Санкт-Петербург, 5 марта 2011 г.
В составлении словаря примут участие
ученые из университетов им.
Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и
Фрайбурга (Германия), сообщает официальный сайт
СПбГУ.
"Германия - страна католическая и
протестантская, Украина - православная и
униатская, а Россия - православная.
Поэтому интересны различия в библейских
выражениях, они отражают разные направления
христианства", - приводятся в
сообщении слова профессора СПбГУ
Валерия Мокиенко.
Он обращает внимание на то, что подобного
трехъязычного словаря, связанного с историей
Библии, еще никогда не создавалось: в будущем
издании авторы смогут продемонстрировать и
общность в трактовке библейских
выражений, и выявить различия.
"Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод Библии появился только в конце XIX века. Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует Библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить", - пояснил В.Мокиенко.