Православный календарьПравославный календарь
«Фолк-кэмп», или Две недели погружения в фольклор
Арсений Симатов
Чем больше соотечественников станут причастны к нашей традиционной культуре, тем крепче надежда, что русский народ продолжит свое бытие на земле.
Как бывший ректор Пятидесятнической семинарии принес Православие в Пуэрто Рико
Свящ. Григорий Юстиниано
Я так плакал, что мои очки были полны слез. Это были смесь счастья и святости – того, что я давно искал.
«Чаёк с мощами»
Произносил ли старец Николай Гурьянов слова «мощей нет, их сожгли» про останки Царской семьи?
То, что сейчас преподается нам как откровение старца Николая, на самом деле является некими духовными фантазиями рабы Божией Нины, которую никто никогда не видел.
Антрополатрия в эпоху постмодерна, или О «богообщении» прот. Вячеслава Рубского
Прот. Вадим Леонов
Предлагается радикальная смена религиозной парадигмы – перейти от взаимодействия с Богом к взаимодействию с людьми и самим собой.
Ответ прот. Вячеславу Рубскому: достоинства «нового платья короля»
Прот. Вадим Леонов
В нашей дискуссии я обращаюсь к о. Вячеславу как православный священник к православному священнику.
«Христианство самодостаточно и не нуждается в каких-то особых формах и начинках»
Мон. Софроний (Вишняк)
Мы не доверяем Церкви – столпу и утверждению истины – и излишне оптимистично смотрим на человеческие возможности познания.
«Человеческая душа жива лишь тогда, когда ищет Бога»
Митрополиту Тихону — 65!
Доктор
Марина Поздеева
Столичный доктор лечил лучше здешних лекарей. Поднимались на ноги те, кто и не надеялся… А денег не брал.
О русском духовенстве накануне революции
Воспоминания свт. Мардария Ускоковича
В первые месяцы русской революции во многих епархиях происходил феномен, на первый взгляд казавшийся удивительным. Священники собирались излить ярость на своих архиереев. Мне не раз пришлось наблюдать подобные сцены, но меня это не удивляло.
Как Бог через людей мне помогал в самых трудных жизненных обстоятельствах
Алексей Петрович Арцыбушев
Я принял решение: пусть я здесь, в этом ящике, должен умереть, но только чтобы из-за меня никто не сел.

Институт перевода Библии перевел Новый Завет на осетинский язык

Москва, 4 октября 2004 г.

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет новый перевод книг Нового Завета на осетинский язык. Как сообщили в ИПБ, тираж издания – 5 000 экземпляров – сейчас направляется в Северную Осетию для распространения в республике. По мнению сотрудников ИПБ, выход этой книги окажется «своевременной духовной поддержкой для осетин, переживающих сейчас тяжелое время», сообщает «Благовест-инфо».

Перевод Священного Писания на осетинский язык имеет давнюю (с XVIII в.) и богатую историю. Но дореволюционные переводы (в т.ч. Четвероевангелие 1902 года, переизданное ИПБ в 1973 году, и дореволюционное Четвероевангелие и книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова в переводе Гаппо Баева, изданные ИПБ под одной обложкой в 1993 году) во многом были неудобочитаемы и не отвечали современным требованиям. Исходя из этого, ИПБ начал работу над новым переводом Нового Завета, которая продолжалась более десяти лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построение предложений греческого текста, а его смысл. Впрочем, избегали и парафраза, считая его оправданным лишь в том случае, когда формально близкий перевод искажает или неясно передает смысл оригинала, или неудовлетворителен с точки зрения языка и стиля.

Настоящее издание стало итогом многолетнего труда большого коллектива переводчиков, редакторов, специалистов в области осетинского языка и библейской экзегетики, среди которых был и замечательный осетинский прозаик Сафар Хаблиев, выступивший в роли филологического редактора проекта. К сожалению, его жизнь безвременно оборвалась незадолго до завершения работы.

Основой для перевода стало самое распространенное в наше время издание греческого Нового Завета – так называемый «Нестле-Аланд». Учитывая хорошее знакомство осетинских читателей с Синодальным переводом, сделанным с так называемого «византийского текста», переводчики сочли необходимым отметить наиболее существенные расхождения между текстом древнейших греческих рукописей и текстом-источником Синодального перевода.

По представлению Северо-Осетинского благочиния Ставропольской и Владикавказской епархии Русской Православной Церкви перевод одобрен Патриаршей Синодальной Библейской Комиссией и рекомендован как пособие при изучении Священного Писания и для домашнего чтения.

Осетины – потомки средневековых алан, принявших христианство еще в I тысячелетии. Древнейшие церкви на территории современной России были построены аланами в X веке, еще до крещения Руси. Аланская митрополия в составе Константинопольского Патриархата просуществовала несколько веков. После вторжений монгольских и среднеазиатских завоевателей потомки алан – осетины – надолго утратили связь с Вселенской Церковью, но не забыли о своих христианских корнях. Об этом свидетельствуют и многочисленные средневековые горные храмы, у стен которых народ и поныне молится Богу, и почитание Христа, Девы Марии, православных святых в народной религии осетин.

4 октября 2004 г.

Рейтинг: 10 Голосов: 1 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.

Новинки издательства
«Вольный Странник»

Новые материалы

Выбор читателей

×