Владикавказ, 17 января 2005 г.
14 января в конференц-зале Республиканской научной библиотеки города Владикавказа по благословению епископа Ставропольского и Владикавказского Феофана прошла презентация издания Нового Завета на осетинском языке, сообщает пресс-служба Ставропольской епархии.
История осетинского книгопечатания начинается с православного катехизиса, изданного в Москве в 1798 году. В начале XIX в. дворянин из Южной Осетии Иоанн Ялгузидзе впервые переводит на осетинский Четвероевангелие. К сожалению, этот перевод не увидел свет.
Особенно плодотворным периодом в истории переводов Священного Писания на осетинский язык стала вторая половина XIX столетия. В 1848 г. был издан перевод Псалтири; в тот же год – Четвероевангелия, в 1862 г. – соборных посланий. Многочисленные переводы библейских книг и богослужебной литературы – итог апостольской деятельности епископа Иосифа (Чепиговского), протоиерея Алексея Колиева и других священнослужителей.
После 1917 года работа по переводу Священного Писания некоторое время продолжалась в эмиграции. Книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова перевел Гаппо Баев, бывший городской голова Владикавказа. В 1928 г. Британским и Иностранным Библейским Обществом был опубликован перевод Баева – книга пророка Даниила.
После этого Священное Писание не издавалось на осетинском языке почти полвека. В 1973 г. ИПБ был издан репринт дореволюционного перевода Четвероевангелия. За первой публикацией последовал ряд других изданий, в т.ч. первый полный перевод Нового Завета (1993 г.).
Однако очевидное несовершенств переводов требовало продолжения работы по переводу Священного Писания. Исходя из этого, ИПБ начал работу над новым переводом, которая продолжалась более 10 лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построения предложений греческого текста, а его смысл.
Основой для перевода стало самое распространенное в наши дни издание греческого Нового Завета – т.н. "Нестле Аланд".
Работа по переводу Нового Завета была осуществлена Суреном Ванеевым – опытным литератором и журналистом. Неоценимый вклад внес старший товарищ Сурена – замечательный осетинский прозаик Сафар Хаблиев, ставший филологическим редактором проекта. К великому сожалению, незадолго до окончания работы его жизнь безвременно оборвалась. На заключительных этапах к группе присоединился поэт Казбек Мамукаев, завершивший стилистическое редактирование перевода.
Первоначально богословским редактором проекта был Дэвид Уилкинсон (Великобритания); завершил начатую работу Дмитрий Асратян, сотрудник газеты "Православная Осетия".
На презентации Нового Завета на осетинском языке присутствовали министр культуры РСО-Алания Л. Дзугаев, директор республиканского Дома искусств Л. Хасиев, начальник отдела Миннаца по взаимодействию с общественными и религиозными организациями Л. Тараева, духовенство республики, представители научных организаций и культурно-национальных центров.
Перед началом презентации прозвучали духовные песнопения на осетинском языке в исполнении мужского хора государственной филармонии под управлением Ольги Джанаевой.
К собравшимся с приветственным словом обратились благочинный православных церквей республики протоиерей Владимир Самойленко, директор ИПБ Марианна Беерле-Моор, богословский редактор проекта Дмитрий Асратян, административный координатор проекта Кетеван Гадилия (ИПБ), профессор, доктор филологических наук Тамерлан Гуриев и др.
Выступавшие подчеркнули значимость состоявшегося события, которое являет собой историческую веху для осетинского народа и Православия в Осетии. Ими было подчеркнуто, что новое издание является хотя и важным, но не заключительным этапом в работе над переводом Библии на осетинский язык.