20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870-1918).
Будущий владыка во время
учебы в Московской Духовной академии принял
монашество, а в 1895 году — сан
иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит
Андроник — член Православной миссии в
Японии. С 1906 года — епископ
Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С
1908 года — епископ Тихвинский,
викарий Новгородской епархии. С 1913 года
— епископ Омский, а с 1914-го —
епископ Пермский. Член Поместного Собора
1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник
отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре
владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года
закопан живым в землю.
Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.
* * *
У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.
В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.
Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.
Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.
По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.
Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.
Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.
Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?
Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением.
Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения.
Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.
Я считаю, что это литургическое изменение никак не повлияет на нравственность нашей веры. Как я понял главная проблема в том,что режет слух. Но зато молится не только сердце, но и ум. Литургическому преданию свойственно изменятся, и оно изменяется. Такую реформу как язык богослужения нужно ввести естественным путём, а не указом сверху. Просто разрешить мирским приходам(не монастырям, ибо они хранители традиций) как это сделали в Греции. Или допустим один храм на благочинический округ. Ну это со стороны реформатора
С другой стороны и сохранение ц-с языка должно входить в обязанность православных христиан. В крайнем случае сделать так чтобы на службах, читали, как на Пасху, евангелие и апостол на двух языках.
Не лучше ли вместо рафинированных высокоумствований на тему реформы вслушаться в слова святых отцов и старцев, которые завещали ни в коем случае не переводить богослужебные тексты на современный язык.
(Кстати, неужели утонченным реформаторам в музыке ближе не классика, а попса?)
Перевод богослужений - это не проявление заботы о не очень умном народе, не понимающем языка богослужений, перевод богослужений - это политический заказ.
Надеемся на торжество Правды Божией, хранительницей которой всегда была Русская Православная Церковь.И да будет на все святая воля Господа нашего и Творца.Простите.
Моё личное ощущение - что церковнославянский язык проникает гораздо глубже в человеческий мозг и затрагивает тончайшие душевные струны; "векликий и могучий" русский язык так не сможет. Я, например, слушал богослужения раскольников на украинском и белорусском языках. (На украинском - как то по радио, на белорусском - здесь у нас в Минске такое в одном храме бывает раз в неделю). Это смешно и грустно.