Москва, 31 октября 2003 г.
Научный коллоквиум «Перевод культурообразующих текстов: Россия, ХХI век» состоялся 29 октября в конференц-зале Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви в рамках празднования 30-летия Института перевода Библии (ИПБ), сообщает "Благовест-инфо".
В форуме участвовали научные сотрудники, переводчики, консультанты по вопросам богословия из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ижевска, Ханты-Мансийска, Саранска, Владикавказа, Чебоксар, других городов России, а также Баку, Стокгольма, Хельсинки -- всего около 50 человек. Открыла коллоквиум директор ИПБ доктор философии Марианна Беерле-Моор, рассказавшая об истории создания института и о трудностях, связанных с переводом одной из самых сложных книг – Библии.
С научными сообщениями о работе над переводами Священного Писания на языки народов стран СНГ выступили Андрей Десницкий (Москва; «Переводы «вширь» и переводы «вглубь»: по следам М.Л. Гаспарова»), Дмитрий Асратян (Владикавказ; «Осетинский перевод Библии: как и для кого»), Петр Яковлев (Чебоксары; «О восприятии старых и новых переводов Нового Завета на чувашский язык»), протодиакон Михаил Артаманов (Ижевск; «К происхождению слова «Инмар» (Бог) в удмуртском языке»), Седагет Керимова (Баку; «Лезгинский перевод Библии: новое знакомство с языком») и другие.
В Синодальной библиотеке организована выставка изданий Института перевода Библии, отмечающего свое 30-летие, на которой представлены издания текстов Священного Писания на языках многих народов, населяющих страны СНГ.
Институт перевода Библии был основан в Стокгольме в 1973 году с целью перевода книг Священного Писания на языки неславянских народов Советского Союза. На первом этапе своей деятельности институт осуществлял репринтные издания на 19 языках дореволюционных переводов Библии. С 1975 по 1990 год институт осуществлял издания переводов, сделанных за рубежом. В 1983 году было осуществлено первое издание Детской Библии; в 1987-90 - издание «Толковой Библии» под редакцией А.П. Лопухина. В 1990 году Институт перевода Библии заключил договор о сотрудничестве с Отделением литературы и языка Российской академии наук, и в этом же году состоялось перенесение переводческой деятельности института в Россию.