Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык

Источник: Карелин-Р.Ru

Архимандрит Рафаил (Карелин)
Архимандрит Рафаил (Карелин)
Мозгов рассматривает язык проповеди и гимнографии в одном ракурсе, между тем как гимнография представляет собой особый вид священной поэзии. Она идиоматична как в отношении языка, так и в отношении поэтической формы. Литургический язык, в отличие от проповеди, ни в какие времена не сливался ни с литературным языком данной эпохи и народа, ни с обыденной речью; он всегда оставался особой языковой и поэтической идиомой. Само содержание гимнографии, как молитвенного обращения к Богу, требовало особой структуры речи. Для духовной поэзии мало вдохновения; для нее необходимо богодухновение.

Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце. Один раз прочитав такой перевод, к нему вряд ли будут возвращаться снова. В то же время для перевода богослужебных текстов недостаточно быть поэтом, для этого надо приобрести духовное зрение: древние гимнографы были подвижниками, если можно так сказать, соавторами благодати. Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением.

Мозгов не учитывает разницы между древними и новыми языками и их изобразительными возможностями. Между тем, язык непосредственно связан с мышлением и эмоциями человека. Язык – отображение души, а жизнь прежних поколений была более теоцентричной, чем нашего времени; древние языки в какой-то мере помогают хранить и передавать эту духовность через слово. Современные языки более антропоцентричны: они более способны передать психическую жизнь человека.

Духовный уровень человечества постоянно снижается, хотя это снижение происходит волнообразно. В этом отношении параллельно снижается духовная эктропия языка, то есть возможность выразить через современный язык духовные реалии. Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей.

Автор забывает о самом характере богослужения. Оно не описывает духовный мир и его свойства (хотя в нем содержатся догматические истины), а непосредственно включает человека в тайну, которая только приоткрывается в слове, но сама остается выше всех понятий. Богослужение – это, прежде всего, язык человеческого сердца. А внутреннему языку человека, где невидимое находит себя в слове, ближе древний язык, как более непосредственный, более приближенный к простому видению, потерянному и теряемому через грехопадение. Сам процесс образования человеческого слова в душе – тоже тайна, которую не может объяснить никакая наука.

Духовная сниженность – это вытеснение духовного начала душевным. Дух более динамичен, чем душа, поэтому современные языки с их психологичностью оказываются в духовном отношении более слабыми и вялыми, чем древние языки. Энергетику древнего языка не может вместить в себе современный язык.

Церковь – это православный народ, управляемый иерархией. Без иерархии нет Церкви, но и без народа тоже нет Церкви. Православию чуждо католическое разделение церкви на учащую и учащуюся. Вся Церковь учит и учится. В единстве иерархии и народа сила Церкви.

Модернизаторы богослужебных текстов должны были сначала спросить у народа, желает ли он таких переводов или нет. В большинстве своем народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной, какой она была – и по духу, и по содержанию, и по форме. Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?

Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский. Эта реформа была согласована не с народом, а с органами коммунистической власти, которые контролировали Церковь и делали все для Ее разрушения. Теперь, в связи с опубликованием засекреченных материалов, появились сведения об инструкциях, призывающих поддержать церковные реформы, в частности языковую реформу, с целью уничтожения православных традиций. Обновленчество было отвергнуто народом и осуждено Церковью, но дух обновленчества не умер, он проявляется через современный модернизм.

Что мы видим в результате языковой реформы на католическом Западе? Реформаторы считали, что народ отталкивает от богослужения непонятный латинский язык, который несравненно более далек от современных европейских языков, чем славянский от русского. И что же произошло? Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым. Замена древнего языка – «благородной латыни» – современными языками привела к тому, что богослужение перестало удовлетворять мистическое чувство католиков, и они охладели к храму. Убедившись в этом, иерархия сделала шаг назад: службы стали проводить частично на латинском, частично на современном языках; и в этом они пошли на унию – на двуязычность.

Мозгов приводит слова Аверинцева: «Дерзновение – великая ответственность. Но возьмем ли мы более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?» Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты. Каков конец активности самого Аверинцева – я на этом останавливаться не буду, так как здесь частный случай, хотя и очень назидательный.

В статье Мозгова мы видим эрудицию, соответствующую его фамилии, но эта статья производит впечатление отсутствия духовного гносиса, включенности в молитвенную жизнь и мистического чувства.

Архимандрит Рафаил (Карелин)

Источник: Карелин-Р.Ru

20 сентября 2011 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Елена 1 октября 2014, 17:38
В статье говорится о назидательности конца активности академика С.С.Аверинцева. Можно ли узнать, что с ним случилось?
Сергий 2 июля 2013, 19:40
Не все вопросы можно решить голосованием. Да.
А что, мнение старцев уже не в почете? Или их мнение не важно для принятия решений всяческих комиссий? Кто из старцев благословлял это начинание? Тогда кому нужен этот перевод?
Экуменистам
Игорь14 мая 2013, 21:29
Вся проблема в том что читая тексты на церковно-славянксом мы все равно лезем в словари и переводим их на русский. Но в этом случае мы уже переводим их в меру нашей развращенности. ну не все имеют филологическое образование и многие не так уж высоконравственнц , а это помоему еще хуже чем более менее рабочий официальный вариант перевода
Татьяна 8 марта 2013, 07:32
Согласна с Валентином. Создается впечатление, что люди, ратующие за ЦСЯ очарованы внешним, а не внутренним содержанием богослужения. Это всего лишь инертность, сила привычки. Вот также в свое время осуждали и боролись с Кириллом и Мефодием, создателями славянской азбуки и церковнославянского языка, переводчиками Писания на славянской язык.
"Среди части богословов Западной Церкви сложилась точка зрения, что хвала Богу может воздаваться только на трёх языках, на которых была сделана надпись на Кресте Господнем: еврейском, греческом и латинском. Поэтому Константин и Мефодий, проповедовавшие христианство в Моравии, были восприняты как еретики и вызваны в Рим. Там они надеялись найти поддержку в борьбе против немецкого духовенства, не желавшего сдавать свои позиции в Моравии и препятствовавшего распространению славянской письменности"
История повторяется, но жизнь не стоит на месте. И как бы это не нравилось большинству воцерковленных, все больше и больше людей хотят не просто ощущать красоту и духовность литургии, но и понимать истинный смысл богослужения. За ними будущее.
Светлана18 декабря 2012, 01:02
Огромное спасибо за радость слышать слово отца Рафаила!
Марина12 августа 2012, 17:58
Заметьте, что метод борьбы с православием не изменился. В начале 20 века обновленцы решили уничтожить православие, с помощью реформ, "неообновленцы" 21 века делают то же самое.
Долгая лета отцу Рафаилу! Согласна с каждым словом, даже более того, написала комментарий к статье Мозгова, а потом читаю статью отца Рафаила и вижу, что все мои мысли и чувства он в своей статье написал! СПАСИ ГОСПОДИ отца Рафаила!
Johny 3 мая 2012, 15:12
Для проверки: напишите кто-нибудь перевод слов из молитвы по СВ.Причещении, как это вы "чувствуете и понимаете" читая их, и докажите, что я не прав:
"Да яко Твоего дому, входом причащения, яко огня мене бежит всяк злодей, всяка страсть...Ты бо един еси и освящение наших, Блаже, душ и светлость; и Тебе лепоподобно...".
Johny 3 мая 2012, 15:11
много ли из вас действительно следит и вслушивается в тексты, звучащие за богослужением? или хотя бы задумывается о словах ектений? "Господи, помилуй" всем понятно, но ведь это нем вся поэзия нашего богослужения. Если ""Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце"", то чем оправдать тогда буквальный славянский перевод с греческого, да еще с огромным количеством ошибок и неточностей, разве это не поломало поэзии? Почитайте Триодь, Минею, Библию на славянском, а не всевозможные акафисты на псевдоцерковнославянском языке и тогда уже пишите комментарии о том, что славянский язык это то... это сё... и прочую чепуху. Мне приходиться работать с разными людьми и могу сказать, что ратующие за сохранение ц-сл. языка даже не пытаются вникнуть в богослужебные тексты, они их и не читают и не понимают, когда начинаешь спрашивать объяснить. Да и во многих ли храмах всю эту поэзию прочитывают? сомневаюсь. Когда идет речь о переводе богослужебных текстов, то имеется ввиду, в первую очередь исправление этих текстов (исправление греческого синтаксиса, обновление архаизмов).
николай14 апреля 2012, 05:22
Мы счаслтивы, что нам Господь дал возможность видеть и слышать такого пастыря, как отец Рафаил.
Если в наших странах все прислушивались бы к его голосу, то не было бы стольких проблем ни в межгосударственных, ни межцерковных отношениях.
Николай
Иван 27 января 2012, 11:32
Полностью согласны с о.Рафаилом.К сожалению потомки революционеров проникают и в церковную жизнь.Они забывают,что тексты даны были людьми богодухновенными,аскетами.А посмотрите кто сейчас ратует за изменение церковного языка,Люди,которые привыкли к мирским удобствам.Они говорят,что люди не понимают тексты и перестают ходить в храмы.Это обман.Тот кто пришёл к Богу сознательно,тот уже от Него не отлучится.А, тот кто пришёл в храм из интереса или по моде,тот уйдёт,даже если ему переведут всё на русский язык.Для таких людей всё не так в храме:язык,батюшки,манера одежды у женщин,правило ношения бороды для мужчин.Нельзя подминать церковь под человеческий грех.Наша вера православная( то есть правильно славящая Бога),за границей нас называют ортодоксальной церковью.Дословный перевод этого слова- данный изначально.Так давайте беречь то,что дано нам изначально,а не придумывать всякую ложь!!!
Алексей26 сентября 2011, 14:02
> Модернизаторы богослужебных текстов должны
> были сначала спросить у народа, желает ли он таких
> переводов или нет
Желает и не один человек.

> Что мы видим в результате языковой реформы
> на католическом Западе? [...]
> Храмы опустели;
Упадок религии повсеместно, при чем тут язык литургии.

Правильно автор сказал, что перевод - дело сподвижников, соавторов благодати. А пассажи про "язык человеческого сердца" и "внутренний язык" не имеют оснований. В Индии таким языком считается санскрит. Скользкая это почва для аргументов.

В сухом остатке - переводить некому. Нет в РПЦ сподвижников, обладающих достаточным языкознанием, духовным зрением и авторитетом. Чтож, это понятная причина. Надеемся, таковые появятся.
Зоя26 сентября 2011, 13:56
Абсолютно согласна с о.Рафаилом !
Спасибо за статью ! Дай Бог Вам здоровья и сил.
Сергей26 сентября 2011, 09:36
Нам нельзя отказываться от церковнославянского и изменять язык богослужения, потому что он дан нам от Бога. Начав отказом от церковнославянского мы закончим изменением Символа Веры. Нельзя этого допустить.
o_Sv25 сентября 2011, 21:58
По делам их узнаете их...кто сталкивался с кочетковцами, для тех комментарии излишни.
Игорь Иванович25 сентября 2011, 17:51
Отец Рафаил, Вы нам очень нужны, ваши слова и действия нам необходимы! Не останавливайтесь, ведите нас. Цель обновленцев (экуменистов) сегодня хорошо видна в Сербии. Их не интересует Бог...
Дарья25 сентября 2011, 13:38
Поддерживаю отца Рафаила! Перевод не нужен! Благодарю за статью!
Валентин25 сентября 2011, 10:57
Один мой знакомый был безусловным противником перехода на русский язык в богослужении. А тут, пребывая в командировке за границей, посетил православный храм, где служба велась по-английски. К своему изумлению, он обнаружил, что многие места понимает лучше по-английски, чем по-церковнославянски. :) Это заставило его призадуматься. Выходит, что православные англичане, французы, японцы и т.д. находятся в более привилегированном положении, чем православные русские?

Мое же мнение таково: никакой нужды совсем отказываться от церковнославянского языка нет. Значительная доля текстов вполне понятна. Язык очень красив. Многие слова и выражения перевести на русский будет затруднительно, тогда как смысл их остается понятным. Да и откуда взять соответствующего духовного уровня переводчиков? Однако в церковнославянском есть и очень много непонятного. Такие непонятные места нужно адаптировать и делать более понятными носителю современного русского языка.

И еще. Очень неприятное ощущение оставляет дискуссия. Такое ощущение, что для многих внешние формы и воспринимаются в качестве основного содержания Православия.
игорь24 сентября 2011, 14:50
Россия всегда идет путем чужих ошибок,католическая церковь 50 лет назад сменила латынь на национальные языки,что произошло- пустота в храмах.Церковно-Славянский Язык-должен оставаться в РПЦ.НЕ стоит менять красоту,да и перед потомками стыдно.
Максим24 сентября 2011, 10:55
Спасибо Вам Отче, всё по существу!!!
Лариса23 сентября 2011, 19:18
Согласна с о Рафаилом. Спасибо Вам, батюшка, и дай Бог здоровья и сил.
роман23 сентября 2011, 18:44
Отец Рафаил очень известный пастырь. Его слова выстрадан и выношены духом. а то такой Мозгов? я с трудом понимаю службы на ЦСЯ, но это говорит о том, то я мало тружусь над собой. я за позицию о.Рафаила!
Наталья23 сентября 2011, 18:09
Только церковнославянский язык придает ту торжественность, красоту и глубину того, что происходит на Божественной Литургии, словом, на всех богослужениях нашей Православной Церкви! Нет, не желаем мы русского перевода церковных текстов. Низкий поклон архимандриту Рафаилу за это противостояние модернистам!
Виктор23 сентября 2011, 00:40
Упразднять ЦСЯ нельзя ни в коем случае! В богослужении тем более! Переводом не должны заниматься все желающие, как бы хорошо они не владели языками первоисточников. Т.к. есть духовная составляющая, которую легко утратить. В этом о. Рафаил однозначно прав.
НО! Должна быть ВОЗМОЖНОСТЬ у человека, желающего понимать ЦСЯ иметь на руках вариант богослужебных текстов на современном русском. И думаю, что такой вариант должен быть на полках книжных лавок так же доступен как и Евангелие и пр. Это необходимо тем, у кого внутри звучит "ищите лица Моего" (Пс. 26,8), но они еще только вступают на путь истины. И этот путь необходимо максимально облегчить. Не у всех есть время и желание носится со словарем и разбирать написанное, когда еще нет понимания духовного смысла, не говоря уже о том, когда сама словоформа ясна лишь отрывками.
Думаю, что переводческие инициативы должны быть направлены в это русло. Каждый человек должен понимать о чем его молитва и это понимание меняется со временем, когда душа постигает все более богооткровенные истины. И русский вариант должен стать тем самым молоком для духовного младенца, "удобоваримым".
А связывать запустение в храмах католиков и протестантов с языком богослужения - тоже, что искать причины пригорания пирога в воробьях - мол отвлекли.
Александр23 сентября 2011, 00:24
Отец Рафаил очень хорошо тут все сказал. В точку.
Сергей22 сентября 2011, 20:39
Сегодня модернизация одно из инструментов антихриста (как бы его слуги не назывались: демократы, либералы, глобалисты или еще как-то). В России накоплен богатый опыт - все что было "модернизировано" представляет сегодня груду развалин. Образование, медицина, армия, экономика... Естественно, что добрались и до Церкви... и зачем при этом выдумывать что-то новое, когда можно применить старые испытанные методы? Только Церковь-то у нас Христова, а не частная лавочка... попустит ли? А замечания "народу на нужно" звучат наивно. К кому их обращать? Те кто принимают решения все знают и так, и народное мнение их интересует лишь как аргумент для продавливания своей позиции. Само наличие дискуссии на эту тему, лишь пробный камень в цепи распланированных действий.
Каким "народное мнение" будет нужно, таким его и организуют. Человеческий ресурс уже исчерпан и на изменение ситуации не влияет. Имеет смысл обращаться лишь к Тому, кто действительно может ситуацию изменить и допустить развала. А Бог поможет тем, кто сердцем чист. Вот получается, что только в этом плане - очищения внутреннего человека - ситуация зависит от каждого из нас, а вовсе не от того, что мы примемся апеллировать к церковным иерархам.
Спаси Господи архимандрита Рафаила! Статья нужная.
Геннадий22 сентября 2011, 19:57
Абсолютно согласен с архимандритом Рафаилом. Дай Бог ему сил в отстаивании духа Православия!
Лариус22 сентября 2011, 18:22
Поддерживаю позицию отца Рафаила.
Артём22 сентября 2011, 15:14
Спаси Господи отца Рафаила.
Самое интересное в том что никто из воцерковлённых людей (понимаю тех которые учавствуют в таинствах и дома молятся)не хочет и слышать о каком либо переводе языка. Церковь не нуждается в обновлении, кому от перевода будет лучше. Новые люди от этоо не побегут воцерковлться, а вот воцерковлённые скорее всего уйдут из храмов туда где служба идёт на священном церковно-слававянском.
Алексей22 сентября 2011, 13:15
На утверждение "В большинстве народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной" Алексей здесь возразил: "Русский язык разве искажает веру?" А я лично хотел бы спросить: Кто спрашивал народ-то? Ведь даже самый из нас уважаемый священник имеет может 2-3сотни, пусть 1 тыс.тех, с кем близок. И далеко не все они, ей Богу -ревнители ЦСЯ. Поэтому за НАРОД пусть говорит НAРОД. КАК? Не обсуждениями Соборов, в которых он ныне не участвует (я ни на что не намекаю, упаси меня Бог!). Пусть народ скажет практикой: Давайте, например, примем мы из Москвы перевод вечерни,минею,октоих по-русски, и попробуем в многоприходном городе 1-2 прихода сделать миссионерскими. Пусть они поют-служат по-русски. Вот мы и увидим, куда лежит сердце этого-самого народа - к современным переводам, или по-старинке народу лучше...
Лудмила22 сентября 2011, 10:35
Спаси, Господи, отца Рафаила! Но кто слышит мудрых? Васька слушает,да ест. Ей, гряди, Господи!
Владимир Яковлевич22 сентября 2011, 09:28
Согласен с Натальей, отец Рафаил сказал главное: у автора отсутствует духовный опыт и мистическое чувство (т. е. чувство тайны, сопутствующее вере), получается, что вопрос перевода интересует в первую очередь людей невоцерковленных не сопричастных вере православной - значит они заинтересованы в чем то другом. Получается, что если не добро то зло. Здесь выбор. Так было и так будет до скончания века.
Спаси Господи!
starik22 сентября 2011, 00:59
Татьяне. Спаси Господи.И я всецело поддерживаю архимандрита Рафаила в его статье, и думаю,что знаю ответ на Ваш вопрос :"Тогда ради чего все?".Ответ в Ваших словах:"Неужели те, кто ратуют за"обновление",не чувствуют потрясающей мощи древних речений...",ЧУВСТВУЮТ-в этом все и дело!ЖЖЕТ их каждое Слово святого языка наших Отцов,поэтому цель у них одна,под любым предлогом разрушить, ослабить,стереть с памяти .Господи помилуй.
Сергій21 сентября 2011, 20:21
Научиться церковнославянскому языку очень просто. Однако “просто” в данном случае не значит “легко”. Сначала – всего два слова: “Господи помилуй”. Затем, если получится, – восемь: “Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя гршнаго”. И когда возникнут сложности (не только с пониманием священных текстов), всегда можно будет вернуться к исходному пункту: “Господи помилуй”...

Спаси, Господи, отца Рафаила.
Татьяна21 сентября 2011, 20:09
Всецело поддерживаю позицию о. Рафаила. Неужели те, кто ратуют за "обновление", не чувствуют потрясающей мощи древних речений, даже отдельных слов, с их не просто понятийной,смысловой наполненностью,а - с духовной. При переводе эта духовная составляющая может ослабеть или вообще исчезнуть. Тогда ради чего всё?!
Алексей21 сентября 2011, 19:03
" В большинстве своем народ хочет, чтобы вера осталась неприкосновенной"
Русский язык разве искажает веру?
Галина21 сентября 2011, 18:57
Полностью согласна с архимандритом Рафаилом! Не нужна эта безбожная реформа никому - ни тем, кто в Церкви, ни тем, кто еще вне церковной ограды. И пример католического Запада и Европы, где храмы сдаются под рестораны, - тому ярчайший пример. Господам Мозговым, если они так хотят, нужно создавать свою "церковь", и делать там то, что им заблагорассудится, но помнить о том, что и спрос будет велик. Сам Господь спросит: "А что это вы тут делаете?" А Ему в ответ скажут: "Уходи, не мешай!"
Думаю, что те, кто затеял эту и другие реформы, о Боге и о верующих (как и о неверующих пока) не думали и не думают. У них другие цели - расколоть Церковь и добить нас по одиночке. Да не будет!!! Бог поругаем не бывает, и Он Свое слово еще скажет.
Иннокентий21 сентября 2011, 17:41
Проблема понимания богослужебного языка связана не с отсталостью Церкви, а с общим снижением культуры русского народа. Современный среднестатистический подросток практически не понимает о чем говорится в стихах Пушкина, Лермонтова, прозе Гоголя, Достоевского, Тургенева. Обилие красочных эпитетов, "устарелых" слов - это сокровище нашего языка - не воспринимается подростками. Нынешний "русский язык" заполонен сленговыми словами и оборотами. О разрушении языка еще в далеком 1974 году был даже снят сюжет для киножурнала Ералаш, который представляет собой иллюстрацию того, что можно проделать с произведением литературы переводом на "современный язык": http://smotri.com/video/view/?id=v84943464cb
Так, что не понижать культурную планку переходом на общеупотребительный русский язык надо доброхотам-реформаторам, а бороться за сохранение норм литературного языка, в котором обращение к истокам - церковно-славянскому языку было бы замечательным подспорьем.
А то, скоро придется проповедовать на языке: "типа", "вау", "круто" и "превед".
Светлана21 сентября 2011, 17:04
Спаси, Господи, батюшка Рафаил! Полностью согласна с Вами! Церковно-славянский язык - это такая благодатная, живая красота... Вызывают сожаление те, кто хочет реформ. Помилуй нас, Господи, и спаси, грешных!
олег21 сентября 2011, 16:17
Спаси Господи, отца Рафаила! Батюшка всегда говорит правильные вещи. Язык Богослужения - не проблема, проблема - грех, который внутри человека и который выходит наружу, заливая все потоками грязи.
Игорь21 сентября 2011, 15:56
Но ведь Библия на церковно-славянский язык когда-то была переведена с греческого языка, а на греческий с арамейского еще раньше
Александр Васильев21 сентября 2011, 15:43
К сожалению, в этой ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ (подпишусь под каждым словом!) статье не обошлось без ложечки дёгтя (правда, с основной темой статьи никак не связанной и на её смысл и справедливость не влияющей). Вот она: "Каков конец активности самого Аверинцева – я на этом останавливаться не буду, так как здесь частный случай, хотя и очень назидательный". Отец Рафаил! В одной из Ваших книг (изданной без грифа и чьего-ибо благословения) мне уже доводилось читать подобные нераскрытые намёки в адрес одного почившего - безусловно, выдающегося - русского иерарха. Нехорошо это: намекать, а не говорить прямо. Тот, о котором говорится, ответить уже не может; читатель же остаётся в недоумении: так какой же "конец активности" Аверницева? Лично я, уважая многое из сделанного им, всегда был в оппозиции к его русификаторским декларациям... Но что же произошло в конце? Почему не сказать прямо, а не намекать? "Да будет слово ваше: да - да, нет - нет..." (Мф.5:37).
р.б.Светлана21 сентября 2011, 15:36
А что нам делать? Тем, кто относится к слову "народ". куда подать свой голос в защиту церковно-славянского языка?
Мария Удалова21 сентября 2011, 15:35
Здравствуйте! Совершенно согласна с тем, что нет никакой необходимости проводить БОГОСЛУЖЕНИЕ на современном русском языке. Я будучи ребенком, выходя из церкви, всегда задумывалась над несовсем понятными мне словами, но почему-то очень теплыми и радостными. С прошествием времени, читая молитвы, православные книги, начинаешь понимать смысл (пропуская через свое сердце). К тому же многие современные слова заимствованны из зарубежа. У меня язык не повернеться экономические определения называть церковнославянскими словами. Эти слова для меня дороги и осквернять их бытовым общением нельзя.
Татьяна21 сентября 2011, 14:41
Елена, если бы всё было так просто! К сожалению, не все вопросы можно решить голосованием. Большинство не всегда бывает право. Это частенько подтверждала история. К тому же, с чего Вы взяли, что богослужение будет на русском, а не на церковнославянском?
technol@tut.by21 сентября 2011, 14:00
"Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей".
Почему "будут"? Они уже есть и используются. Не проще ли сравнить хотя бы для начала с псалмами в переводе того же С. Аверинцева. К. Мозгов призывает к развитию русского языка в его литургическом стиле, а для о. Рафаила русский язык этого не достоин. Существует большая разница между словами "обновленцы" и "обновление", но о. Рафаил их очень ловко смешивает, и потом, среди большинства защитников ЦСЯ, как и здесь, присутствует много злой иронии, а это как и есть одно из средств "окоянных". Может быть о. Рафаилу и не нравится С.Аверинцев, потому что он показал, что русским языком можно выразить богодухновенное.
Алексей
. Афанасий21 сентября 2011, 13:15

Владимиру.
Сторонники перевода на русский язык не к месту приводят эту цитату. Святой апостол Павел говорит НЕ О БОГОСЛУЖЕНИИ, А О ПРОПОВЕДИ. Прочитайте ВНИМАТЕЛЬНО это место: «чтобы и других наставить». Проповедь у нас произносится не церковно-славянском, а на русском языке.

Дмитрий21 сентября 2011, 12:13
Никто не мешает архим. Рафаилу молиться на ЦСЯ или на каком угодно другом древнем языке. Лишать выбора народ, о желании которого упоминает архим. Рафаил, было бы несправедливо, т.к. есть в этом народе и те, кто хочет молиться только по ЦСЯ, а есть те, кто хочется и по-русски. Есть и те, кто и другие языки знает и молится на них. И в этом нет ничего плохого; тем более, если человек живет по-христиански, соблюдает заповеди, любит Бога и ближних.

К слову сказать, среди сторонников перевода богослужебных текстов я не встречал таких, которые бы считали, что нужно упразднить тот язык, с которого они переводят и оставить их перевод.
Александр21 сентября 2011, 11:00
Владимиру:
Ваш комментарий - типичный пример новопротестантского вырывания цитат из священного текста. В приведённом Вами отрывке из Первого послания Коринфянам речь идёт об "иных языках", так любимых протестантами. И к рассматриваемому вопросу отношения не имеет.
Церковнославянский язык непонятон тем, кто не хочет его понять. А также тем, у кого не развит вкус к культуре своего народа. Наша культура и духовность не в русских балалайках и не в украинских шароварах с вышыванками, а в Православных традициях, в т.ч. в языке Православной Литургии. Можно заменить шаровары джинсами и балалайки гитарами, но нельзя менять язык Богослужения!
Иначе растеряем и то, что осталось.....
Прости, Господи, нас, неразумных...
Наталья21 сентября 2011, 08:57
Абсолютна согласна со всем, что сказано в статье архимандрита Рафаила. Не для кого переводить. Хочу привести свой личный пример. Когда только начала ходить в церковь, я ничего не понимала в сказанном,но душа принимала каждое слово из литургии, каким-то непонятным для меня образом. В дальнейшем спустя кокое-то время, я начала понимать смысл прочитанного Евангелия во время службы, хотя я не начала изучать церковно-славянский язык. Слова священного писания сами стали понятными, надо было только открыть свою душу и сердце для них, для Божией благодати. Однозначно нужно остановить эту реформу.
Наталия21 сентября 2011, 06:52
Дай Бог сил и здоровья о.Рафаилу! Что тут комментировать, кроме того печального факта, что потомки революционеров живы и продолжают свою деятельность.
Елена21 сентября 2011, 03:51
Просто сердце сжимается от боли, как подумаю о реформе! Как же можно такую красоту реформировать! Кто хочет молиться, кому это нужно, тот потрудится непонятные слова перевести с помощью словаря. А кто просто постоять приходит, тот и на современном русском молиться не будет. Если человек утренние и вечерние молитвы читает и понимает их, то и богослужение он тоже понимает. Под кого мы должны подстраиваться? Под неверующих?
Максим21 сентября 2011, 03:06
Церковный народ будет против, а не церковный не придет в храм даже если пряники раздавать. Для простецов достаточно понимать ектении, всё остальное богослужение для них благодатная ТАЙНА, такая какая она и есть, если лишить их этой тайны, они уйдут. Для церковных людей, в какой то степени образованных интересно самим изучать если не сам церковно-славянский язык, то порядок и смысл богослужения и через это возрастать ко Господу и спасаться. Реформа эта нужна только врагам Церкви.
Максим21 сентября 2011, 02:47
согласен с архимандритом
Рафаилом.Спаси ГОСПОДИ!
Любовь21 сентября 2011, 02:43
Спаси Вас Господи, отец Рафаил! Полностью с Вами согласна. Простите за дерзость, но хочется ещё добавить к уже сказанному, что приводит человека в храм не "понятность" Богослужения, а призывающая Благодать Божия. И сей Великий Призывающий, да благословиться Имя Его, волен и разумение подать просящему. Лично от себя могу добавить, что Богослужения на каком-либо ином языке, кроме церковно-славянского я не воспринимаю- сердца не трогает.
Наталья21 сентября 2011, 01:14
Вот те мысли и чувства, которые теснились в уме и душе при прочтении статьи Мозгова, облек в слова о. Рафаил. Вот именно - отсутствие у Мозгова духовного опыта и мистического чувства.
Владимир20 сентября 2011, 23:56
«В церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке» (1 Кор. 14: 19)
Виктор20 сентября 2011, 22:03
МНОГАЯ ЛЕТА архимандриту Рафаилу!!!!!!!! ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК - это как воды напиться,как дышать -это если хотите рефлекс церкви, как само собой разумеющееся. Зачем проводил патриарх Никон реформу?Да потому что осваивалась Сибирь, присоединилась Украина, нужно было ЕДИНОЕ богослужение,понятное для Украинца и Карела,для малоросса и великоросса.Наш ЦСЯ это то,что объединяет нашу РУСЬ.Да,РОССИЯНЕ, вы просто НЕ ЗНАЕТЕ ЧТО ТАКОЕ БРЕСТСКАЯ УНИЯ,дай Бог чтоб вы и не знали.
Елена20 сентября 2011, 20:07
Абсолютно согласна с каждым словом архимандрита Рафаила! да как же остановить-то эту реформу??? может ли быть что-то типа голосования- да будет же очевиден перевес тех кто против реформы и за то,чтобы сохранить красоту служения на церковно-славянском..
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×