Древнейший Благовещенский кондак V века: перевод и комментарии

Вниманию читателей сайта Православие.Ru предлагается древнейший кондак, посвященный Благовещению Пресвятой Богородицы, который, по мнению ряда исследователей, был написан вскоре после 431 года.

Чем для нас он важен?

Во-первых – своим догматическим значением. В нем явственно слышны отзвуки Эфесского Собора, прежде всего – победы над несторианством:

Θεοτόκον σε καλῶ
Θεοκύμονα λέγω,
Θεία δύναμις ἐν σοι
Θεικὴ προστασία.
χαῖρε ἡ μετὰ τόκον
ὑμνουμένη παρθένος.

Χαῖρε, ἄχραντε σεμνὴ,
χαῖρε τεῖχος τοῦ κόσμου
χαῖρε, νίκη τῶν πιστῶν
χαῖρε, πτῶσις απίστων,
χαῖρε ἡ μετὰ τόκον
ὑμνουμένη παρθένος.

Богородицей зову,
Богоматерь, взываю:
Сила Божия в Тебе,
И от Бога защита.
Радуйся, по рожденьи
многопетая Дева.

Радуйся, Пречистая,
Радуйся, стена мира,
Верных одоление
И неверных паденье.
Радуйся, по рожденьи
многопетая Дева[1].

«Богородицей зову Богоматерь» – тут явственна победа над несторианством

В этом кондаке особенно важна фиксация веры в Богородицу как Защитницу верных и Победительницу. Образ «Стены мира», помимо своего общехристианского значения, может быть связан с образом Богоматери как Защитницы имперской столицы. Именно в начале V века зарождается почитание Богородицы как Покровительницы Константинополя. Неудивительно, что константинопольцы поднялись на дыбы, когда Несторий дерзнул назвать их Защитницу «христородицей» или «человекородицей».

Под «неверными» имеются в виду несториане, поскольку их постоянно так называли их противники. Возможно, что «падение неверных» является цитатой или реминисценцией из послания папы Келестина отцам Собора после низложения Нестория:

«Того же, кто пытался повредить душам, было падение великим (ἐγένετο η πτῶσις αὐτοῦ μεγάλη)[2], cтоль великим, как и суетного учения его»[3].

Во многом благодаря отцам III Вселенского Собора, и прежде всего святителю Кириллу и его деятельности, развивается Богородичная гимнография, а слово «Θεοτόκος» (Богородица) канонизируется и входит в широкий литургический и гимнографический обиход.

Далее, этот анонимный кондак стоит у истока Акафиста Пресвятой Богородице, написанного в VI веке преподобным Романом Сладкопевцем и отредактированного в VII веке патриархом Сергием.

Во-первых, как и в Акафисте, в Благовещенском кондаке 24 строфы, и каждая строфа кондака последовательно начинается с соответствующей буквы греческого алфавита, образуя алфавитный акростих.

Во-вторых, между Благовещенским кондаком и Акафистом существует целый ряд смысловых параллелей и пересечений. Приведем хотя бы одно из них:

Светоносной стала Ты * и сиятельней солнца,
Воссиял ведь Свет в Тебе, * Свет во мраке живущим.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Сравним с Акафистом:

Φωτοδόχον λαμπάδα
τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν
ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν παρθένον

Светоприемную свечу,
Сущим во тьме сияющую,
Видим святую Деву (11-й икос)[4].

Как и в Акафисте, в Благовещенском кондаке присутствуют Ковчег завета, Златой сосуд с манной, жезл Аарона как ветхозаветные прообразы Пресвятой Богородицы и неизреченного Рождества Христова. Данный кондак является удивительным памятником богословской мысли и богослужебной поэзии V века.

Перевод с греческого языка сделан протодиаконом Владимиром Василиком с издания: Trypanis C. Fourteen byzantine canticles. Wien, 1968. P. 161–164.

Благовещенский кондак

Перевод

Как дождь на руно, * во утробу Твою
Вселился Творец, * Всепетая.
Избавил от проклятия * Он род наш.
И прилежно вопием * Тебе, родившей нашу Жизнь,
Рай сладости через Тебя * мы, получившие навек:
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Я по долгу, Чистая, * Твоего пою Сына,
Сомневаюсь и страшусь, * но любовью взываю:
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

И Тебя Царицей зрю * и Царя ныне Матерь,
Бога ныне и Царя, * Высочайшего Бога.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

И Адамова жена * проявила коварство.
Воспеваю же Тебя, * дерзновение женщин:
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Через Еву тление, * чрез Тебя же нетленье,
Чрез нее явилась смерть, * чрез Тебя Жизнь явилась.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Через Еву тление, чрез Тебя же нетленье,
Чрез нее явилась смерть, чрез Тебя Жизнь явилась

Ведь убийца от нее[5] *порожден человекам,
Жизнь от чрева Твоего * родилась ныне миру.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Жизнь приемлющей зову, * Жизнодателя родшей,
И до плоти Жизнь была, * жил и в плоть облачился.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

И во плоти Божество * не имело единым
Ни смешенья состав, *ни всецело деленья.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Богородицей зову, * Богоматерью славлю,
Сила Божия в Тебе * и защита Господня.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Исцелитель от Тебя * Иисус появился,
Чтобы всех Он исцелил * и как Бог Он избавил.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

И прообразом кивот, * жезл процветший же служит.
С манной золотой сосуд, * купина до него же.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Бога Слова родила, * плоть принявшее Слово,
Всеразумного Творца, * Ты, Покров нам разумный.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

От Тебя же и с Тобой * Бог Господь с Тобою,
От Тебя же и с Тобой * сотворивший величье.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Побежденное Тобой, * обновится творенье
Мановением Творца * – и закон, и природа.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Странное зачатие, * странно Слово родивши,
Странный процвела Ты Плод, * защищение странных,
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Право мыслит, кто зовет Богородицей Деву

Право мыслит, кто зовет * Богородицей Деву,
Зачинает ведь не в срок * и рождает же Дева.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Век воюют меж собой * и рожденье, и девство.
В воплощении Христа * согласились чудесно.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Слово несказанное * в Тебе ум превосходит.
Корнем стала Ты Христу, * Корнем стала для всех Ты.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Хвалит женщин Тебя род, * Тебе «радуйся» шлет он,
Обитал в Тебе Христос, * и Ты всех обновила.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Удивленье Ангелов, * почитание смертных,
Для тиранов – приговор, * смерть для демонов скверных.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

От Тебя и чрез Тебя * ведь никто не оставлен,
Кто покров Твой приобрел, * тот Тобой охраняем.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Светоносной стала Ты * и сиятельней солнца,
Воссиял ведь Свет в Тебе, * Свет во мраке живущим.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Радуйся, Пречистая, * стена мира, радуйся,
Верных одоление * и паденье неверных.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Радость нам душевная * и спасенье душ наших,
Ты – надежда наших душ * и защита душ наших,
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Как Пречистую пою, * Матерь Солнца я славлю,
Как Святую, Светлую, * как Создателя Матерь.
Радуйся, по рожденьи * многопетая Дево.

Предисловие и перевод протодиакона Владимира Василика

7 апреля 2021 г.

[1] Trypanis C. Fourteen byzantine canticles. Wien, 1968. P. 162.

[2] Мф. 7: 27.

[3] Aсta Conciliorum Oecumenicorum. T. 1. 1. 7. P. 125.

[4] Trypanis К. Fourteen byzantine canticles. Р. 38.

[5] То есть от Евы.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
«Совет превечный открывая Тебе, Отроковице» «Совет превечный открывая Тебе, Отроковице»
Лариса Маршева, Митрофан Середа
«Совет превечный открывая Тебе, Отроковице» «Совет превечный открывая Тебе, Отроковице»
Комментарий на стихиру Благовещения Пресвятой Богородицы
Лариса Маршева, Митрофан Середа
Первое слово греческого оригинала стихиры – «βουλή» – можно перевести и как «замысел». То есть Архангел Гавриил открыл Деве Марии замысел о Ней. Но какой замысел?
«Скинией явилась Блаженная Мария небес и земли» «Скинией явилась Блаженная Мария небес и земли»
Перевод древнейшей службы Благовещения
«Скинией явилась Блаженная Мария небес и земли» «Скинией явилась Блаженная Мария небес и земли»
Перевод древнейшей службы Благовещения
Эта служба важна не только в историческом, но и в богословском плане: мы видим тут глубокое богословие праздника – не просто дня благой вести от архангела Гавриила, но дня воплощения Бога Слова.
Слово о Пресвятой Богородице (впервые на русском!) Слово о Пресвятой Богородице (впервые на русском!)
Прп. Исихий Иерусалимский
Слово о Пресвятой Богородице (впервые на русском!) Слово преподобного Исихия, пресвитера Иерусалимского, о Пресвятой Богородице
Эта проповедь — замечательный образец проповеднического искусства и богословия V века. Надеемся, она будет полезна читателям.
Комментарии
Мария В.10 апреля 2021, 06:17
Спасибо огромное за публикацию такого весеннего, красивого, радостного Кондака! И переводчику за труд перевода! С Праздником!
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×