Не, ни, ниже

Учим церковнославянский

Так же, как и в русском языке, в старославянском, церковнославянском и древнерусском было две основных отрицательных частицы: , . Однако их употребление и функциональная нагрузка обнаруживают весьма яркую специфику.

    

Обычным показателем отрицания является частица . Ее исконное место в предложении расположено перед глаголом-сказуемым:

    

Здесь весьма показателен следующий случай: попадая в соседство с формами настоящего времени глагола быти, сливалось с ними, что отражается и на письме. При этом последний звук частицы и первый звук знаменательного слова превращались в один долгий звук e, обозначаемый буквой ять: . Например:

    

В последнем случае никакого стяжения нет, поскольку отсутствуют его условия: налицо обособленная отрицательная частица с соответствующей глагольной формой.

Надо сказать, что в истории русского языка отрицательные формы глагола быти исчезли. Однако 3 лицо единственного числа, будучи самым частотным в древних текстах, превратилось в слово нет, которое утратило все свои глагольные признаки, а потому классифицируется как модальная частица, привносящая в предложение, разумеется, значение отрицания:

    

Отрицание может находиться также перед любым самостоятельным словом, на которое падает логическое, смысловое ударение:

    

Частица же , как правило, не присоединяется к глаголам:

    

К глаголу частица в древнеславянских текстах относится только в том случае, если отрицание повторяется в однородных конструкциях, выполняя роль соединительного союза-частицы. При этом она появляется вместо перед вторым членом:

    

См. также случаи, когда однородные члены выражены иными частями речи:

    

Встречается и одиночное употребление в качестве союза:

    

Показательно, что иногда переводится на русский язык как нет:

    

Как правило, слова-местоимения и наречия, с частицей (приставкой) имеют еще и усиление в виде :

    

Отсюда неслучайно бытование в древнеславянских источниках частицы в значении “и не, и ни”:

    

При соседстве с и глаголами она почти всегда осложняется яркой отрицательно-усилительной семантикой и переводится как “даже не”:

    

В современном славянском отрицательном предложении обязательным является отрицание не – даже в том случае, если есть ни. Отрицание в любом из членов предложения (кроме сказуемого) требует повторения отрицания и в составе сказуемого. Ср. никто не сказал; нет ни шанса. То есть в настоящее время установилось так называемое двойное отрицание.

В древнеславянском и современном церковнославянском языке в тех случаях, когда слово с частицей находится впереди глагола, отрицание , как правило, отсутствует, то есть отрицание в любом из членов предложения (кроме сказуемого) предполагает отсутствие отрицания в сказуемом.

    

Иными словами, здесь приходится иметь дело с одиночным отрицанием.

Принципиально, что оно является синтаксической калькой соответствующих древнегреческих оборотов, то есть точно воспроизводит в переводе синтаксические структуры исходного языка, отсутствующие в языке переводящем.

Такое копирование, которое безоговорочно побеждает в церковнославянском языке во времена никоновской справы XVII века и вносит в него структурные элементы, чуждые русскому языку, довольно часто порождает серьезные проблемы понимания современными верующими сакральных и богослужебных текстов.

    

Однако нередко отрицание в подобных случаях все же употребляется, что сопряжено с задачами логического усиления, которые успешно решает именно двойное отрицание:

    

Из-за упомянутого уже калькирования приходится сталкиваться с ситуациями, когда рядом встречаются две отрицательные частицы и предложение совершенно неожиданно приобретает утвердительный смысл:

    

Историческое развитие отрицательных конструкций в славянских языках, конечно, не могло не сказаться на чрезвычайно сложных, многослойных орфографических правилах, которые связаны с не и ни и заслуживают отдельного разговора.

Лариса Маршева

18 октября 2013 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Жи, ши с буквой… еры Жи, ши с буквой… еры
Учим церковнославянский
Жи, ши с буквой… еры Жи, ши с буквой… еры
Учим церковнославянский
Лариса Маршева
В отличие от русского языка, где принцип орфографического расподобления весьма ограничен, церковнославянский язык предлагает множество правописных дифференциаторов, которые охватывают и семантические, и в еще большем объеме грамматические различия.
Еже писах, писах Еже писах, писах
Учим церковнославянский
Еже писах, писах Еже писах, писах
Учим церковнославянский
Лариса Маршева
Слова иже-еже-яже появились в старославянском языке, когда у его создателей – святых братьев Кирилла и Мефодия и их соратников – возникла необходимость в специализированных средствах, которые организуют структуру словосочетаний и предложений разных типов.
Церковнославянский язык. Местоимение Церковнославянский язык. Местоимение
Теоретический очерк. Упражнения
Церковнославянский язык. Местоимение Церковнославянский язык. Местоимение.
Теоретический очерк. Упражнения

Лариса Маршева
Местоимение считается одной из самых сложных грамматических тем при изучении языков. Церковнославянский язык (как, впрочем, и русский) не является здесь исключением. Сказывается специфика общего и частных грамматических значений, многообразие разрядов, особенности склонения, которые в первую очередь и становятся источником неразличения местоимений и других частей речи, а также известная лексическая уникальность.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 3. Особенности
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 3. Особенности церковнославянской орфографии

Лариса Маршева
В кириллическом алфавите есть буквы, обозначающие звуки, невозможные в разговорных славянских языках IX столетия. А многие специфичные написания характеризуют слова неславянского происхождения, прежде всего греческого.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 2. Диакритические знаки
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 2. Диакритические знаки

Лариса Маршева
Церковнославянский язык располагает разветвленной системой надстрочных (диакритических) знаков, которые являются хотя и специфическими, но обязательными элементами правописания. В богослужебных текстах можно встретить три основных вида диакритических знаков, которые ставятся исключительно по традиции, восходящей по преимуществу к древнегреческому языку, и никак не связаны с особенностями произношения.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 1. Дублетные буквы
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 1. Дублетные буквы

Лариса Маршева
Орфография церковнославянского языка представляет для современного человека, осваивающего богослужебный язык Русской Православной Церкви, ряд трудностей. Преодолеть их помогут учебно-справочные материалы, включенные в пособие, которое подготовлено профессором Сретенской духовной семинарии Л.И. Маршевой.
Комментарии
Алексей 4 ноября 2013, 17:44
Царство Божие силою берется.
Каждый язык дает свою окраску Учению и православный человек, веря в щедрость Господа, не будет ревновать о брате, а себя заставит над собою работать. И тогда радуга ПРАВОСЛАВНОГО СМЫСЛА, сниспосланная нам в языках отцов нашей церкви и в языках братских народов, засияет в нашем сознании еще одним приближением к нашей Вере.
Константин22 октября 2013, 16:02
Как это можно перевести "обратно" на греческий, если с самого Крещения Руси богослужение у нас на церковнославянском??
Юлия22 октября 2013, 04:27
Ой, только не на греческий! Я хожу в греческую церковь за неимением русской. И стою там как истукан. Так скучаю по русскому на Богослужениях!
и если переходить на греческий, то нужно будет переписывать все песнопения.

Недаром же проповедь Евангелия велась в разных странах на языке местного населения - чтобы народ не только умом понимал, но и душой впитывал. Родной язык - это не только передача информации, но и эмоции. Нельзя Богослужение делать на иностранном языке, пусть даже и греческом. К слову сказать, если уж переводить на язык оригинала, то уж тогда на арамейский.
Павел21 октября 2013, 09:10
Дорогие братья и сестры!
Имеет место быть расхождение во мнениях.
Расскажу о себе. Да проще на русском читать молитвы. акафисты, последование к причащению, на русском читаешь, слезы текут ручьем. На Церковно славянском читаешь, часть не понимаешь, часто просто бегло прочитываешь, когда язык непонятен тяжело воспринимается информация. Нам мирянам, надо учить церковнославянский язык, если хотим понимать богослужения на которые ходим.
Мир вам братья и сестры. Спаси Господи.
Илья21 октября 2013, 00:52
спасибо, это верная идея публиковать статьи с уроками церковнославянского.
На греческий переходить не надо, даже церковнославянский мало кто выучит, на трудности жаловаться стыдно - только звучит красиво, а так кто болеет телом, а кто ленится (т.е. болеет душой) - "суперменов" единицы, и даже гораздо меньше, чем оно кажется свиду.
Василий20 октября 2013, 23:42
А я за то, чтоб перейти обратно на греческий язык богослужения. Все-таки церковнославянский по сравнению с греческим беднее намного. Если для понимания богослужения все равно надо учить иностранный язык, то лучше уж учить язык оригинала, а не промежуточный вариант! Тем более, как тут уже заметили, сейчас век информационных технологий и все знания доступны, и стыдно говорить о трудностях!
Василий Украинец20 октября 2013, 22:57
ЦС язык это чудо свсв Кирилла и Мефодия и их сотрудников проиходяшее ежеминутно вот уже более 1000 лет в миллионах мест на нашей планете!

ЦС язык - безценный ДАР причастности к наилучшему средству передачи человеской мысли - древнегреческому языку.

Евангелисты и Апостолы , Греческие отцы говорят, а мы невегласы - понимаем!!! И не только понимаем но и мыслим этим языком! Вот истинно отголосок Пятидесятницы!

Катон 80-летним старцем, чтоб увенчать приобретением вящей мудрости конец своей жизни изучил греческий язык для чтения на нем эллинских авторов Платона, Аристотеля и пр... поскольку почитал ЛАТЫНЬ менее совершенным языком чем греческий ... а мы посредством ц-славянского приразились к этому яыку просто так...без требующих гениальности усилий ради совершеннейшего постижения основ нашего спасения! Можно сказать - ДАРОМ!

Более того в некоторых случаях цс язык превосходит даже древнегреческий по богатству средств передачи мысли!

Не безумен ли тот кто отвергает подаренную царем золотую чашу ради оловяной ее же подделки!
Стемпка20 октября 2013, 20:18
2013-10-19 22:52 Сергий: "Вариантов два: или русские сошли с ума, или весь православный мир сошёл с ума. А Вы какой точки зрения придерживаетесь?"

Весь "прогрессивный" мир выстапает за легалезацию т.н. однополых браков, где-то наркотиков и т.д. Россия пока сопротивляется. Перефразирая ваши же слова: или русские сошли с ума, или весь "цивилизованный" мир сошёл с ума. А Вы какой точки зрения придерживаетесь?

И таки в той же Сербии и Болгарии в богослужение используется церковно-славянский язык. Что касается скажем Грузии или Греции - то там свои языки и церковно-славянский там не использовался
Константин20 октября 2013, 18:35
Сергию.

"или русские сошли с ума, или весь православный мир сошёл с ума".

С тех пор, как сербы, болгары, греки и т.д. уклонились в национализм, они что стали делать? Правильно, резать друг друга почём зря.

А македонцы тут при чём? Македонская "церковь" самопровозглашена и никем не признана. Таким образом, Ваше сообщение содержит скрытое поощрение церковного раскола.
Антоний20 октября 2013, 00:11
Сергию, который писал про "весь православный мир":
Вы НИЧЕГО НЕ ЗНАЕТЕ про богослужение в других Поместных Православных Церквях:
Греки служат на ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ.
Грузины служат на ДРЕВНЕГРУЗИНСКОМ.
Македонцы вообще не имеют собственной Церкви и т.д.
Греки одно время пытались перейти на новояз. Ничего не вышло: вернулись к древнегреческому.
Как говорят в таких случаях: УЧИТЕ МАТЧАСТЬ.
Просьба к редакции портала: не публикуйте провокаторов и тех, кто ровным счётом ничего не смыслит в том, что говорит.
Сергий19 октября 2013, 22:52
Болгары совершают богослужение на болгарском языке, румыны - на румынском, сербы - на сербском, греки - на греческом, македонцы - на македонском, грузины - на грузинском. И только русские не используют родной язык в качестве богослужебного. Вариантов два: или русские сошли с ума, или весь православный мир сошёл с ума. А Вы какой точки зрения придерживаетесь?
ольга19 октября 2013, 15:11
Славянский язык красив и выразителен. К сожалению для меня сложно иногда понять написанное, а вот с таким пособием улучшу свои результаты. Спасибо за ваш труд и спаси на Боже.
Надежда19 октября 2013, 11:14
Когда начинаешь читать церковнославянский текст сердцем, то становится все понятно,само собой получается.И это еще одно чудо. Как при чтении Библии, чем чаще берешь ее в руки, тем больше делаешь для себя открытий.Может я что то не так написала, простите, но я делаю первые шаги в православии...И еще одна просьба, если можно, увеличьте церковнославянский шрифт. Большое Вам спасибо за очерки.
Лара19 октября 2013, 09:55
Ура, ура, наконец-то! Отцы, спаси вас Бог за то что делаете это онлайн!
lyudmila toll19 октября 2013, 06:22
я очень рада низкий поклон вам лариса
в нашем храме Серафима Саровского Западная Америка
на литургии я жду когда
начинают читать по старославянски Евангелие
это так красиво такое родное такое милое сердцу ....
его я понимаю а вот службу по английски пока нет
только по памяти знаю какая читается молитва
это истинное чудо БОЖИЕ
что язык ЕВАНГЕЛИЯ сохраняется в веках
Елена18 октября 2013, 20:10
Церковнославянский - сокровище, которое нужно беречь!
А непонятен он только сначала, а потом удивительным образом становится понятен. Надо только.первое время не бежать из храма из-за непонятности, не откладывать в сторону молитвенник, а понуждать себя слушать и читать. И вот через какое-то время происходит чудо! Его начинаешь понимать!
Ещё полгода назад я с трудом, по слогам, спотыкаясь на каждом слове, читала церковнославянский текст гражданским шрифтом, а сейчас - без труда церковнославянским. Слава Господу.
Марина18 октября 2013, 17:15
Не переводить и упрощать церковнославянский язык нужно всем нам, а изучать! А потом передать своим детям и внукам!
Жалуются обычно на "непонятность" и "трудность" языка бывшие двоечники и лентяи! Православные же должны трудиться. Это же очень интересно получать новые знания! Ещё и награда какая! Чуть ближе стать к Богу!
В век информационных технологий, когда любые знания доступны, стыдно говорить о трудностях. Кому много дано, с того и больше взыщут.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×