Москва, 20 февраля 2016 г.
В Русской Православной Церкви призвали журналистов, которые пишут о визите Патриарха Кирилла в Латинскую Америку, отринуть предвзятость и разобраться в богословских терминах.
"К сожалению, в некоторых материалах, освещающих визит Святейшего Патриарха, и особенно его межконфессиональный аспект, встречаются примеры либо недостаточного профессионализма, либо предвзятости тех, кто их составляет", – заявил корреспонденту "Интерфакс-Религия" в субботу секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата иеромонах Стефан (Игумнов).
Он напомнил, что на днях информагентство "Sputnik Brazilia" опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию Патриарха Кирилла.
В переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам священника, вызвала недоумение фраза: "Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро Патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина (cristão católico), в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты".
Как отметил по этому поводу отец Стефан, "в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык". По его словам, архиепископ О.Темпеста действительно употребил термин "catolico", однако "любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом "кафолический" (от греческого καθολικός - вселенский)".
Таким образом, пояснил собеседник агентства, говоря на тему межконфессиональных отношений, католический иерарх употребил общее для восточной и западной традиций понятие, содержащееся в Символе веры, который читается во всех православных храмах за каждой литургией и указывает на соборный, вселенский характер Церкви.
"Этим древним термином он хотел подчеркнуть, что личность и деятельность Святейшего Патриарха Кирилла имеет значение, выходящее за рамки отдельной Поместной Православной Церкви, что бразильские католики при встрече с ним будут воспринимать его как представителя всего Православия, что к его мыслям прислушиваются во всем христианском мире", – сказал представитель Русской Церкви.
Об этом, по его мнению, ясно говорит контекст интервью архиепископа О.Темпесты, в частности следующие фразы: "Патриарх Русской Православной Церкви является значимой фигурой для православных, и после встречи с Папой Франциском в Гаване нынешний визит приобрел еще большую важность... Для архиепархии Рио-де-Жанейро большая радость и честь принимать у себя Патриарха Кирилла... мы будем наблюдать необходимость сближения христиан при сохранении уважения к личности, традициям и истории каждого из течений".
"Этот контекст, похоже, не удалось уловить переводчику. С сожалением приходится отметить, что в русском варианте интервью встречаются и другие моменты, связанные с неточностью передачи слов архиепископа Темпесты", – посетовал отец Стефан.
По его словам, подобного рода "ошибки или умышленные искажения" присутствуют и в ряде комментариев к межконфессиональным встречам Патриарха в ходе его визита в Латинскую Америку. "Порой мы видим попытки неадекватного и, пожалуй, даже предвзятого анализа самого по себе четкого и ясного текста декларации, подписанной Патриархом Кириллом и Папой Франциском по итогам встречи в Гаване", – добавил он.
"Полагаю, что тем, кто берет на себя труд писать на церковные темы, следовало бы изучить хотя бы базовую богословскую терминологию и особенности ее использования в межконфессиональном контексте", – резюмировал священник.