МОСКОВСКАЯ ПАТРИАРХИЯ
ПСКОВСКОЕ ЕПАРХИАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ПСКОВ, ул.Леона Поземского, 83 –а 72-38-90 |
№ 52 "04" октября 2011 года. |
Изучив документ, мы пришли к выводу, что основной причиной, побуждающей к исправлению богослужебных текстов, является проблема «непонимания» некоторыми людьми церковнославянского языка. На наш взгляд, богослужебные молитвы и песнопения вообще не требуют никакого перевода или упрощения, но требуют объяснения и толкования их содержания, используя труды святых отцов. Поэтому проблема «непонимания» церковнославянского языка считаем преувеличена.
Ссылка на иерархов Русской Православной Церкви XIX - XX веков выражает не всю полноту мнений Русской Православной Церкви, о чем свидетельствуют обновленческий раскол, и верность народа Божия церковнославянскому языку. По этому вопросу приводим слова Святейшего Патриарха Алексия II: «Богослужебный язык Церкви делается вполне понятным и легко доступным всякому, кто решил серьезно отнестись к делу собственного воцерковления. А вот если такой серьезности нет, то никакие переводы не увеличат численности людей в храмах. И ведь подразумевается, что православный человек приобщается к церковнославянскому языку с детства. То, что несколько поколений были в детском возрасте отчуждены от нормальной богослужебной практики и теперь испытывают трудности с языком, является трагедией, а не правилом. Церковнославянский язык - язык глубокий, емкий, возвышенный. Любые естественные изменения в языке происходят органично и медленно. В этом процессе сотворчески учавствует весь народ. Потери и искажения от такой насильственной акции будут неимоверными и катастрофическими не только для Церкви, но и для всей национальной культуры».
В 3-ем пункте вызывает сомнение тезис, что через исправление богослужебных книг возможно решить проблему непонимания богослужебных текстов. Мы знаем, что многие народности, утратившие свою государственность, сохранили свой язык, язык своих предков. Например, израильский народ, пребывавший около 2000 лет в рассеянии, сохранял свою культуру и свой язык. Как только он обрел свое государство в 1948 году, тут же принялся за возрождение своего родного древнееврейского языка - Иврит, отказавшись от нового «Идиш». Иврит и теперь считается как язык Священного Писания, как его первоисточник.
Поскольку наша Русская Православная Церковь обрела свободу и идет ее возрождение, то следовало бы нашим духовным школам больше обратить внимание на изучение славянского языка, на его красоту и глубокую духовность и прививать студентам духовных школ особую любовь к церковнославянскому, своему - родному языку, не считая его как нечто второстепенное. Нам и так неловко, что и русский то язык ныне теряется в тернии других языков западного мира. Славянский язык - это наш язык, это язык наших предков. Он является той самой духовной скрепой, связующей наши славянские народы в единстве Православной Веры.
Мы вполне согласны с 5-м пунктом проекта документа, где говорится о необходимости подготовки новых пособий и изданий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах. Необходимо позаботиться об издании молитвословов с последованием Чина Вечернего Богослужения и Чина Божественной Литургии, а также последованием Православных Таинств. Всякий приходящий в храм мог бы воспользоваться такими молитвословами с изложением чина церковной службы. При этом малопонятные славянские слова сносить в подстрочники с кратким объяснением на русском языке, а в целом церковнославянские богослужебные тексты оставить такими, как они есть.
Церковный верующий человек сроднился с церковнославянским языком. Для более глубокого понимания церковных текстов необходимо на приходах Русской Православной Церкви упорядочить само богослужение, чтец должен быть «учиненный», с надлежащим голосом и имеющий опыт церковного чтения.
Наше церковное Православное Богослужение ни с чем несравнимо по своей музыкальной красоте и своему возвышенному, глубокому содержанию. Оно раскрывает всю полноту нашего вероучения догматического, исторического и нравственного значения, необходимого для нашего спасения. Славянский язык - это наш язык, язык наших предков славян. Мы русские - славяне, и наш язык - славяно-русский, он еще и церковнославянский, способствующий уже более тысячи лет делу нашего спасения. Русская Православная Церковь, наш народ приобщился к святому Православию и получил учение от Восточной Православной Кафолической Церкви посредством церковнославянского языка через святых братьев Кирилла и Мефодия, а они - особо чтимые святые Христовой Церкви. Просветители славян своей молитвой, богоугодной жизнью освятили славянскую письменность, поэтому нужно признать, что славянский язык - это не только церковнославянский язык, но он язык Святой Церкви нашей, он святой и потому, что он составлен, рожден от святых святителей и учителей Православной Церкви Христовой. Церковнославянский язык более понятен сердцу и душе, может быть не всегда понятен нашему разумению, как и многое другое из нашего вероучительного содержания, как например Единица в Троице и Троица во Единице. Но мы веруем, что это истина. Так исповедует Святая Православная Церковь Христова. Поэтому для понимания Православного Церковного Богослужения необходимо верующему человеку приобщиться и сердцем, и душой, и разумом к его содержанию, проявив усердие, настойчивость и труд к его изучению. Наш славянский язык требует относиться к нему с благоговением и любовью. Церковное Православное Богослужение и церковный язык имеют притягательную жизненную силу и благодатно действуют на душу и разум церковного православного человека, в отличие от языка, который он использует в своей повседневной жизни.
Необходимо учесть и то обстоятельство, что наш народ взволнован, так как сегодня непростое время, в связи с всякого рода брожениями, связанными с ИНН, чипами, пластиковыми паспортами. И на этом тревожном фоне начинать реформы с церковнославянского богослужебного языка или церковно-календарного стиля считаем крайне опасной затеей. Этой реформой мы не привлечем народ в храмы Божии, мы сможем только оттолкнуть от храма наш церковный народ, по крайней мере, многих верующих людей. Мы убеждены, что этим церковным народным смущением воспользуются наши недруги, и пойдет неразбериха, которой не будет конца.
Нужно учесть и то обстоятельство, что некоторые славянские слова при переводе на русский язык теряют свое смысловое значение. «Страх и трепет прииде на мя и покрый мя тьма» (Пс. 54:6); «Сердце мое смятеся во мне...» (Пс. 54: 5), совсем по иному будут звучать при переводе на русский язык и многое другое. А как перевести «Ложесна бо Твоя Престол сотвори и Чрево Твое пространнее небес содела» («О Тебе радуется...»)? Это то, что при переводе на русский язык вызовет иное понимание. Можно лишь осторожно заменить некоторые старые слова на современные, как например: «напрасно» - «внезапно Судия придет», «бабы» - «жены», «выну» - «всегда». Но и это можно выделить в отдельное приложение к богослужебным книгам, как словарь пояснительных слов или в самом богослужебном тексте в подстрочниках.
Сочетание святоотеческих богослужебных текстов и святоотеческих славянских слов и предложений, возвышенных церковных музыкальных произведений в совокупности слилось во единый гимнографический строй создало неземную красоту надмирную гармонию, которая умиляет и поднимает душу до небесных высот. Это поистине дар Божий. Надмирное, Небесное, неземное - все это сочетание в совокупности являет богатство нашей Церкви, что духовно обогащает дух, душу и тело христианина. «О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь, Ангельский собор и человеческий род...», «Ныне силы Небесныя с нами невидимо служат. Се бо входит Царь Славы, се жертва тайная совершенна дориносится...», или же ирмосы Пасхи Христовой, Рождеству Христову исполняемые на музыку Бортнянского Д.С., Турчанинова П.И., Веделя А.Л., Аллеманова Д.В. - это же торжество нашей святой Русской Православной Церкви, которое удивляет всех, кто посещает наши храмы в эти великие праздники. Церковнославянский язык, богослужебные тексты святых подвижников и музыкальные произведения церковных композиторов при хорошем их исполнении никого не оставляют равнодушными. Эта благодатная сила, которая трогает наше сердце и душу вызывает в нас дух сокрушения о грехах, умиление в молитве, радость в торжестве и печаль в покаянии. Это все слилось во единую сокровищницу Православного Церковного нетленного богатства. Откуда черпает православная душа все необходимое и спасительное для своей земной и небесной жизни. Церковнославянский язык сроднился с текстом церковных святоотеческих канонов, ирмосов и стихир, он вошел в саму природу церковных музыкальных произведений. Язык, текст и музыка нашей РПЦ стали одним организмом и эти три отдельные природы стали одной душей.
Сегодня важно не смутить, не отторгнуть от Церкви верующих людей. И в стремлении исторгнуть «мнимые» плевелы есть опасность «восторгнуть» вместе с ними и пшеницу. Поэтому вопрос исправления богослужебных текстов необходимо снять с повестки обсуждения и «оставить расти обое купно до жатвы» (Мф. 13:30).
Наш известный старец Псково-Печерского монастыря архимандрит Иоанн (Крестьянкин) в своей проповеди 10 июня 1990 года в день интронизации на первосвятительский престол Святейшего Патриарха Алексия II донес до нас завещание Святейшего Патриарха Пимена. Вот слова старца Иоанна:
«...И вместе с жезлом патриаршим новому Патриарху вручается и завет его предшественников и заветы, хранящиеся Церковью уже на протяжении тысячелетия. И так случилось, дорогие мои, что я могу высказать эти заветы не из книг, но слышанные мной лично из уст Патриарха Пимена. Они прозвучали в частной беседе моей с Патриархом, но сказаны были так значительно, так категорично и со властью. Вот что было сказано милостью Божией Святейшим Патриархом Российским Пименом.
Первое. Русская Православная Церковь неукоснительно должна сохранять старый стиль - Юлианский календарь, по которому преемственно молилась тысячелетие Русская Церковь.
Второе. Россия как зеницу ока призвана хранить Святое Православие во всей чистоте, завещанное нам святыми нашими предками.
Третье. Свято хранить церковнославянский язык - святой язык молитвенного обращения к Богу.
Четвертое. Церковь зиждется на семи столпах - семи Вселенских Соборах. Грядущий VIII Собор страшит многих, да не смущаемся этим, а только спокойно веруем в Бога. Ибо если будет в нем что-либо несогласное с семью предшествующими Вселенскими Соборами, мы вправе его постановления не принять».[1] [2]
МИТРОПОЛИТ ПСКОВСКИЙ И ВЕЛИКОЛУКСКИЙ ЕВСЕВИЙ
Члены Епархиального совета:
Наместник Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря АРХИМАНДРИТ ТИХОН (СЕКРЕТАРЕВ)
Настоятель Свято-Троицкого кафедрального собора г. Пскова ПРОТОИЕРЕЙ ИОАНН МУХАНОВ
Ректор Псковского Духовного училища ПРОТОИЕРЕЙ ВИТАЛИЙ ГЕРУСОВ
Проректор Псковского Духовного училища ПРОТОИЕРЕЙ АНДРЕЙ ВАХРУШЕВ
Секретарь Псковского Епархиального управления СВЯЩЕННИК ВЛАДИМИР МИРОНОВ
Настанет момент - языки умолкнут и упразднятся, а любовь или нелюбовь к ближним останется в душе. И именно по ним и будет судиться человек. Читая некоторые комментарии, лишний раз убедилась, что изучение ЦСЯ не прибавляет любви к ближним и нужно больше и больше читать и осмысливать Св.Писание и Св.Отцов. И именно на это тратить своё свободное время. Именно Св. Отцы учат как в своей жизни исполнять заповеди, как любить Бога и ближних, как толковать Св.Писание. Именно эта учёба - спасительна для души. А изучение тонкостей ЦСЯ… - это для любителей лингвистики. А службу можно просто выстоять, в конце концов смысл наших молитв один – Господи помилуй!
Вот Вы говорите: " Так что же теперь, игнорировать жертв этой трагедии, которые, собственно - почти весь русский народ? Не искать способов бросить мосты через пропасть непонимания?"
И отчего же у Вас возник такой вопрос? Вы не видели переводов Писания, молитв, канонов? Дать Вам ссылку?
Вы не видели оцифрованных всевозможных словарей, учебников, наставлений и руководств? Дать Вам ссылку?
Хотя бы для того, чтобы Вам стало ясно, что всяческие мосты через пропасть непонимания брошены, потрудитесь нажать пару кнопок.
Вы, как и многие жаждущие перевода (а значит,- и искажения) богослужения, почему-то умалчиваете об одном очевидном факте : в прошедшую тысячу лет , когда вас и меня еще и в проекте не было, верующий не задавался вопросом об упразднении богодухновенного церковнославянского языка, он с малолетства учился по богослужебным текстам ГРАМОТЕ. А ныне всякий невежа непременно стремится оправдать свое греховное неверие и, зачастую, презрение к Православию непонятностью родного церковнославянского. И это жалкое оправдание неверного и, скорей всего, и не желающего уверовать, ложится в основу предпосылки к так называемому реформированию в век интернета, в котором разве только ленивый и гордец не найдет всевозможных пособий ,словарей, и рекомендаций по изучению церковнославянского.
ИДИТЕ ИЗУЧАЙТЕ. В ДОБРЫЙ ПУТЬ.
от изученя и осмысления Писания и всевозможных трудов Святых отцов отвлекает отнюдь не язык, уверяю Вас. Но, вполне возможно, отвлекает желание удовлетворить свою странную нетерпимость и неуважение к тому, что существовало до Вашего рождения, не так ли?
Между прочим, так делают неверы-они восстают и против Господа Иисуса Христа, и против Его Церкви. И очень многие из них это делают от неспособности понять, что при всем неверии следует, все же , с дОлжным уважением относиться к тому, что существовало до их рождения.
Мой племянник за три года в совершенствии овладел китайским языком.
Церковнославянский язык - язык общения с Богом.
Неужели мы можем выучить иностранный язык для возможного общения с иностранцами и нам не под силу усвоить церковнославянский, который хранит наша генетическая память, для нашего спасения?
Поэтому тезис о том, что для Евангельского благовествования использовались родные языки разных народов, никак не порочит церковно-славянский язык и не противоречит миссионерской практики Русской Церкви. Общение священника-миссионера с язычником, которого он просвещает светом Истины Христовой – совсем не то же самое, что общение воцерковлённого уже христианина с Богом. В первом случае разговорный язык – единственно уместен, а во втором – совершенно недопустим.
И еще раз хочу повторить для непонимающих тех кто не думает о последствиях, хотя уже много раз об этом говорилось. Подумайте, дорогие, что будет если сейчас одни захотят перевод на русский, другие на украинский третие на белорусский, к чему это приведет, вы понимаете, что СРАЗУ ЖЕ найдутся люди которые потребуют этого, и без тоготонкая нить соединяющая и без того наше хрупкое единство (которое как зуд в глазах наших заклятых «друзей»), может здесь быть порвана, ВЫ ОБ ЭТОМ ДУМАЕТЕ ?!
Эти примеры и сравнения со всей очевидностью показывают, что реально принесет в нашу Церковь языковая реформа, и нужно ли менять в РПЦ язык богослужения, и поможет ли замена языка привлечь больше людей к вере и Церкви!..
Проблема замены церковно-славянского языка — политически ВЫДУМАННАЯ проблема, т. к. Церковь никогда не запрещала клирикам и мирянам общаться между собой на обычном русском языке, вести миссионерскую и катехизаторскую работу на любом языке, понятном собеседнику. Миссионерские и катехизаторские задачи Церкви обязывали ее говорить на многих языках: и на языке простолюдина, и на языке ребёнка, и на языке учёного, и на языке интеллигенции. Но из этого не следует, что язык богослужения должен периодически переписываться с языка интеллигенции на язык ребёнка, с языка ученого на язык простолюдина.
На западных окраинах Европы уже давно провели в Церквах лихие языковые и другие богослужебные перемены. Как следствие, там с понижением духовно-нравственного уровня языка и службы уже давно нравственный и сакральный уровень жизни Церкви заметно понизился. Для западных прихожан язык богослужения БЕЗ ТРУДА ПОНЯТЕН – ЭТО ИХ ОБЫЧНЫЙ ЯЗЫК. Однако этот язык не задерживает их надолго в храмах. По свидетельству немецких пасторов, их прихожане находятся в храме на богослужении в среднем по 20 минут. А у нас, несмотря на «непонятный язык», прихожане на службе пребывают по 2—2,5 часа!
Наталия, вероятно, для филологов этимология слова "выну" очень интересна. Однако большинство жителей России филологами не является. Зачем же дополнительно усложнять им всем (нам) жизнь?? В частности, зачем усложнять жизнь детям и старикам, отсылая их к каким-то словарикам/ Давайте, может, вообще на древнегреческом служить, там, предполагаю, этимология еще богаче! И словари тоже есть...
К тому же, не забывайте, что мы живем в обществе, которое отнюдь не является православным и воцерковленным. Поэтому перед всеми нами стоит проблема миссионерства. Не думаю, что использование непонятных выражений на богослужении способствует этим целям. Почему-то к носителям неславянских языков мы снисходим, а не отсылаем их к словарям...
И еще. Давно замечена странная черта у русских. К чужим мы, как правило, относимся куда человечнее, чем к своим. Тут так же. Удивительное дело, что перевод богослужения на разнообразные неславянские языки не встречает никакого протеста у "ревнителей", никто разговоров о "священном языке" не начинает. А вот адаптация (не отмена!) церковнославянского под современного русского человека вызывает настоящий священный гнев. Т.е. свои, в очередной раз, потерпят. А вот японцы, французы или осетины - это куда более ценные кадры, чем наши.
«Никакой “подготовки литургической реформы в Церкви” нет и быть не может! Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. Никакого пересмотра текста Великого канона преподобного Андрея Критского не будет. Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества».
http://www.blagogon.ru/articles/305/
>>А почему нельзя просто заменить "выну" на "всегда"? Для меня это полная загадка... Что ужасного произойдет?>>
Слово «выну» часто встречается в богослужебных текстах, которые все знают и помнят наизусть. «Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих» (Пс. 33.1), - в этом стихе уже нет той кажущейся двусмысленности, которая слышится некоторым в 15-м стихе 24-го псалма: «очи мои выну ко Господу…». На самом деле славянское наречие «выну» со значением «постоянно», «всегда» происходит от «въ ину» - «въ ину [пору]», «в иной раз», т. е. в любой другой раз, всегда. (ср.: др.-рус.: во ину). Слово «выну» имеет связь со словами «иной», т. е. другой, и «ин» - один. Точно так же слово «ино-гда» в церковнославянском языке означает «в другой раз, однажды». Итак, интереснейшая этимология наречия «выну» погружает нас в историю не только церковнославянского, но и русского языка и его корней! Да и выучить значение этого слова не представляет труда! Зачем же нам его терять?
Значение этих и других подобных им слов можно поместить в сносках внизу страницы, что является древней традицией издания церковнославянских текстов.
http://lib.eparhia-saratov.ru/books/noauthor/faith/faith.pdf
Как видно, смысл высказывания от этого несколько меняется.
Но
На наш взгляд, БОГОСЛУЖЕБНЫЕ молитвы и песнопения вообще НЕ ТРЕБУЮТ никакого перевода или упрощения, НО ТРЕБУЮТ ОБЪЯСНЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ их содержания, используя труды святых отцов. Поэтому проблема «непонимания» церковнославянского языка считаем ПРЕУВЕЛИЧЕНА. Аминь.
Храните, люди, церковнославянский язык, в веках веков пронесите его. Да не заменит он памяти о Христе, бережно проносимой сквозь тысячелетия, но не исчезнет вовеки.
Не нужно менять ничего сейчас! Сначала нужно издать богослужебную литературу, молитвословы с комментариями и пояснениями, наладить работу катехизаторских курсов, воскресных школ, где бы преподавался церковнославянский язык, уделить внимание богослужебной практике, пению и чтению. И тогда рационального зерна в вопросе "о непонимании" не будет.
И сейчас, на мой взгляд, этот вопрос надуман. Я не знаю, что за корысть движет "реформистами" но то что не забота о Церкви - это точно.
Проблема с непонятностью богослужения мне представляется несколько надуманной. Переведем богослужение на русский язык. Потом скажут: слишком трудные и долгие посты; потом: трудно в день причастия с утра не позавтракать, и т.д. и т.п. «Ин есть путь, мняйся быти благим в начале, но концы его - во дно адово».
Конечно, если поставить задачу двух человек сравнять ростом, проще высокому отрубить голову, чем малорослого за уши вытянуть. Так же и в стремлении сделать богослужение всем понятным. Надо нам больше над собой работать, а не над реформой в богослужении. Купи в иконной лавке церковнославянский словарь – и почти все трудности в понимании текста сами собой отпадут. Было бы желание.
Вовремя вышел фильм Досталя "Раскол". Освежил в памяти исторические события. Неужели хотим повторения? Прихожане уже взволнованы. В предыдущее воскресенье знакомая бабушка, постоянная прихожанка нашего храма спрашивает: "А ты слышала? Я читала, что нельзя этого принимать, это перед концом света!" Реформу не примет самая ревностная часть прихода.
А почему нельзя просто заменить "выну" на "всегда"? Для меня это полная загадка... Что ужасного произойдет?
"Поэтому для понимания Православного Церковного Богослужения необходимо верующему человеку приобщиться и сердцем, и душой, и разумом к его содержанию, проявив усердие, настойчивость и труд к его изучению."
Вполне согласен. Однако требовать от тех же немощных стариков или детей, чтоб они совершали дополнительную работу по изучению языка, помимо усилий по пониманию смысла, по-моему, не есть правильно. Например, мой дед, ветеран войны, уже практически не в состоянии читать из-за проблем с глазами. Смахиват все это на очередные бремена неудобоносимые.
отдельная им благодарность за упоминание о 8 соборе Патриарха Пимена через о. Иоанна, а то надоели паникой и игрой в магию чисел, есть теперь на кого сослаться.
Для приобщения к богослужебной практике не требуется русификация богослужения. Для понимания богослужебного языка требуется просто вхождение в Церковь.
Заменить церковно-славянский язык русским - это потерять глубину содержания православного богослужения, свести высокую духовную поэзию к примитиву, потерять половину смысла.
Если человек НЕ ХОЧЕТ, ему никакие мосты не помогут... А мосты, между тем? есть, и их предостаточно.
Просто люди хотят, чтобы все было приспособлено под них и воспринимают Церковь как сферу услуг, а не как мистический Богочеловеческий организм, Тело Христово. Вот это и надо преодолевать, а язык тут абсолютно ни при чем.
Спасибо Псковской Епархии за отзыв, все так созвучно видению и меня и моих детей в отношении проекта реформы.
Всё правильно!
у меня иногда возникает ощущение, что некоторые церковные люди даже не подозревают, что они живут в языческом мире, в целом враждебном христианству. Сейчас, как и в при Союзе, не просто большинство, а _подавляющее_ большинство людей отчуждены от нормальной богослужебной практики.
Это , конечно, трагедия, но это же является общим случаем ("правилом"), а не исключением, в наши дни.
Так что же теперь, игнорировать жертв этой трагедии, которые, собственно - почти весь русский народ? Не искать способов бросить мосты через пропасть непонимания?
Да, и еще: при всем уважении, рассуждения о языках в этом тексте дискредитируются большим количеством ошибок.