Православный календарьПравославный календарь
«Открытая школа в зоне военного конфликта – это символ нормальной жизни для детей»
О русской православной школе в Вифании
Когда ты чувствуешь себя уязвимым и незащищенным, окруженным злом, единственный путь, по которому может прийти помощь, – Господь.
Старец Клеопа (Илие)
К 25-летию со дня кончины старца
Когда будущего старца Клеопу постригли в монахи, ему было всего 25 лет, а скитские отцы уже смотрели на него как на маститого наставника.
Образы Божией Матери в каноне Субботы Акафиста
Мон. Софроний (Вишняк)
Этот канон в высшей степени торжественен, прекрасен и может быть по праву назван поэтическим шедевром.
Хрестоматийная история
Ин. Наталья (Каверзнева)
Он стремительно пробегает всё расстояние от ворот до храма, взлетает по лестницам, хватает ручку двери, дергает ее… а она не открывается.
Учение старца Филофея и современность
Прот. Владислав Цыпин
Все ли благополучно с приверженностью традиционным религиозным и нравственным ценностям, на страже которых призван стоять Третий Рим, в современной России?
Три выдающиеся епархиалки
Мария Тоболова
Три подруги всегда вспоминали годы, проведенные в стенах епархиального училища, как самые счастливые, лучшие годы их жизни.
Давид Гиоргобиани о преподобном Гаврииле (Ургебадзе)
Отец Гавриил показывал нам иной мир, показывал Христа – живого и действующего.
Торопец. 18 сентября 2024 года. Будни взаимопомощи
Уже через час появились первые объявления: «Старая Торопа. Приму людей»; «Андреаполь. Размещу семью. Тел. …»; «Нелидово. Микроавтобус. Готов вывезти 8 человек»...
В атмосфере чуда
О помощи Божией, сопровождающей восстановление храма
После погружения в историю поселка и прихода было уже невозможно не приступить к возрождению храма.
Расстриги на службе глобалистам
Прот. Владислав Цыпин
Единственным мотивом неповиновения Священноначалию остается мечта о победе не России, но над Россией.

Институт перевода Библии перевел Новый Завет на осетинский язык

Москва, 4 октября 2004 г.

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет новый перевод книг Нового Завета на осетинский язык. Как сообщили в ИПБ, тираж издания – 5 000 экземпляров – сейчас направляется в Северную Осетию для распространения в республике. По мнению сотрудников ИПБ, выход этой книги окажется «своевременной духовной поддержкой для осетин, переживающих сейчас тяжелое время», сообщает «Благовест-инфо».

Перевод Священного Писания на осетинский язык имеет давнюю (с XVIII в.) и богатую историю. Но дореволюционные переводы (в т.ч. Четвероевангелие 1902 года, переизданное ИПБ в 1973 году, и дореволюционное Четвероевангелие и книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова в переводе Гаппо Баева, изданные ИПБ под одной обложкой в 1993 году) во многом были неудобочитаемы и не отвечали современным требованиям. Исходя из этого, ИПБ начал работу над новым переводом Нового Завета, которая продолжалась более десяти лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построение предложений греческого текста, а его смысл. Впрочем, избегали и парафраза, считая его оправданным лишь в том случае, когда формально близкий перевод искажает или неясно передает смысл оригинала, или неудовлетворителен с точки зрения языка и стиля.

Настоящее издание стало итогом многолетнего труда большого коллектива переводчиков, редакторов, специалистов в области осетинского языка и библейской экзегетики, среди которых был и замечательный осетинский прозаик Сафар Хаблиев, выступивший в роли филологического редактора проекта. К сожалению, его жизнь безвременно оборвалась незадолго до завершения работы.

Основой для перевода стало самое распространенное в наше время издание греческого Нового Завета – так называемый «Нестле-Аланд». Учитывая хорошее знакомство осетинских читателей с Синодальным переводом, сделанным с так называемого «византийского текста», переводчики сочли необходимым отметить наиболее существенные расхождения между текстом древнейших греческих рукописей и текстом-источником Синодального перевода.

По представлению Северо-Осетинского благочиния Ставропольской и Владикавказской епархии Русской Православной Церкви перевод одобрен Патриаршей Синодальной Библейской Комиссией и рекомендован как пособие при изучении Священного Писания и для домашнего чтения.

Осетины – потомки средневековых алан, принявших христианство еще в I тысячелетии. Древнейшие церкви на территории современной России были построены аланами в X веке, еще до крещения Руси. Аланская митрополия в составе Константинопольского Патриархата просуществовала несколько веков. После вторжений монгольских и среднеазиатских завоевателей потомки алан – осетины – надолго утратили связь с Вселенской Церковью, но не забыли о своих христианских корнях. Об этом свидетельствуют и многочисленные средневековые горные храмы, у стен которых народ и поныне молится Богу, и почитание Христа, Девы Марии, православных святых в народной религии осетин.

4 октября 2004 г.

Рейтинг: 10 Голосов: 1 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.

Новинки издательства
«Вольный Странник»

Новые материалы

Выбор читателей

×