und Genesis. Herausgegeben von Otto Behagel. Halle, 1933. S.15–18. (строки 340–425).

Поэма написана особым аллитерационным стихом, в котором особую роль играет, во-первых, количество ударений, а во-вторых – совпадение начальных слогов и звуков, например:

Так Бог благой * велел, Владыка.

Стихи разделяются на полустишия, которые являются самостоятельными единицами (по 2–3 ударения в каждом). В нашем переводе полустишия разделяются звездочками.

Русский перевод рождественского фрагмента

Тогда из Рима града, * от мужа, властвовавшего
Над всеми людьми, * Октавиана,
Пришли приказы[1], * посланья к подвластным
Ко всем от Кесаря, * – конунгу всякому,
Войсководителю * шлемоносящему,
над той землею * властителю.
Воззвал, чтоб чужеземцы * в свое жилище,
По суду героя[2], * пошли по приказу
Своего господина, * к своему племени:
какого он рода, * родился в каком же
Он граде. Гремело * сие веленье
По всей вселенной. * Войска сбирались
В крепости каждой[3]. * И по приказу
Приплыли от Кесаря * книжники верные.
И в свитках писали * всех именованья
Людей по земле всей, * чтоб избежать
Никто налогов * не мог из мужей.
Каждый был должен * давать злато
Герою с именья. * Тогда в путь вышел
Иосиф Праведный[4]. * Так Бог благой
Велел, Владыка. * Жена жилище
Искала, Светлая, * откуда родом
Оба были. * В Вифлееме граде
Героя родина * и сей священной
Жены Марии. * Благой престол был
Во дни земные * Царя благородного,
Давида доброго. * Он долгое время
Над Евреями властвовал, * над высоким престолом.
Из его же семейства * израстали оба,
Из того же колена, * и из доброго рода.
Я уведал: Жену сию, * блестящие знаменья
и Сила Божия * Марию уверили,
Что в этом месте, * во Вифлееме
Родит Она Сына, * Чадо Чудеснейшее,
Всех Царей * и владык сильнейшее.
Вышел Всесветлый * на свет человеков,
Всемощный для тех, * что чрез дни многие
По образу и подобию * стали в Средиземьи.
Сие же случилось * стольким смиреньем
Царя земного. * Своею силой
Взыскать восхотел Он, * Защитник, многих.
Взяла Его Матерь, * пеленами повила
Жена Всесветлая, * убрала убранством,
Двумя руками * вложила возлюбленное
Чадо младое, * малого мужа,
В ясли[5], хоть силу * имел Он Божью,
Всех Владыка. * И села Матерь,
Жена бдящая, * Его хранила.
Ни мысли сомненья * не было в сердце.
Случилось то, что * многим известно
В сем мире широком. * Стерегли стражи,
Конюхи бдели * вне жилища[6],
Животных хранили,* коней сторожили.
И верные видели, * что тьма в воздухе
Делится надвое. * Грядет свет Божий,
Блестящий чрез облако. * Объял он стражей
На этом поле. * Они устрашились
В своем сознаньи, * узрели, как, сильный,
Грядет Божий Ангел[7]. * Он к ним обратился,
Воззвал он к стражам, * чтоб зла не боялись,
беды от света: * «Сказать вам должен
Дивное дело. *Верную волю,
Велию силу * вам поведать:
Ныне родился, * наставшей ночью,
Сам Христос Сей, * Сын Божий, Блаженный,
В сем граде Давида, * Господь предобрый.
Он есть радость * людского рода,
Всех человеков благо. * И вы обретете
В Вифлееме граде * богатейшее Чадо.
Знаменьем будет, * что изреку я
Неложным словом. * Лежит повитым
Младенец в яслях, * хоть Царь над всем Он,
Землей и небом, * и над человеком,
Мира Владыка»[8]. * Лишь молвил он слово,
Спустилось множество * Ангелов с неба,
Войско святое * от небосвода,
Народ дивный Божий, * и много сказали
Слов животворных * людям Господним.
И песнь святую * они возносят
От небосвода, * что полетела
Чрез облака[9]. * Слышали стражи,
Что сила Ангелов * Всемощного Бога
Благоговейным * славила словом:
«Слава, – сказали, – * Сему Создателю
В надземных высотах, * небес Владыке.
И мир на земле * сынам человеков,
Людям доброй воли, * познающим Бога
Светлою мыслью»[10]. * Пастыри постигли:
Сила явленья * их призывала
В посольство радостное. * Пошли в Вифлеем они
Той же ночью, * с великим желаньем
И вместе с долгом * – Христа увидеть[11].

[1] Лк. 2, 1.

[2] Под «героем» (Held) здесь имеется в виду Император Октавиан.

[3] Лк.2, 2. Здесь подданные Императора Октавиана представлены воинами.

[4] Лк. 2, 3.

[5] Лк. 2, 7.

[6] Лк. 2, 8.

[7] Лк. 2, 9.

[8] Лк. 2, 10–12.

[9] Лк. 2, 13.

[10] Лк. 2, 14.

[11] Лк. 2, 15.

Смотри также
«Слава в вышних Богу» «Слава в вышних Богу»
Комментарий к тропарю праздника Рождества Христова
«Слава в вышних Богу» «Слава в вышних Богу»
Комментарий к тропарю праздника Рождества Христова
Лариса Маршева, диакон Анатолий Гольдман
В тропаре Рождества Христова нам открывается Божественная реальность, где переплетаются ветхозаветные и новозаветные события, наполненные образами света.
Древнесаксонская поэма «Гелианд». Крещение Господне Древнесаксонская поэма «Гелианд». Крещение Господне
Диакон Владимир Василик
Древнесаксонская поэма «Гелианд». Крещение Господне Древнесаксонская поэма «Гелианд». Крещение Господне.
Диакон Владимир Василик
Эта поэма дорога для нас, видящих закат христианской Европы, как свидетельство ее силы и юности, простодушной и в то же время глубоко цельной и мудрой веры недавно просвещенных варварских народов.
Проповедь Иоанна Предтечи Проповедь Иоанна Предтечи
Фрагмент из древнесаксонской поэмы «Гелианд»
Проповедь Иоанна Предтечи Проповедь Иоанна Предтечи
Фрагмент из древнесаксонской поэмы «Гелианд»
Древнесаксонская поэма IX века «Гелианд» (Спаситель) посвящена жизни Христа и основана на латинском переводе Диатессарона.
Комментарии
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×