Православный календарьПравославный календарь
Дети! Последнее время
Прот. Лаврентий Фарли
Воскресение Христово – это не столько окончание повествования о Христе, сколько начало повествования о грядущем веке.
Иконописец Андрей Патраков
ГАЛЕРЕЯ РАБОТ
Андрей Александрович – член Творческого союза художников России и Международной федерации художников ЮНЕСКО.
«Каждую неделю левые грозятся меня убить»
Свящ. Франциско Сальвадор
Десятки молодых людей были готовы стать мучениками, умереть за Христа.
Невидимые пустынники Буковинских гор
Ч. 2. Отшельницы
Жизнь, незаметно протекающая в этих горах, – будто ожившие страницы древнего Патерика.
Невидимые пустынники Буковинских гор
Ч. 1. Восхождение на Джумэлэу
Традиция отшельничества в Румынии не прерывалась никогда. Она жива до сих пор, и монахи по-прежнему продолжают подвизаться в ущельях и пропастях земных.
«Я чувствую в себе мрак. Что мне делать?»
Иером. Серафим (Алдя)
Каждый человек, которого ты спасаешь, возлюбленный мой, — это твое сокровище. Твое сокровище перед Христом в день Суда.
Математик Алексей Савватеев: «Нагорная проповедь — это что-то запредельное»
В школе я постоянно думал над тем, что Ермак рисковал ради Какого-то Иисуса Христа.
Духовный закон
Валентина Ульянова
Бог «меняется» тогда, когда меняются люди. Человек своим покаянием может изменить решение Бога! Это дело нешуточное.
Иван Сергеевич Шмелёв (1873–1950)
Павел Тихомиров
Иван Сергеевич попытался создать православный роман, самим фактом своего существования указывающий на возможность возвращения культуры в лоно Церкви.
«Закон духовной жизни таков: если я сяду, то мои дети лягут»
Прот. Василий Гелеван
Все слова меркнут, если твой личный пример противоречит тому, что ты говоришь. Я уважаю таких людей, которые говорят одно, а делают… то же самое.

«Кирилле и Мефодие богомудрии, словенских стран учителие»

Комментарий к тропарю и кондаку равноапостольным Кириллу и Мефодию

Ежегодно 24 мая в России, а также во многих других славянских странах празднуется День славянской письменности и культуры. Этот праздник приурочен ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, которых православные верующие славянских земель России, Беларуси, Украины, Болгарии, Сербии, Чехии, Словакии и других стран почитают как своих просветителей и учителей.

В этот день мы вспоминаем жизнь солунских братьев, их труды на благо распространения православной веры и научения славянских народов письменности; словно апостолов прославляем их за просвещение светом Божественной Христовой истины многих народов.

В славянских Поместных Церквях особое почитание этих святых начинается с середины XIX века, когда имена славянских первоучителей становятся символом самоопределения культур славянских народов. Именно в это время устанавливаются особые дни почитания равноапостольных братьев, составляются первые гимнографические тексты, пишутся церковные службы, посвященные словенским учителям[1].

Русская Православная Церковь в день памяти славянских первоучителей 24 (11 – по старому стилю) мая использует церковнославянскую службу святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, составленную преосвященным Антонием (Амфитеатровым), епископом Смоленским (1859–1866). В преддверии празднования 1000-летия России владыка, движимый чувством личного глубокого почитания святых Кирилла и Мефодия, просил разрешения обер-прокурора Священного Синода графа Александра Петровича Толстого на составление данной службы. Прошение было принято и удовлетворено, а созданное епископом Антонием (Амфитеатровым) последование выпущено в 1862 году[2].

В славянских Поместных Церквях особое почитание этих святых начинается с середины XIX века

Церковнославянский текст тропаря и кондака равноапостольным Кириллу и Мефодию звучит следующим образом.

Тропарь:

«Яко апостолом единонpавнии/ и словенских стpан учителие,/ Киpилле и Мефодие Богомудpии,/ Владыку всех молите,/ вся языки словенския утвеpдити в Пpавославии и единомыслии,/ умиpити миp// и спасти души наша».

Кондак:

«Священную двоицу просветителей наших почтим,/ Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших,/ из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе,/ ублажаем вас, Кирилле и Мефодие,/ Престолу Вышняго предстоящих// и тепле молящихся о душах наших»[3].

Перевод тропаря на русский язык выполнил протоиерей Владимир Успенский.

Тропарь:

«Так как вы, богомудрые (одаренные божественным умом) Кирилл и Мефодий, с апостолами одного душевного настроения (как проповедники) и учители славянских народов, то молите Господа всех, чтобы Он утвердил все славянские народы в православной вере и единомыслии, даровал мир вселенной и спас наши души»[4].

Русский перевод кондака праздника может быть таким.

Кондак:

«Почтим священную двоицу просветителей наших, открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний, получая из него до настоящего времени обильные знания, мы прославляем вас, Кирилл и Мефодий, предстоятелей Престола Всевышнего Бога и усердных молитвенников о наших душах».

«Яко апостолом единонpавнии и словенских стpан учителие»

Тропарь праздника называет святых братьев из Фессалоник единонравными апостолами. Этот образ можно понять, если знать о тех трудах, коими святые Кирилл и Мефодий занимались во время своей миссии в Великую Моравию.

Житие Константина-Кирилла Философа повествует о том, что моравский князь Ростислав в 862 году послал в Константинополь гонца, чтобы просить у царя Михаила III учителя христианской веры:

«Люди наши отвергли язычество и последовали христианскому учению, но мы не имеем такого учителя, который бы нам на нашем языке объяснил христианскую веру, чтобы и другие страны, видя это, уподобились нам. Пошли нам, владыка, епископа и учителя такого. Ведь от вас во все страны всегда добрый закон исходит»[5].

Тогда император послал в Моравию (территории современных Венгрии, Словакии, Чехии) Константина и его брата Мефодия. По своему происхождению они были греками из Фессалоник, однако многие славянские ученые, опираясь на факт прекрасного владения просветителями славянским разговорным языком, выдвигают гипотезу, что в их ближайшей родословной, предположительно, были болгары[6]. Об этом говорит и житие святого Кирилла: «Родом съи блъгаринь от Солоуна града»[7].

В славянских землях святые братья столкнулись с проблемой отсутствия письменного языка

В славянских землях святые братья столкнулись с проблемой отсутствия письменного языка. Поэтому вместе с учениками Мефодия создали славянскую азбуку, а точнее, «приспособили устный славянский язык к письменному выражению высоких понятий и представлений греческой культуры, в том числе и христианского учения»[8].

То есть сравнение святых Кирилла и Мефодия с апостолами неслучайно. Единое душевное настроение проповедников с ближайшими последователями и учениками Иисуса Христа проявляется в том, что они как апостолы проповедовали Слово Божие язычникам, как апостолы становились для славян славянами, в прямом смысле исполняя слова святого первоверховного апостола Павла:

«Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор. 9: 20–22).

В контексте тропаря святым Кириллу и Мефодию особый интерес вызывает церковнославянское существительное «учителие». Оно употребляется в форме именительного падежа множественного числа, тяготеющего, однако, к собирательности[9]. Речь идет о людях, являющихся высшим авторитетом для кого-либо в какой-либо области, имеющих последователей[10]. Однако для современного русского человека привычнее другая форма этого слова – «учителя», которая при этом имеет несколько иное значение. Учителя – лица, преподающие какой-либо учебный предмет в школе, профессионально обучающие кого-либо[11].

Необходимо отметить, что изначально для церковнославянского языка была характерна особая категория именных частей речи – двойственное число, которое употреблялось при описании двух людей, вещей или парных предметов[12]. Однако со временем оно как архаичное явление стало вытесняться множественным числом. И уже в XIX веке при составлении службы святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию для лучшего понимания вместо «словенских стpан уч͡ителя» двойственного числа было использовано «словенских стpан учителие» множественного.

Просветители, открывшие для нас источник Божественного познания

В кондаке праздника присутствуют слова, восхваляющие один из самых главных трудов святых просветителей – перевод книг: «Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших». См. по-русски: «…открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний».

Согласно житию Мефодия, находясь в моравской миссии, он вместе с братом Константином Философом в первую очередь взялся за перевод главных вероучительных и богослужебных православных книг:

«Прежде с философом переложил он Псалтырь и Евангелие с Апостолом и избранными церковными службами. Тогда же и Номоканон, то есть правило закона, и отеческие книги переложил»[13].

После смерти младшего брата святой Мефодий завершил перевод полного корпуса книг Священного Писания с греческого на старославянский

После же смерти младшего брата, уже будучи архиепископом Моравии и Паннонии, святой Мефодий с помощью своих ближайших учеников Климента, Наума, Ангелария, Горазда и Саввы Охридских завершил перевод полного корпуса книг Священного Писания с греческого на старославянский язык:

«A потом, оградившись от сомнений и печаль свою (из-за смерти св. Кирилла) на Бога возложив, быстро переложил все Книги, все полностью, кроме Маккавейских, с языка греческого на славянский, за шесть месяцев»[14].

Для обозначения переводческой деятельности равноапостольных Кирилла и Мефодия епископ Антоний употребил церковнославянское слово «преложение». Префикс «пре-» в данном случае коррелятивен по значению с русским полногласием «пере-»[15].

Само же слово «преложение» в русском языке имеет несколько значений:

  1. перемещение, переход, перенесение;
  2. стремление, устремление;
  3. изменение, перемена;
  4. превращение;
  5. изложение, толкование, комментарий;
  6. перевод (на другой язык)[16].

В контексте кондака праздника наиболее подходящими являются два последних варианта.

«Из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе»

Церковнославянский является кодифицированным (то есть систематизированным и нормированным) изводом старославянского языка

Единственным языком богослужений Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Если заглянуть в его историю, можно выяснить, что церковнославянский является кодифицированным, то есть систематизированным и нормированным изводом старославянского языка. Того самого языка, который, в свою очередь, стал результатом трудов Кирилла и Мефодия по графическому и орфографическому отображению славянского устного языка[17].

Факты использования славянскими Православными Церквами церковнославянского языка в качестве литургического языка, а также просвещения в православной вере все большего и большего количества людей говорят о том, что труды святых солунских проповедников не прошли даром.

«Даже доднесь», то есть «до настоящего времени», знания о Господе, Его Божественном домостроительстве в мире мы узнаем «неоскудно почерпающе», то есть безгранично черпая из главной христианской книги – святой Библии, переведенной специально для нас святыми Кириллом и Мефодием.

***

Следовательно, тропарь и кондак равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, учителем словенским, вторя всей агиографичекой и гимнографической памяти этим святым, вновь прославляет и благодарит их за объединение славян в свете истины Божественного Откровения.

Источник сакрального знания о Господе – Священное Писание – некогда был переложен, переведен и растолкован ими с неизвестного тогда славянским народам греческого на их родной язык.

Однако это уникальное единение не соотносится лишь с одним определенным периодом церковной истории и никогда не канет в Лету. Оно до сих пор, несмотря на всякие трудности и невзгоды, козни, воздвигаемые врагом рода человеческого на братские славянские народы и их Церкви, продолжает объединять православных христиан России, Беларуси, Украины, Сербии и многих других стран под знамением веры христианской.

Рейтинг: 9.8 Голосов: 98 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] Николов А. Сведения о св. Кирилле и св. Мефодии в списке Русского хронографа из собрания Национальной библиотеки в Софии (НБКМ №774) // Krakowsko-wileńskie studia slawistyczne. № 8. 2013. С. 25–38.

[2] Филарет (Вахромеев), епископ. Церковно-богослужебное почитание святых братьев Кирилла и Мефодия в России // URL: https://pravoslavie.ru/1455.html.

[3] Минея. Май. Ч. 1. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2002. С. 409, 415.

[4] Успенский В., протоиерей. Сборник Церковнославянских песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная Типография, 1911. С. 203.

[5] Житие Константина-Философа // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2163.

[6] Беляев И.А. Братья из Фессалоник. О происхождении равноапостольного Кирилла и Мефодия // URL: https://zen.yandex.ru/media/id/615307d825228d65dd5a7296/bratia-iz-fessalonik-o-proishojdenii-ravnoapostolnogo-kirilla-i-mefodiia-615307e380525e2bf5c37e75?&.

[7] Житие Константина-Философа // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2163.

[8] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2018. С. 24–25.

[9] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2014. С. 30, 49, 65.

[10] Словарь современного русского литературного языка. Т. 16. М.-Л.: Наука, 1964. С. 1157.

[11] Там же.

[12] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. С. 19–20.

[13] Житие Мефодия // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2164.

[14] Там же.

[15] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. С. 91.

[16] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 18. М.: Наука, 1992. С. 262–263.

[17] Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Начальные сведения. Теоретический очерк. Упражнения. С. 23–26.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси
Сергей Шумило
О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси О «хазарской миссии» и Фотиевом Крещении Руси
К 1155-летию миссионерской деятельности святых Кирилла и Мефодия в Крыму
Сергей Шумило
Как связаны поход князя Аскольда на Царьград, «хазарская миссия» святых Кирилла и Мефодия, крещение Аскольда при патриархе Фотии и изобретение славянской письменности?
Откуда пошли суть «мощи» Откуда пошли суть «мощи»
Диак. Владимир Василик
Откуда пошли суть «мощи» О чуде создания церковнославянского языка, или Откуда пошли суть «мощи»
Диакон Владимир Василик
О том, как и почему древнегреческое слово «λείψανα» («останки») в церковнославянском переводе превратилось в слово «мощи» (силы).
Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности
Священник Евгений Шишкин
Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности Миссия святых равноапостольных братьев и вызовы современности
Священник Евгений Шишкин
Доклад на Пленарном заседании Межрегионального научного форума «Наследие святых равноапостольных Мефодия и Кирилла и современное богословское образование в России» секретаря Ученого совета Ставропольской православной духовной семинарии священника Евгения Шишкина.
Комментарии
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBookВКонтактеЯндексMail.RuGoogleили введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.

Новинки издательства
«Вольный Странник»

Лариса Маршева

Новые материалы

Выбор читателей

×