Москва, 4 октября 2004 г.
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет новый перевод книг Нового Завета на осетинский язык. Как сообщили в ИПБ, тираж издания – 5 000 экземпляров – сейчас направляется в Северную Осетию для распространения в республике. По мнению сотрудников ИПБ, выход этой книги окажется «своевременной духовной поддержкой для осетин, переживающих сейчас тяжелое время», сообщает «Благовест-инфо».
Перевод Священного Писания на осетинский язык имеет давнюю (с XVIII в.) и богатую историю. Но дореволюционные переводы (в т.ч. Четвероевангелие 1902 года, переизданное ИПБ в 1973 году, и дореволюционное Четвероевангелие и книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова в переводе Гаппо Баева, изданные ИПБ под одной обложкой в 1993 году) во многом были неудобочитаемы и не отвечали современным требованиям. Исходя из этого, ИПБ начал работу над новым переводом Нового Завета, которая продолжалась более десяти лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построение предложений греческого текста, а его смысл. Впрочем, избегали и парафраза, считая его оправданным лишь в том случае, когда формально близкий перевод искажает или неясно передает смысл оригинала, или неудовлетворителен с точки зрения языка и стиля.
Настоящее издание стало итогом многолетнего труда большого коллектива переводчиков, редакторов, специалистов в области осетинского языка и библейской экзегетики, среди которых был и замечательный осетинский прозаик Сафар Хаблиев, выступивший в роли филологического редактора проекта. К сожалению, его жизнь безвременно оборвалась незадолго до завершения работы.
Основой для перевода стало самое распространенное в наше время издание греческого Нового Завета – так называемый «Нестле-Аланд». Учитывая хорошее знакомство осетинских читателей с Синодальным переводом, сделанным с так называемого «византийского текста», переводчики сочли необходимым отметить наиболее существенные расхождения между текстом древнейших греческих рукописей и текстом-источником Синодального перевода.
По представлению Северо-Осетинского благочиния Ставропольской и Владикавказской епархии Русской Православной Церкви перевод одобрен Патриаршей Синодальной Библейской Комиссией и рекомендован как пособие при изучении Священного Писания и для домашнего чтения.
Осетины – потомки средневековых алан, принявших христианство еще в I тысячелетии. Древнейшие церкви на территории современной России были построены аланами в X веке, еще до крещения Руси. Аланская митрополия в составе Константинопольского Патриархата просуществовала несколько веков. После вторжений монгольских и среднеазиатских завоевателей потомки алан – осетины – надолго утратили связь с Вселенской Церковью, но не забыли о своих христианских корнях. Об этом свидетельствуют и многочисленные средневековые горные храмы, у стен которых народ и поныне молится Богу, и почитание Христа, Девы Марии, православных святых в народной религии осетин.