Иваново-Вознесенск,
1 апреля 2008 г.
Клирику Иваново-Вознесенской епархии игумену Илье (Жукову), настоятелю храма Покрова Пресвятой Богородицы с. Задорожья Юрьевецкого района воспрещена деятельность по переводам с новогреческого языка в связи с неблагоприятным отзывом Греко-Латинского Кабинета при Московских Духовных академии и семинарии.
На протяжении длительного времени игумен Илья
(Жуков) занимался переводами с новогреческого
языка. В частности, им переведены и изданы книги о
старце Порфирии (3 наименования), старце Паисии (3
наименования), старце Иакове, старце Григории
Карслидисе, старице Гавриилии, свт. Нектарии
Эгинском и другие.
Данные переводы давно вызывали нарекания у
специалистов. По просьбе епископа
Иваново-Вознесенского и Кинешемского Иосифа и
благословению викария Московской епархии,
председателя Учебного комитета Русской
Православной Церкви, ректора Московских Духовных
академии и семинарии архиепископа Верейского
Евгения Греко-Латинским Кабинетом при МДАиС было
осуществлено рецензирование переводов,
подготовленных игуменом Ильей (Жуковым).
Рецензия Греко-Латинского Кабинета носит
неблагоприятный характер. В ней четко указывается:
«...переводы отца Ильи отличаются самым
низким уровнем грамотности и отсутствием всякой
работы над словом. Складывается впечатление, что
переводчик просто не дает себе труда согласовать
слова друг с другом по смыслу и по грамматической
форме... переводческую деятельность о. Ильи
(Жукова) следует признать несостоятельной,
неприемлемой и вредной. Мысль греческих авторов и
духоносных старцев передается российскому читателю
нелитературно и некорректно. Искажение их наследия
наносит ущерб духовным и культурным связям между
Россией и Грецией».
В связи с данным отзывом Московских Духовных школ
епископ Иваново-Вознесенский и Кинешемский Иосиф
направил игумену Илье (Жукову) письмо, в котором
последнему воспрещаются впредь получение прав на
переводы у греческих правообладателей и публикация
переводов с новогреческого языка, где бы то ни
было.