«Кирилле и Мефодие богомудрии, словенских стран учителие»

Комментарий к тропарю и кондаку равноапостольным Кириллу и Мефодию

Ежегодно 24 мая в России, а также во многих других славянских странах празднуется День славянской письменности и культуры. Этот праздник приурочен ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, которых православные верующие славянских земель России, Беларуси, Украины, Болгарии, Сербии, Чехии, Словакии и других стран почитают как своих просветителей и учителей.

В этот день мы вспоминаем жизнь солунских братьев, их труды на благо распространения православной веры и научения славянских народов письменности; словно апостолов прославляем их за просвещение светом Божественной Христовой истины многих народов.

В славянских Поместных Церквях особое почитание этих святых начинается с середины XIX века, когда имена славянских первоучителей становятся символом самоопределения культур славянских народов. Именно в это время устанавливаются особые дни почитания равноапостольных братьев, составляются первые гимнографические тексты, пишутся церковные службы, посвященные словенским учителям[1].

Русская Православная Церковь в день памяти славянских первоучителей 24 (11 – по старому стилю) мая использует церковнославянскую службу святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, составленную преосвященным Антонием (Амфитеатровым), епископом Смоленским (1859–1866). В преддверии празднования 1000-летия России владыка, движимый чувством личного глубокого почитания святых Кирилла и Мефодия, просил разрешения обер-прокурора Священного Синода графа Александра Петровича Толстого на составление данной службы. Прошение было принято и удовлетворено, а созданное епископом Антонием (Амфитеатровым) последование выпущено в 1862 году[2].

В славянских Поместных Церквях особое почитание этих святых начинается с середины XIX века

Церковнославянский текст тропаря и кондака равноапостольным Кириллу и Мефодию звучит следующим образом.

Тропарь:

«Яко апостолом единонpавнии/ и словенских стpан учителие,/ Киpилле и Мефодие Богомудpии,/ Владыку всех молите,/ вся языки словенския утвеpдити в Пpавославии и единомыслии,/ умиpити миp// и спасти души наша».

Кондак:

«Священную двоицу просветителей наших почтим,/ Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших,/ из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе,/ ублажаем вас, Кирилле и Мефодие,/ Престолу Вышняго предстоящих// и тепле молящихся о душах наших»[3].

Перевод тропаря на русский язык выполнил протоиерей Владимир Успенский.

Тропарь:

«Так как вы, богомудрые (одаренные божественным умом) Кирилл и Мефодий, с апостолами одного душевного настроения (как проповедники) и учители славянских народов, то молите Господа всех, чтобы Он утвердил все славянские народы в православной вере и единомыслии, даровал мир вселенной и спас наши души»[4].

Русский перевод кондака праздника может быть таким.

Кондак:

«Почтим священную двоицу просветителей наших, открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний, получая из него до настоящего времени обильные знания, мы прославляем вас, Кирилл и Мефодий, предстоятелей Престола Всевышнего Бога и усердных молитвенников о наших душах».

«Яко апостолом единонpавнии и словенских стpан учителие»

Тропарь праздника называет святых братьев из Фессалоник единонравными апостолами. Этот образ можно понять, если знать о тех трудах, коими святые Кирилл и Мефодий занимались во время своей миссии в Великую Моравию.

Житие Константина-Кирилла Философа повествует о том, что моравский князь Ростислав в 862 году послал в Константинополь гонца, чтобы просить у царя Михаила III учителя христианской веры:

«Люди наши отвергли язычество и последовали христианскому учению, но мы не имеем такого учителя, который бы нам на нашем языке объяснил христианскую веру, чтобы и другие страны, видя это, уподобились нам. Пошли нам, владыка, епископа и учителя такого. Ведь от вас во все страны всегда добрый закон исходит»[5].

Тогда император послал в Моравию (территории современных Венгрии, Словакии, Чехии) Константина и его брата Мефодия. По своему происхождению они были греками из Фессалоник, однако многие славянские ученые, опираясь на факт прекрасного владения просветителями славянским разговорным языком, выдвигают гипотезу, что в их ближайшей родословной, предположительно, были болгары[6]. Об этом говорит и житие святого Кирилла: «Родом съи блъгаринь от Солоуна града»[7].

В славянских землях святые братья столкнулись с проблемой отсутствия письменного языка

В славянских землях святые братья столкнулись с проблемой отсутствия письменного языка. Поэтому вместе с учениками Мефодия создали славянскую азбуку, а точнее, «приспособили устный славянский язык к письменному выражению высоких понятий и представлений греческой культуры, в том числе и христианского учения»[8].

То есть сравнение святых Кирилла и Мефодия с апостолами неслучайно. Единое душевное настроение проповедников с ближайшими последователями и учениками Иисуса Христа проявляется в том, что они как апостолы проповедовали Слово Божие язычникам, как апостолы становились для славян славянами, в прямом смысле исполняя слова святого первоверховного апостола Павла:

«Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор. 9: 20–22).

В контексте тропаря святым Кириллу и Мефодию особый интерес вызывает церковнославянское существительное «учителие». Оно употребляется в форме именительного падежа множественного числа, тяготеющего, однако, к собирательности[9]. Речь идет о людях, являющихся высшим авторитетом для кого-либо в какой-либо области, имеющих последователей[10]. Однако для современного русского человека привычнее другая форма этого слова – «учителя», которая при этом имеет несколько иное значение. Учителя – лица, преподающие какой-либо учебный предмет в школе, профессионально обучающие кого-либо[11].

Необходимо отметить, что изначально для церковнославянского языка была характерна особая категория именных частей речи – двойственное число, которое употреблялось при описании двух людей, вещей или парных предметов[12]. Однако со временем оно как архаичное явление стало вытесняться множественным числом. И уже в XIX веке при составлении службы святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию для лучшего понимания вместо «словенских стpан уч͡ителя» двойственного числа было использовано «словенских стpан учителие» множественного.

Просветители, открывшие для нас источник Божественного познания

В кондаке праздника присутствуют слова, восхваляющие один из самых главных трудов святых просветителей – перевод книг: «Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших». См. по-русски: «…открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний».

Согласно житию Мефодия, находясь в моравской миссии, он вместе с братом Константином Философом в первую очередь взялся за перевод главных вероучительных и богослужебных православных книг:

«Прежде с философом переложил он Псалтырь и Евангелие с Апостолом и избранными церковными службами. Тогда же и Номоканон, то есть правило закона, и отеческие книги переложил»[13].

После смерти младшего брата святой Мефодий завершил перевод полного корпуса книг Священного Писания с греческого на старославянский

После же смерти младшего брата, уже будучи архиепископом Моравии и Паннонии, святой Мефодий с помощью своих ближайших учеников Климента, Наума, Ангелария, Горазда и Саввы Охридских завершил перевод полного корпуса книг Священного Писания с греческого на старославянский язык:

«A потом, оградившись от сомнений и печаль свою (из-за смерти св. Кирилла) на Бога возложив, быстро переложил все Книги, все полностью, кроме Маккавейских, с языка греческого на славянский, за шесть месяцев»[14].

Для обозначения переводческой деятельности равноапостольных Кирилла и Мефодия епископ Антоний употребил церковнославянское слово «преложение». Префикс «пре-» в данном случае коррелятивен по значению с русским полногласием «пере-»[15].

Само же слово «преложение» в русском языке имеет несколько значений:

  1. перемещение, переход, перенесение;
  2. стремление, устремление;
  3. изменение, перемена;
  4. превращение;
  5. изложение, толкование, комментарий;
  6. перевод (на другой язык)[16].

В контексте кондака праздника наиболее подходящими являются два последних варианта.

«Из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе»

Церковнославянский является кодифицированным (то есть систематизированным и нормированным) изводом старославянского языка

Единственным языком богослужений Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Если заглянуть в его историю, можно выяснить, что церковнославянский является кодифицированным, то есть систематизированным и нормированным изводом старославянского языка. Того самого языка, который, в свою очередь, стал результатом трудов Кирилла и Мефодия по графическому и орфографическому отображению славянского устного языка[17].

Факты использования славянскими Православными Церквами церковнославянского языка в качестве литургического языка, а также просвещения в православной вере все большего и большего количества людей говорят о том, что труды святых солунских проповедников не прошли даром.

«Даже доднесь», то есть «до настоящего времени», знания о Господе, Его Божественном домостроительстве в мире мы узнаем «неоскудно почерпающе», то есть безгранично черпая из главной христианской книги – святой Библии, переведенной специально для нас святыми Кириллом и Мефодием.

***

Следовательно, тропарь и кондак равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, учителем словенским, вторя всей агиографичекой и гимнографической памяти этим святым, вновь прославляет и благодарит их за объединение славян в свете истины Божественного Откровения.

Источник сакрального знания о Господе – Священное Писание – некогда был переложен, переведен и растолкован ими с неизвестного тогда славянским народам греческого на их родной язык.

Однако это уникальное единение не соотносится лишь с одним определенным периодом церковной истории и никогда не канет в Лету. Оно до сих пор, несмотря на всякие трудности и невзгоды, козни, воздвигаемые врагом рода человеческого на братские славянские народы и их Церкви, продолжает объединять православных христиан России, Беларуси, Украины, Сербии и многих других стран под знамением веры христианской.

[1] Николов А. Сведения о св. Кирилле и св. Мефодии в списке Русского хронографа из собрания Национальной библиотеки в Софии (НБКМ №774) // Krakowsko-wileńskie studia slawistyczne. № 8. 2013. С. 25–38.

[2] Филарет (Вахромеев), епископ. Церковно-богослужебное почитание святых братьев Кирилла и Мефодия в России // URL: https://pravoslavie.ru/1455.html.

[3] Минея. Май. Ч. 1. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2002. С. 409, 415.

[4] Успенский В., протоиерей. Сборник Церковнославянских песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная Типография, 1911. С. 203.

[5] Житие Константина-Философа // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2163.

[6] Беляев И.А. Братья из Фессалоник. О происхождении равноапостольного Кирилла и Мефодия // URL: https://zen.yandex.ru/media/id/615307d825228d65dd5a7296/bratia-iz-fessalonik-o-proishojdenii-ravnoapostolnogo-kirilla-i-mefodiia-615307e380525e2bf5c37e75?&.

[7] Житие Константина-Философа // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2163.

[8] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2018. С. 24–25.

[9] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2014. С. 30, 49, 65.

[10] Словарь современного русского литературного языка. Т. 16. М.-Л.: Наука, 1964. С. 1157.

[11] Там же.

[12] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. С. 19–20.

[13] Житие Мефодия // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2164.

[14] Там же.

[15] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. С. 91.

[16] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 18. М.: Наука, 1992. С. 262–263.

[17] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. С. 23–26.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси
Сергей Шумило
О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси
К 1155-летию миссионерской деятельности святых Кирилла и Мефодия в Крыму
Сергей Шумило
Как связаны поход князя Аскольда на Царьград, «хазарская миссия» святых Кирилла и Мефодия, крещение Аскольда при патриархе Фотии и изобретение славянской письменности?
Откуда пошли суть «мощи» Откуда пошли суть «мощи»
Диак. Владимир Василик
Откуда пошли суть «мощи» О чуде создания церковнославянского языка, или Откуда пошли суть «мощи»
Диакон Владимир Василик
О том, как и почему древнегреческое слово «λείψανα» («останки») в церковнославянском переводе превратилось в слово «мощи» (силы).
Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности
Священник Евгений Шишкин
Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности
Священник Евгений Шишкин
Доклад на Пленарном заседании Межрегионального научного форума «Наследие святых равноапостольных Мефодия и Кирилла и современное богословское образование в России» секретаря Ученого совета Ставропольской православной духовной семинарии священника Евгения Шишкина.
Комментарии
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×