Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)

Редакция интернет-портала «Православие.ru» будет признательна своим читателям за отзывы на представленный проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Вы можете присылать свои размышления в виде статей, исследований, интервью (mail: editor@pravoslavie.ru) и комментариев к опубликованному материалу.

Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года.

13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.

Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.

Общие проблемы исправления богослужебных книг

Вопрос об организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг активно обсуждается более полутора веков, начиная с известных призывов святителя Феофана Затворника. При этом следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг. Не случайно Архиерейский Собор 1994 г. говорил о необходимости «сделать более доступными <…> пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания»1.

Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого ― как положительный, так и отрицательный. И в этой связи уместно обратиться к примеру исправления богослужебных книг, предпринятого в 1907-1917 гг. Комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом Московским и всея Руси. Изучение этого опыта кажется тем более важным, что Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»2.

Наследие Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским)

Члены Комиссии ставили перед собой задачу «исправить принятый в богослужебную практику нашей Церкви церковнославянский <...> перевод, устранить его неточности и ошибки, а главным образом, сделать его возможно понятным <не только> для читающего, <...> но и для слушающего». На разных этапах в работе Комиссии участвовали профессора духовных академий и университетов епископ Анастасий (Александров), Н.Н. Глубоковский, А.А. Дмитриевский, И.А. Карабинов, Б.А. Тураев и другие выдающиеся церковные ученые. В 1912 году вышло исправленное издание Постной Триоди (в 1915 — второе издание), а в 1914 ― Цветной Триоди (в 1915 — второе издание). В 1913 г. в новой редакции вышли «Службы на каждый день Страстныя седмицы Великаго Поста» (переиздано в 1993 г. Свято-Успенским Псково-Печерским монастырем). Близилось к завершению исправление Октоиха. При этом определением Святейшего Синода от 25 августа ― 24 сентября 1909 года за № 6679 было установлено, «чтобы новые, исправленные издания богослужебных книг выпускались в продажу не прежде, как по распродаже всех экземпляров старого издания».

В результате существенная часть тиража исправленных Триодей не появилась в продаже вплоть до начала Первой мировой войны и революции. А поскольку информация об особенностях новой редакции не публиковалась, церковное общество фактически не заметило появления новой редакции богослужебных книг. И в 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века.

Значение Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде и статус этого издания

Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.

Проведенная комиссией работа не решила всех проблем редактирования богослужебных текстов. В частности, не удалось сохранить ритмическую структуру некоторых текстов, что особенно заметно при их певческом исполнении. Исправленная редакция Триодей имела как сторонников, так и критиков.

Если бы не революционные события, исправление богослужебных книг было бы продолжено. Проект Всероссийского Церковного Собора 1917-1918 гг. «Об упорядочении богослужения» предусматривал превращение Комиссии по исправлению богослужебных книг в постоянно действующий орган при Священном Синоде. В 1950-е годы святитель Афанасий (Сахаров) отмечал, что Святейший Синод «своим благословением узаконил употребление нового исправленного текста песнопений Триодиона», а потому эта редакция «теперь является единственно узаконенной и потому обязательной для всех храмов Русского Патриархата»3.

Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:

а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.

б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.

в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.

г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).

Патриархия.ru


Примечания:

1 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176.

2 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 177.

3 ― Епископ Афанасий. Некоторые замечания по поводу последней третьей редакции составленного Преосвященным Мануилом «Чина архиерейского отпевания». 1958. ОР ПСТГУ. Фонд еп. Афанасия. Оп. 1. 2 (VII) № 96. Частично опубл.: Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX ― XX в.). М., 2001. С. 246.

17 июня 2011 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Глеб Горбунов 3 ноября 2017, 10:24
А мне больно за Церковь и за её народ, народ, который возносит язык в разряд догмата и готов из-за технического вопроса (а вопрос о языке это вопрос не догматический) извергнуть из среды церкви несогласных. "К свободе призвал нас Господь" (Гал.5,13). Я думаю, если дать людям возможность молиться в храмах на том языке который они понимают, очень быстро станет понятно, как заблуждаются приверженцы "святого языка". Примером может послужить Греция, где люди молятся на "ново"греческом. Там дали возможность приходам выбирать на каком языке молиться. И сегодня лишь очень немногочисленные храмы служат на древнегреческом.
Глеб Горбунов 3 ноября 2017, 10:18
И удивительно, что люди православные говорят "все мне понятно на церковнославянском". Думаю подобные заявления не выдержат серьезной проверки филологом. Ведь заявлять "я все(!) понимаю" легко, а вот доказать это значительно сложнее.
Слово Божие это оружие и, если оружие стареет, оно плохо выполняет свою функцию и нуждается в обновлении. Да-да... Сейчас меня обвинят в "обновленчестве". Забавно это слышать от "православных", ведь любые штампы отнимают у человека способность анализировать. Да они "обновленцы"! (проклятые еретики). И все сразу становится понятным - раз человек "обновленец" его вообще можно не слушать, даже если он молится в том же храме и причащается с вами из одной Чаши
Глеб Горбунов 3 ноября 2017, 10:11
Дорогие братья и сестры, доброго вам дня. В Японии было такое интересное и своеобразное сословие - самураи. Так вот они вымерли потому, что кодекс самурая их "устав" почитал священным все, что освящено веками. В итоге они проиграли потому, что их оружие, будучи совершенным, тем не менее устарело. Так и слово Божие, является оружием призванным воздействовать на умы и сердца людей.
Апостол Павел советует говорящим непонятными языками иметь при себе толковника. Являясь хорошим чтецом, находясь на церковном послушании 17 лет, регулярно исповедуясь и причащаясь, хочу тем не менее сказать, что церковнославянский язык малопонятный для современников.
Екатерина23 июля 2017, 13:12
Всеобщая малограмотность не повод упрощать. Исправить неточности, проверить грамматику. Но служба - на церковно-славянском! Обязательно бы включить изучение церковно-славянского в воскресных школах для детей и взрослых, но это мечта. Учить и учиться трудно, особенно сейчас - при таком состоянии умов и жизни. Учёба как таковая нивелируется везде, и вообще всем всё трудно. Времена такие, но это не оправдание.
Екатерина22 июля 2017, 00:12
Проповеди хотелось бы слушать по житиям, богослужебным текстам дня, а также чтения святоотеческой литературы с пояснениями(учились же), а не пересказы исповедей прихожан. Самое лёгкое - прочитать житие (или пересказать несколько житий дня), самое трудное - пояснения богослужения и текстов(с акцентом на трудно воспринимаемые части, словосочетания). Мне бы предпочтительнее услышать самое трудное. Если некогда готовиться к проповеди - чтение жития хороший выход из положения- + краткое назидание в конце сказать. Всякие другие монологи, обличения всех и вся и рассказы из жизни исповедающейся публики на приходе лучше бы в более узком своём кругу и не с амвона. Или обойтись без всего. С желающими поговорить остаться поговорить - трудно, наверное, времени нет и устают все, наверное.
Андрей из Воронежа20 апреля 2014, 23:04
"Вопрос организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг..." Слово "упрощению" настораживает. Грамматика церковно-славянского сложна, но речевые конструкции порой получаются проще.

«сделать более доступными пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания». Прежде всего доступнее, на мой взгляд, должна была стать проповедь с амвона. Эта задача сейчас (многие лета Святейшему Патриарху Кириллу) решена.
вячеслав 7 января 2014, 22:23
Пишу вам братия от своих мыслей на этот счёт.простите, сразу прошу.Но надо бы как то разобраться а от куда ветер подул.кто просит этих перемен.Вот простите ,но я думаю от лени всё это ,сначала трудно вставать к службе ,потом стоять на службе ,потом ничего не понятно на сытый желудок и так далее.Кто воздвигает на церковнославянский язык наступление?Бесы, ну как ещё объяснить ?это как раз те поблажки с которых потом хлынет целый поток и полетит по нарастающей,я не увеличиваю а пишу как бы от своей лени ,которая во мне есть .оставьте всё ,ведь всё это дано Господом на наше исправление .С помощью божией ,трудишься и потихоньку открывается силища что находится в том языке,зачем же выхолащивать,Не надо ,не надо ,надо просить трудолюбия у НЕГО и дастся нам ,если будем стучаться ,а мы хотим упразднить сами двери ,зачем стучаться то?так проще и в итоге всё будет проще и службы короче и молитвы и всё упростим и упраздним ,а где же то усилие которым Царство берётся?не надо потокать бесам ,страшно то что они уже во всю ворочают умами в самом сердце .внутри церкви
Вадим 2 ноября 2013, 19:47
Свт. Феофану можно было-бы доверить исправление неудобопонятных и неблагозвучных для русского языка мест, - но именно с церковно-славянского на церковно-славянский. Но кто сейчас больше всего желает перемен в Церкви – действительно «обновленцы». И, например псалмы и ветхозаветные тексты будут брать с Синодального перевода на русский язык 1876г.- сделанного с испорченного евреями масоретского текста (см. Библию на русском и читайте книгу «Каббала – заговор против Бога»). Берём псалом 90, стихи 5-6: На церковно-славянском – «Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходящия, от срящя и беса полуденнаго.» ; А на русском – «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.». То есть на русском говорится о защите от вирусов и микробов, а не от бесов. Ужасает сейчас и то: что священнослужителей возводящих хулу на Духа Святаго и проповедующих, что Благодатный Огонь сходящий в Иерусалиме на Православную Пасху не благодатный и др.,- не запрещают в служении. Господи помилуй.
Андрей26 сентября 2013, 12:16
Святитель писал полностью вот, что:Милость Божия буди с вами!...

Так вот было бы достойное ознаменование юбилея, если б решили к тому времени положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново; а к юбилею приготовят одну какую книгу, например - Осмигласник - Октоих. Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были. В "Душеполезном Чтении", несколько служб, так переведенных, уже напечатано. И благоговейно и понятно. Так пусть и всю книгу какую-либо переведут....


Ваш доброхот Еп. Феофан.
http://pagez.ru/olb/feofan1/0289.php
На славянский!!!
Михаил 6 апреля 2013, 00:20
Так понимаю, вношу диссонанс своим мнением в общее осуждающее. Считаю, что работа по переводу нужна и полезна. Сейчас ЦСЯ играет роль закрытого знания, вернее сказать открытого, но для избранных, наподобие санскрита, прошу простить сравнение. Интересно, считают ли православные греки свой язык безусловно более духовным, чем ЦСЯ или любой другой? Ответ, конечно, да. Православная англоговорящая Америка не молящаяся на ЦСЯ, в вашем представлении, наверное, менее духовна? Что там с братьями нашими японскими, предки которых воцерковились в Православие благодаря нашему соотечественнику Св.Николаю Японскому и молятся на родгом языке. Благодать сходит на них в меньшем колличестве? Кто мерял? Многие слова из ЦСЯ не только не понятны широкому кругу верующих, но и имеют на русском противоположный смысл. Только не нужно сейчас говорить о грязи в русском языке. Язык - это инструмент, и когда мы обращаемся к Господу о самом сокровенном, мы всё же используем его, потому что думаем на нём. Роженица кричит на родном языке. Да, вы привыкли. Но не нужно быть книжниками и фарисеями.
Ольга 9 декабря 2012, 23:41
Ну,что,вот и начался раскол...Вы на какой язык переводить-то собрались?Если на русский,то его сейчас никто не знает!Даже по телевизору говорят как-то странно не по-русски каверкая слова, произношение и смысл Среди молодежи и среднего возраста людей-это блатной тюремный язык Вот мне и интересно как это переводиться будет с ЦСЯ на весь этот бред-по другому этот язык,которым пользуется большая половина не назовешь Да. и для кого переведете?Тем более наш язык все еще продолжает изменяться и не в лучшую сторону,так что,впечатление такое-что тот кто собирается это делать-оооочень далек от народа.Так что,переводить пока не на что.Если,конкретно,на тот русский,который был при советской власти; умерте пыл-его давно уже никто не знает!Если только все это делается для развала церкви,тогда понятно,комментарии излишни!
анастасия 7 октября 2012, 11:05
Представьте себе, что человек, приехавший в другую страну жить начинает бегать по интонациями, писать прошения, открывать для обсуждения формы и... настаивать, чтобы страна , в которую он приехал, упростила свой язык и разговаривала только на языке понятном ему, приехавшему. Каково бы было негодование и удивление людей, которые любят свой язык, чают, что он Богом дан им, знают, что в этом языке их корни? И как вы думаете, пойдет хоть какой-нибудь народ нашей необъятной земли НА ЭТО?
Хочешь жить в этой стране и пользоваться ее благами - учи язык!

И не потому ли Наш русский язык деградирует, приняв в себя Модные сорняки из других языков? И не одна ли из причин упадка веры православной, что уже была реформа по упрощениюю богослужение книг??? Кто знает....
новоночальная (р.б. Елена) 2 августа 2012, 11:06
Зачем тратить столько усилий на перевод богослужебных книг. Почему нельзя подготовить учебные адио и видео программы по изучению церковно-славянского языка, тем более такие учебные пособия уже есть (Саблина Н.П. "Священный язык"), в каждой церковной лавке эти диски поставить на видное место, на всех православных сайтах активно проповедовать изучение ЦСЯ. Начать открывать курсы при воскресных школах для взрослых. Народ жаждет учить этот язык. Так дайте нам эту возможность. Я только год в церкви, но не хочу чтобы богослужение было в переводе. Молитвы уже читаю только на ЦСЯ, только так они доходят до сердца.
Фотиния 9 февраля 2012, 22:32
Согласна со всеми теи, кто против "исправления" Богослужебных книг. Могу себе представить как будет выглядеть перевод на деградирующий русский язык "Триодь" лет этак через 100, когда в лексиконе уже может не остаться приемлимых для перевода слов. Ведь известно, что идет процесс включения в литературный русский язык слов и выражений, которые первоначально используются только в обыденной речи. А ведь в него попадают и инфернальные слова. Как же после этого можно на него переводить священные тексты. Для того и был создан особый церковно-славянский алфавит, чтобы с его помощью передавать сокровенный смысл текстов священного писания.
Я думаю, что истинной целью очередной волны "справы" является раскол и ослабление церкви, которую мы все составляем. Ведь одним из целебнейших истоников для души является чтение и пение на Богоданном языке. Поэтому враги церкви и покушаются на его целостность.
Господи, огради нашу Церковь от раскола!
Татьяна, 57 лет. 9 февраля 2012, 00:18
Когда я была совершенно "новоначальная" прихожанка, то очень желала слушать службу на русском. Даже писала (дура) письмо Патриарху. Прошло 19 лет. Некоторые песнопения легли в память, без особого труда. Когда-то внезапно и удивительно открылось во мне понимание ЦСЯ. Пришла любовь к языку. Только не надо революций. Язык церковно-славянский от Бога для богослужений, русский - то же от Бога, но для общения друг с другом. Как я поняла, никто не собирается переходить на русский разговорный язык во время Церковных служб. Я регент (завалящий), но однажды очень сильно мучалась, когда для певчих бабушек писала русскими буквами славянский текст на листочке. На свой страх и риск переставила два слова для лучшего восприятия смысла. Господи, прости. Я много уже слышала об этой проблеме. Сама столкнулась. Ведь к греческим текстам относились настолько бережно, что даже порядок слов остался греческим. Некоторые слова трехкоренные (благосеннолиственные), трудны для пения бабушек. Но ведь не на бабушек надо ориентироваться. Ведь даже школьные программы составляются не для двоечников, и не для средних, а для отличников. Так и Церковно-славянский язык. Он - для освященных Святым Духом. Кто за это дело возьмется, то есть исправлять тексты, должен много поститься и молиться, чтобы благодать Святаго Духа помогала. А если будете исправлять, уповая на свою начитанность, компетентность, эрудицию, ученость, титула... я не завидую вашей посмертной участи. Аминь.
cjdf2459827 января 2012, 08:54
Не нужно никаких изменений!Наша вера Святая и Православная потому так и названа, что в ней все правильно:и богослужения, и догматика, и язык, поэтому какие реформы еще нужны?и зачем они?Не понимаю.
Мальцев18 декабря 2011, 20:36
Самое страшное слово в научном переиздании Триодей- "научное")). Кому, как не преуспевшим в науке, известно, что во всяком изменении доступны искажение и подмена?))

александр 1 декабря 2011, 14:41
а где можно скачать исправленный текст триодей?
а не лучше ли вернуться к дониконовским текстам?
Лев26 сентября 2011, 23:47
Переиздание Триодей - первый шаг к пропасти!

Большинство православных против этой реформы. Скажем твердое православное "НЕТ!" реформе церковно-славянского языка!!! Нет упрощению и русификации!
1) Это очередное обновленчество, которое привело в свое время к Расколу. ЦСЯ - язык богоданный в той форме, в какой он был дан равноапостольными Кириллом и Мефодием. Эти люди, которые собираются что-то там исправлять, они что, равноапостольные? Кто им дал право на это? Вы хотите новый Раскол?
2) "Проблема" надуманная и решается просто. Издавайте с Подстрочным переводом избранных сложных слов. Кому надо - дома прочтет. Кому не надо, тому и полный перевод Богослужения на русский не поможет.
3) Нужно как можно больше издавать книг в церковной орфографии!!!! Сейчас изданий на ЦСЯ катастрофически мало, невозможно найти хорошее издание не в советской орфографии.. Необходимо постепенно переходить на издания старым шрифтом. Если в начале 90-х еще можно было оправдываться тем, что якобы нет шрифтов, техники и т.п., то сейчас - это недопустимо.
4) Вообще Церковь должна объявить войну советскому кривописанию и все тексты, объявления, сайты и т.п. издавать в классической дореволюционной орфографии, а Богослужебные тексты - по преимуществу в церковной, в гораздо меньшем объеме - на дореволюционной гражданской (только для новообращенных).

НЕТ русификации!!

Иначе ждите новый раскол.
мнение24 сентября 2011, 12:34
Врагам рода ПРАВОСЛАВНОГО ВСЕ В НАШЕЙ СВЯТОЙ ЦЕРКВИ противно - даже Прекрасный Церковнославянский язык, который мудр, прекрасен и сладок как целебный, благоухающий МЕД, растекающийся в словословиях и очищающий души человеческие.
Екатерина20 сентября 2011, 12:28
По моему не надо впадать в крайности.Церковнославянский язык никто отменить не сможет это приведет к краху.И сказано об этом уже очень много . Меня смущает и удивляет другое.Почему ,не смотря на обилие докторов наук и кандидатов богословия , грамотного священноначалия , до сих пор мы при богослужении часто слышим ахинею - например при освящении крещенской воды мы почему-то "скачем" в царство небесное , почему в 6-й вечерней молитве которою читают все каждый день мы пропускаем слова ? Почему "есть" абсолютно не нужное ни по логике ни по фонетике часто вставляется чуть ли не через слово , а в других местах где оно необходимо его нет ? Почему по прежнему практикуется при печатании церковных книг пропускание букв и слогов и надписания , хотя это явно отжило и иногда утрудняет чтение даже очень опытным чтецам ?
Мне кажется что нужно разобраться с такими вот ляпами и ми получим наилучьший результат. Не надо хвататься за те ошибки которые явно есть и канонизировать их , но и не надо отбрасывать сразу весь язык - это крайности. Мне очень хочеться улышать в страсную седмицу с солеи - "Господи , Владыко живота моего , дух празности и уныния , любоначалия и празнословия ОТЖЕНИ от мене...." .Всем хочется в Царство Небесное но "Скакать" не стоит !
Андрей17 сентября 2011, 17:04
Святитель Феофан Затворник писал: «Есть вещь крайне нужная. Разумею новый упрощенный и уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений – совсем непонятны. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне-завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит»

Валентин15 сентября 2011, 00:25
Дом наш должен стоять на Камне а не на песке.Можно долго и упорно искать множество поводов,объясняющих необходимость
к тем или иным реформам,но всё это от лукавого.Лучшее-враг
хорошего.От добра,добра не ищут.Ищущий,да обрящет.Толцыте и отверзица Вам.Лень и гордыня суть двигатели всех подобных
"реформ".Чем крепче мы все вместе будем держаться за веру
Православную,за Слово Божие,преподнесённое нам в ЯЗЫКЕ
праведников и исповедников Божиих от Века в Земле Российской
просиявших,тем крепче и прославленнее будет наша Родина-Русь.
Этому нас учил наш настоятель,духовный отец-Василий Ермаков.
Людмила29 августа 2011, 21:33
Два комментария с конкретными словами, явно нуждающимися в исправлении оставлены без внимания. Один обличительный пафос. Ну что делать, если некоторые слова действительно изменили свое значение на противоположное. Может лучше было заменить их тихо и никто бы не заметил и шума никакого. Кроме того, надо бы провести опрос среди православного народа, кто молится и читает на настоящем церковнославянском, а кто на транскрипции современными русскими буквами. Думаю последних немало. Так это уже не ц-с в полном смысле. Я считаю, что можно и должно делать лучше то, что в этом нуждается. Только делать хорошо. Никоновская реформа хоть и вызвала раскол, но жизнь показала, где истина.
Радеющий15 августа 2011, 18:29
Весь православный люд против изменений в ЦСЯ, а некто на этом сайте опять своё далдонит, всё наше терпение и стойкость проверяют.
Наше последнее слово НЕТ!!!
Мы, православные МП, за тексты и службы на церковно-славянском языке! А то глядишь, сегодня слово изменят (заменят), а завтра вообще на русском языке Литургию будут отправлять.
Угомонитесь уже реформаторы! Бога побойтесь!
И прислушайтесь к слову простого православного люда.
Новоначальный26 июля 2011, 20:18
я уверен что это обсуждение ,некий эксперимент ,дабы взглянуть на то ,готов ли Православный люд принять антихриста...Но пока Господь милует. Слава Богу что люди отстаивают наш -Святой Богодухновенный Язык ! ведь Свв. Кирилл и Мефодий пребывали в 40 дневном посте и молитве испрашивая Божьей помощи перед составлением Славянской АзБуки! я не сколько не сомневаюсь что сам Господь дал нам эту грамоту ! и ни кто из нас грешных ,будь он хоть каким свщ.начальником не вправе отменять(,менять ,изменнять ,дополнять,поправлять и т.д. и т.п.)то что дал нам сам Бог! НЕ ВОЗМОЖНО НЕ ПОТЕРЯТЬ СМЫСЛ РЕЧЕВОГО ОБОРОТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С Ц.Сл.Яз. -НА РУССКИЙ Т.К. МНОГИЕ СЛОВА НЕ СУЩЕСТВУЮТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!! и кстати не об этом ли говорили святые 20 века ,когда предупреждали об изменении "Отче наш" "Символ Веры", об отмене "Тебе поем" и т.д. ....? Близ есть при дверех... Крепитесь Братия и Сестры ! /С любовью во Христе ,недостойнейший из рабов Божиих Александр/
Эдуард Хеседов24 июля 2011, 00:20
А будут ли исправлены в новом издании Триодей недочеты и ошибки комиссии Сергия Страгородского? Ведь большим недостатком исправленный Триодей было нарушение ритмики, метрики и мелодики свойственным старым текстам.
Вера Алексеевна22 июля 2011, 20:20
Прислушайтесь к словам митрополита Питирима(Нечаева), которые процитировал СЕЛЬСКИЙ БРИГАДИР!
Простите, но создается впечатление, что новая метла пришла...
Просто горе какое-то...И кто остановит?
Екатерина22 июля 2011, 09:41
Любой перевод самый талантлевый теряет не только смысловой подтекст но и поэтичность. Согласна с мнением: а не промыслительно ли, что до сих пор так и нет перевода. Согласна, что, может просто необходимо отдельное толкование особо трудно понятных слов, хотя, когда читаешь полностью текст, как бы трудно понятных слов и нет. Не нужно менять то, что веками создано.
Александр16 июля 2011, 15:46
Очень беспокоит внезапно поднявшаяся волна исправленчества. Всякое слово нашего родного, древнего, священного языка (и в особенности слово "непонятное" современному бездуховному уму) - бесценное сокровище. Заменять такие слова современными обытовленными словами - значит еще больше затруднять понимание исходного смысла и по сути искажать этот смысл, подменять его. Такие подмены ведут у отсечению питающих корней и упрощению (по сути разрущению) цветущей сложности русского языка и народного духа. Не случайно очередная попытка "исправления" богослужебного языка и книг на нем совпала с исторической катастрофой России в 20 веке. Упражняться в осторожном развитии церковнославянского языка можно в области новейшей гимнографии, а написанное до нас и уже вошедшее в богослужение надо бережно хранить и воспроизводить с необходимыми пояснениями в примечаниях.
Александр15 июля 2011, 21:54
Полностью присоединяюсь ко всем комментариям против такой "реформы".
Димитрий 8 июля 2011, 15:38

Хотел бы поделится своей историей.

В церковь начал ходить 2 года назад. Молитвы начал брать в интернете на русском языке, так читал правила положенные мирянину пол года или больше, потом начал интересоваться молитвами на ЦСЛ языке чтобы понимать службу и молитву в Храме. Это меня подтолкнуло начать изучать литургию, которую я и по сей день с большим желанием изучаю, а также Еванглие на ЦСЛ. Недавно купил молитвослов на ЦСЛ. Очень хочу правильно читаь Псалтырь. Для меня открываются все новые и новые горизонты. По своему опыту скажу, что трудные слова для меня не были препядствием, наоборот был и есть интерес прояснить смыл. И самое главное, это ощущение того, что на ЦСЛ языке молиться и славить Бога получается по-другому, сложно подобрать слово - правильно или Правильно Славить, как будто все Русские Святые сейчас стобой молятся...

В качестве предложения по этому проекту - лучше больше молитвословов (толковых в том числе) и материалов на ЦСЛ языке, конкретно для мирян делать издания с переводом малопонятных слов.

И еще, работа над изменением была прервана событиями 1917 года. - Не промыслительно ли это?


Умудри нас Господи! И Спаси всех Господи!
Галина 7 июля 2011, 23:20
Опасно заниматься реформаторством устоявшихся церковных форм служения (в том числе и в языке богослужения) в наше неспокойное время. Слишком много сейчас происходит событий, расшатывающих и церковь, и её единство. Национальные раздоры, помноженные на политические смуты, врываются в церковную жизнь. Ц-С язык был и остаётся мощной скрепой, сохраняющей единство нашей Русской Православной церкви. Ведь им пользуются не только в России, но и в Украине, и в Белоруссии.
Кому выгодно изменять что-либо в нынче используемом языке богослужения?
Не достаточно ли всяких реформаторов-автокефалистов в бывших республиках СССР.
Зоя 7 июля 2011, 15:42
НЕЛЬЗЯ ИЗМЕНЯТЬ НАШ ЯЗЫК!!!
Не понимают, пусть учат! Я тоже первый раз в храм когда пришла, ни словечка не понимала. Учила, учебники выписала, изучала! А сейчас при многих храмах и воскресные школы есть - нет же лень учится нам, легче изменения принять!
И нет к примеру такого слова в русском языке, что бы передать все нюансы слова "лукавый"! И так со всеми словами. А кто не хочет изучать язык церковнославянский - значит ему и все остальное тоже будет безразлично. Как мы все обленились! Капельку труда не хотим вложить!
Светлана 4 июля 2011, 16:29
3. Удивляет нежелание понимать службу. Сторонники изменения ЦСЯ все время уверяют, что они ничего не понимают и все тут. На мой взгляд вопрос понимания ЦСЯ, это вопрос не лингвистический, а духовный. Если человек приходит неподготовленный духовно на службу, но гордящийся своими достоинствами, умом, знаниями, ставящий себя выше окружающих бабок в белых платках, или выше "козлищ" имеющих отличное мнение, то такой человек ничего не поймет в Богослужении. Оно пройдет мимо этих людей, эти люди заняты своими достоинствами, им нет дела до молитвы. И не важно, на каком языке эти молитвы будут совершаться, хоть на самом Богодухновенном и красивом Церковно Славянском Языке, этот или испавленный язык, им будет все равно непонятен. Ум их закрыт для общения с Богом. Есть только Гордыня, закрывающая этим реформаторам общение с Богом. Поэтому и ерничают они, пытаются, свою духовную немощь заменить псевдодисскусиями, чтобы опять покрасоваться и показать, как они хорошо полемизируют с этими "тупыми и косными, ничего не знающими" ревнителями ЦСЯ.

Пока никакого сколько нибудь значимого довода в пользу изменения Церковно Славянского Языка и триодей сказано не было.Вопрос понимания службы, это не лингвистический вопрос, это вопрос духовный.

Молю Бога открыть Духовные глаза "неореформаторам", и дать им прочувствовать несравненную красоту нашего Богослужения на Церковно Славянском Языке.

Да поможет им БОГ придти в лоно православной христианской церкви. Пока они служат другим силам.
Светлана 4 июля 2011, 16:29
Прочитав эту ветвь дисскуссии, я не удержусь и сделаю несколько обобшений, уже к тому, что было сказано.

1. В этой ветви дисскуссии большинство сторонников изменения языка люди из семей без православных традиций. В основном это выходцы из семей исповедающих другие религии или атеистиеческих. Их приход в православие скорее случайность и поэтому православие им не дорого, не дорого им и Богослужение. Не дорога и Литургия. Они хотят изменить и лутургию и церковь, все им не так, скорее порушить, внести смуту.

2. Удивляет также невоздержанность сторонников всяческих изменений по отношению к оппонентнам. Слова типа "БРЕД", "Вы ничего не понимаете в Богословии", "Язык и служба ничего не значат", "Главное Бог в душе", прихожане несогласные "козлища". Такие высказывания показывают уровень сторонников перемен, как духовный так и светский. Скорее такой язык подошел бы террористам Большевикам, чем православным священникам и как они уверяют Богословам.

Олег27 июня 2011, 13:37
Не, паронимы надо убирать одназначно, такие как глумиться например. А так же некоторые места все-же необходимо перевести, вот помню читал канон, не помню уже какой, где-то в июле в прошлом году, там было "тело твое невкусное Христе", а такие вещи постоянно встречающиеся в канонах святым как "удобрением земли явился" - здесь хоть понятен смысл, если внимательно отнестись, но все же с другой стороны можно расценить как сарказм((,
мое мнение чтеца.
Серафима26 июня 2011, 22:17
Принятие проекта может привести к непредсказуемым последствиям!
В современном мире принятые положения, документы, резолюции (например - совбеза оон) трактуются в угоду тех кто их реализует на деле.
И мне сейчас по аналогии с предлагаемой здесь реформой, вспомнилась резолюция ООН по Ливии. Агрессоры получили бумажку и начали толковать ее так, как захотели. Кто-нибудь может теперь их остановить? - Нет!
Точно так же будет и здесь. Формулировки проекта расплывчатые, трактовать их можно как угодно. Что, напрмер, означает выражение "малопонятные слова"? Есть такие непонятливые люди, что под одно только это понятие могут изменить весь язык до неузнаваемости.
А кто сейчас выступает "за" исправление ЦСЯ? - Правильно, церковные обновленцы и модернисты. Никаких внятных причин для проведения реформ они не называют. А борятся за реформу они настойчиво, организованно и стоят насмерть. Они сделают с церковнославянским языком то, что США сейчас делают с Ливией.
Нельзя подпускать обновленцев к нашим святыням!
Нельзя допускать изменений в церковнославянский язык!
Ни малейших!
Борис25 июня 2011, 18:38
Взаимозависимость между формой и содержанием является очевидным фактом. Материалисты даже утверждают, что имено форма определяет содержание. Однобокость такого суждения оставим на совести материалистов. Но полностью отрицать взаимное влияние формы и содержания невозможно для человека мыслящего.
Церковнославянский язык для нашего народа является формой многовековых молитв к Богу. Причем молитв, совершаемых в Церкви, молитв соборных, что очень важно. Наша вера, наша молитва издавна наполняла своим содержанием этот язык. Меняя язык, реформаторы неминуемо внесут какие-то изменения и в смыслы соборного богослужения. Это неизбежно. Может быть такие изменения не будут сильно заметными, но это будет еще опаснее и лишь позднее будет обнаружено, что направление наших соборных молитв изменилось. Народ будет сбит с пути истинного и начнется разброд и блуждания, которые закончатся только тогда. когда богослужение вернет себе свою родную форму. Таким образом риски от реформы неоправдано велики, рискуем слишком многим без обьяснения причин. Не считать же уважительной причиной то, что лентяям хочется достичь духовных высот без труда.
С уважением, Борис.
Сергей Рябуха24 июня 2011, 00:07
К переизданию исправленных версий Постной и Цветной Триодей нужно подойти творчески, т.е. пересмотреть их вновь, исправив, при этом, недочёты и ошибки работы комиссии Сергия Страгородского, переложить на ноты и разрешить их использование за Богослужением.
Сергий Агапов22 июня 2011, 11:15


Решительно присоединяюсь к мнению тех, кто считает, что сейчас не время вносить смуту и раскол в церковную жизнь поспешным реформаторством. Благодарен всем кто высказался за неприкосновенность наших молитвенных текстов, а тем, кому невыносим и труден церковнославянский язык рекомендую уступить чтение в храме другим людям. Вас что палкой заставляют читать молитвы?
И вот что еще. Вспомним не такой и давний раскол в нашей церкви. Когда обновленцы пытались изменить и язык, и порядок богослужений. Наши святые мученики заповедали нам не ходить в такие храмы и свято беречь Божественную литургию. А что как не внесение изменений в литургию мы можем видеть в этом стремлении к реформированию нашего языка. Тем более что наиболее рьяными сторонниками этого изменения являются наши неообновленцы, требующие уже отмены и иконостаса, и чтения тайных молитв вслух и т.п. и т.д. Пока не дана адекватная оценка разрушительным действиям нашим неообновленцам (которых, кстати, кто-то протащил и Межсоборное собрание) Поместным собором считаю необходимым прекратить выпуск подобных сомнительных документов вносящих смуту и раскол в церковный народ.
Сергий Агапов22 июня 2011, 11:14

Как, вообще, можно доверять этому проекту, если, извините меня, в нем мне подсовывают откровенное вранье: «Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет». Нет. Изданию триоди помешали не драматические события последующих лет, а отказ православного народа пользоваться этими сомнительными трудами дезертиров с поля молитвенной брани. О чем убедительно нам показали Николай Каверин и Георгий Коробьин в журнале «Благодатный огонь».
Сергий Агапов22 июня 2011, 11:13

Я воцерковлялся, как и многие в конце восьмидесятых. Всем нам, вероятно, был поначалу труден церковный язык даже в утренних правилах. Но я навсегда запомнил объяснения наших батюшек в ответ на свои стенания о сложности молитвенных правил: «Этого языка боятся и трепещут бесы». Поэтому мне совершенно непонятны жалобы некоторых наших уважаемых клириков на тяжесть церковнославянского языка. Да, нам мирянам легче. Пока вы трудитесь и читаете, кто-то из нас вышел из храма на свежий воздух, кто-то прикладывается к иконам, кто-то ставит свечи, кто-то просто толкает молящихся и мешает им, а иной и вообще витает в облаках. Но мои дорогие. Вы среди нас настоящие воины Христовы и молитвенники за нас грешных. На вас и направлена вся злоба нечестивого, мешающего вам молиться. И вы позорно хотите сбежать с поля боя? Вы хотите отказаться от молитвенного языка преподобного Сергия, преподобного Серафима, святого праведного отца Иоанна? Побойтесь Бога! Вот католики. Упростили язык, упростили службу. Что попер народ в костелы? Как бы не так. Приходится теперь им просить помощи у нас в проведении новой реевангелизации, чтобы вновь обратить свой народ к католической вере.
Сергий Агапов22 июня 2011, 11:13
Я в полном недоумении. К чему и зачем нам предлагается этот совершенно сырой и поспешный документ? Чтобы создать видимость обсуждения? Чтобы потом чохом, среди вороха таких же темных проектов, вроде типового приходского устава протащить, да я утверждаю, именно протащить его на Архиерейском Соборе? Документ этот для нас самый настоящий «кот в мешке». В чем его смысл? Протащить, получить карт-бланш и вытворять все, что наболело у нынешних реформаторов типа священника Георгия Кочеткова?
раб Божий андрей21 июня 2011, 22:53
надобно не книги исправлять и делать "понятными" , а исполнять то что заповеданно в виде неизменном!!! из кабинетов выйти к людям! как Господь повелел-- идите и крестите во имя Отца, и Сына, и Святага духа!!! учите! немощи и тяготы друг друга несите!! помогайте! Этак можно и до Евангелия добраться. А что, один шаг остался- и найдутся и такие кто позволит себе на сии глаголы Господа руку поднять!! "чтобы понятно было"!,разум дал Господь не для того чтобы исправлять глаголы Его, а чтобы со смирением и трудом уразумевать и возрастать в том и чему через сии книги Господь учит,притча про сына блудного уместна здесь в назидание!!Прости нас Господи , ибо неведаем что творим. Слава Тебе Господи за посланную скорбь, достойное по делам нашим приемлем, помяни нас Господи во царствии Твоем!! простите за слова сии.
мария21 июня 2011, 20:47
Да не будет! Да запретит им Господь! В нашем богослужении, совершаемом в согласии со святоотеческим преданием (=практикой) нет ничего неправильного, лишнего, неважного. Всё освящено веками молитвы. Печатать больше книг (небогослужебных, но: Новый завет, молитвослов и т.п.) с параллельным переводом. Довести, наконец, до конца издание обещанного Юнгеровского перевода (тж. параллельно).
Вера21 июня 2011, 20:09
Полагаю, что изменение текста богослужений, которое неминуемо повлечет за собой "редактирование" песнопений, вызовет у значительной части прихожан сомнения в благодатности такой церковной службы. Те, кто посещают храм постоянно, как правило, не нуждаются в переводах (либо изучают текст, либо по-простому молятся краткими молитвами всю службу). Те, кто заходят в храм раз в год по необходимости, ничего слушать не станут (поставят свечу и уйдут). Искажение языка богослужения не удержит в храме случайного человека, но неминуемо подвигнет к расколу и раздорам едва ли не большую часть верующих. Все подобные реформы диктуются соображениями не столько духовного, сколько рационального характера, с вытекающими отсюда последствиями. Достаточно вспомнить опыт Никоновской реформы. Предшествующие нам поколения православных христиан, и многие просиявшие в земле Русской святые правили службу по этим текстам и спасались. Не говоря о том, что адекватный перевод на церковнославянских текстов на современный русский язык с сохранением всех смыслов и особенностей семантики невозможен.
Серафима21 июня 2011, 19:03
Самое ужасное, что некоторые лица в духовном сане вообще считают возможным открыто ставить вопрос об исправлениях в богослужении. Этим людям уже ничто не свято, если смеют касаться непркосновенного. Неужто они уже получили возможность принимать решения? Страшно это.
Нельзя допускать даже попыток, даже мыслей о вмешательстве в традиционное богослужение!
Сельскiй бригадиръ21 июня 2011, 14:42
Святитель Японский Николай (Касаткин) писал:
«Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».

Святогорец архимандрит Софроний (Сахаров) рассуждал о мнимой проблеме непонимания церковнославянского языка так: «Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей или технического знания… Для такого – овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов».

«Избави Бог, – говорил как своё предсмертное завещание святитель Филарет (Амфитеатров), митрополит Киевский (†1857), – если от перевода Библии дойдут и до перевода богослужебных книг…, содержание которых между тем на славянском языке по преимуществу и является преисполненным и наставления, и благодатного одушевления».

http://www.blagogon.ru/news/134/
Деонисий21 июня 2011, 11:19
Мне и в старой Триоде практически все понятно (на своем конечно духовном уровне). Не нужна редакция. Но нужно делать ссылки непонятных мест внизу страницы или в приложении, такой обучающий элемент не помешает и не вызоветспоров. Тоже касается и других Богослужебных книг. Исправления возможны только вслучае не правильного перевода. А стиль лучшебы просто не трогать, его просто надо прочувствовать...
Галина Борсуковская21 июня 2011, 02:35
Все эти попытки внести изменения в традиционное богослужения ясно показывают, что их сторонники по сути своей являются настоящими протестантами.
Они присваивают себе право критически переосмысливать как Священное Писание, так и Священное Предание, отвергая любые церковные традиции. Они не любят ни православную веру, ни Православную Церковь. Они любят только себя и даже Церковь Христову пытаются переделать по-своему.
Я верю, что и на этот раз у них ничего не получится.
Господь защитит нашу Церковь от обновленцев также, как защищал ее и раньше.
pogo20 июня 2011, 22:39
Спаси Господи
Конечно было бы легко по русски а еще проще на нашего современника молодого...только будет ли это полезно(?),по трудиться всегда трудно...Не плохо было некоторые места во время Богослужения , тоже касается и любых песнопений,чтоб после прочтения на слявянском языке,перечитывались на русском...Как например у нас в Русской Православной Церкви читается на английском для тех кто хочет ходить в Русскую церковь но не говорить не по русски не по английски
Спаси Господи
Студент20 июня 2011, 18:42
Не надо делать, пусть даже очень не большой, но всё-таки первый шаг в руссификации нашего церковно-славянского языка!


Идеальный вариант - сноски внизу страницы с объяснением.

И лучше больше печатать изданий правильным шрифтом.
А то, канон св. Андрея Критского, напечатанный церковно-славянским шрифтом днём с огнём не найти.
Русский Иван20 июня 2011, 14:31
Ни в коем случае нельзя менять и трогать ничего!
Лучше бы этой комиссии мозги прочистить..., постирать и просушить как следует от всяких бактерий и микробов.
честное слово, устал я от всей этой сатанинской возни.
ну чего этим людям надо..., чтобы Православие, эту веру напрочь выкорчевать из сознания русского человека.
Ох уж эти попы -архиереи в красных подряниках... глумятся и глумятся, как стая черных коршунов над голубями....

единственное, что надо помнить, это каждый умрет и получит по заслугам, и никто не уйдет от ответа. и если здесь, на земле, человек выбирает служение сатане - его воля..., но не воля народа! это разные вещи.
р.Б. Алексей20 июня 2011, 14:17
Что значит замена слов отсутствующих в русском языке или употребляющихся в другом значении???? Русский язык деградирует-это как факт. Достаточно проехать в Петербургском метро утром/вечером. За понимание слова обычно берут словарь, это нормальный порядок, а вот менять тексты в угоду времени, это, простите, мягко говоря преждевременно и нецелесообразно. мало ли что еще будет непонятно мирскому человеку?! Человек должен идти к Богу, через трудности, через упорный труд. Ребенок небезболезненно рождается в мир, а его дальнейшее становление происходит еще тяжелее.
Про себя отмечу-было не так уж тяжело освоить ц.-слав.язык на общем уровне, для понимания Богослужения. И освоил вот как- Стал читать Евангелие на церковно-славянском языке!!! Господа хорошие, может еще и Евангелие перекроить возьметесь??? Там тоже много непонятных слов, например "ссущий, доящие сосцами, влагалище, пиры". Кто не читал Евангелие, то и дальше их не поймет, а кто всерьез взялся за слово Божие, тому ваши "исправления" не нужны. Не путайте народ, оставьте эту затею, займитесь выпуском хороши учебников для ОПК (например)!!!
Вера20 июня 2011, 12:00
Очень прискорбно. "Сергиевская" редакция Триодей крайне неудачная.
р.Б. Наталия20 июня 2011, 10:24
Р.Б.Наталия
Ради Бога! Не надо ничего менять! Известно, куда ведут и к чему приводят эти "благие намерения". Особенно в наше время...
Сергей Стратулат19 июня 2011, 20:16
Триодь. А затем, может быть, Евангелие тоже следует перевести? В нем же также встречаются "непонятные" слова.
Наверное следует ввести изучение церковнославянского, учебники-то уже имеются. Ну и почаще молиться. Господь дарует разумение слов читаемых по Своему милосердию.
Людмила19 июня 2011, 18:47
Здравствуйте!
Я с удовольствием читаю на Ц.- С. языке и молитвослов , и Библию. Это помогает сосредоточиться. Что не ясно, - беру обычные книги. Конечно, не всё могу пересказать, но смысл ясен, так как до этого уже всё было знакомо из книг в современном варианте.
Думаю, надо не изменять тексты служб и молитв, а нам самим стремиться к пониманию их. Пусть это будет как бы язык общения с Богом.
Сегодня по Канонику на церковно-славянском читала канон всем святым! Какая же красота. И чем больше приобщаюсь к чтению, когда возможно, канонов и акафистов, - тем большее получаю удовольствие от такого чтения. Сожалею, что не могу найти Акафисты на Ц.-С.

Огромное спасибо за замечательный сайт. Много полезного узнала!
р.Б. Сергий19 июня 2011, 00:40
Да уж, а как вам, дорогие клирошане, стихира в нонешний четверток вечера? Как раз из Цветной Триоди: "Огнезрачными языки богоглаголивии, к воде крещения Божественнаго зовуще, риторов бляди безбожных огнем Духа попалиша: но просвети, Утешителю, и нас верно богословящих Тя". Удалось восполнить ее "общей мелодикой и красотой"? Сильно сомневаюсь. Тут не призывают перевести Триодь на русский, а исправить подобные места и сделать их удобочитаемыми и, более того, удобопонимаемыми, используя все тот же церковнославянский язык. И, положа руку на сердце, признайтесь честно, что вы сами значительную часть читаемых текстов до конца не понимаете. Тем более те, кому вы их читаете. Никакая мелодика и красота не восполнит неудобопонятности многих мест Триоди, калькированных с греческого.
Галина Борсуковская18 июня 2011, 16:51
Ради Бога! Не нужно ничего менять!
Зачем менять то, что всеми любимо, что всеми принято близко к сердцу?
Ну представьте себе ребенка, который с рождения говорил на родном языке - языке своих родителей, а потом кто-то в приказном порядке вдруг заставит его этот язык изменить. Новое уже никогда не станет родным, но так и останется чуждым, навязанным, нелюбимым.
Зачем это? Не нужно!
Сельскiй бригадиръ18 июня 2011, 13:29
Когда Московская Патриархия получила в 1970-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Вот как объясняет эти причины многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии митрополит Питирим (Нечаев; †2003): «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007, с. 298–299).
См. полностью:
http://www.blagogon.ru/digest/205/
Галина Павловна18 июня 2011, 12:41
1.Хотелось бы сравнить тексты Триодей 1912-1913 г. с принятыми ныне. Отдельные выражения,которых,думаю,будет не так много,можно снабдить ссылками с параллельным текстом редактированных Триодей.
2.При многолетнем клиросном чтении у меня не возникало никаких смущений.Некоторая невнятность отдельных фраз восполняется общей мелодикой и красотой.Для слушающих это и вовсе незаметно.
3.Убеждена,что ни в коем случае нельзя,особенно теперь,подвергать текст Триодей изменениям.Это-сокровище Русской Церкви.Адекватного редактирования не будет,особенно если учесть,что опыт таких великанов,как Б.Тураев и др. участников не был принят церковным народом.
Игорь Валерьевич18 июня 2011, 11:33
Не очень понимаю, почему кому-то кажется, что именно Триодь полна неясностей. Двадцать лет читаю эту книгу с клироса, и нахожу, что именно Триодь (Постная и Цветная) наиболее ясная, поэтическая и духовная книга из всех богослужебных книг. Куда больше компиляции и формальности в Минеях, где подчас, читая канон святого, находишь, что его можно приложить к любому святому нашей Церкви. Это плод творчества именно последних сочинителей, и имено к этим текстам следовало бы отнестись критически. Отмечено уже, что богослужения русским святым как правило в два-три раза длиннее древних тропарей и стихир. Благочестие явно подменяется многословием. Конечно, некоторые приемы морфологии древнегреческих текстов смотрятся на церковно-славянском языке неудобопроизносимо, но хотелось бы призвать инициаторов исправлений к высочайшей мере осторожности в обращении с текстами первого тысячелетия. Надо признать, богослужебная поэзия того периода остается непревзойденным образцом. Пусть она таким образцом и остается.
Василий18 июня 2011, 00:26
Рекомендую прочитать:

Георгий Коробьин, Николай Каверин
О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)»
http://www.blagogon.ru/digest/205/
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×