Редакция интернет-портала «Православие.ru» будет признательна своим читателям за отзывы на представленный проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Вы можете присылать свои размышления в виде статей, исследований, интервью (mail: editor@pravoslavie.ru) и комментариев к опубликованному материалу.
Первоначальный
проект данного документа был составлен комиссией
Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и
церковного искусства в период в период с 29 января по
01 октября 2010 года.
13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.
Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.
Общие проблемы исправления богослужебных книг
Вопрос об организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг активно обсуждается более полутора веков, начиная с известных призывов святителя Феофана Затворника. При этом следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг. Не случайно Архиерейский Собор 1994 г. говорил о необходимости «сделать более доступными <…> пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания»1.
Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого ― как положительный, так и отрицательный. И в этой связи уместно обратиться к примеру исправления богослужебных книг, предпринятого в 1907-1917 гг. Комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом Московским и всея Руси. Изучение этого опыта кажется тем более важным, что Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»2.
Наследие Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским)
Члены Комиссии ставили перед собой задачу «исправить принятый в богослужебную практику нашей Церкви церковнославянский <...> перевод, устранить его неточности и ошибки, а главным образом, сделать его возможно понятным <не только> для читающего, <...> но и для слушающего». На разных этапах в работе Комиссии участвовали профессора духовных академий и университетов епископ Анастасий (Александров), Н.Н. Глубоковский, А.А. Дмитриевский, И.А. Карабинов, Б.А. Тураев и другие выдающиеся церковные ученые. В 1912 году вышло исправленное издание Постной Триоди (в 1915 — второе издание), а в 1914 ― Цветной Триоди (в 1915 — второе издание). В 1913 г. в новой редакции вышли «Службы на каждый день Страстныя седмицы Великаго Поста» (переиздано в 1993 г. Свято-Успенским Псково-Печерским монастырем). Близилось к завершению исправление Октоиха. При этом определением Святейшего Синода от 25 августа ― 24 сентября 1909 года за № 6679 было установлено, «чтобы новые, исправленные издания богослужебных книг выпускались в продажу не прежде, как по распродаже всех экземпляров старого издания».
В результате существенная часть тиража исправленных Триодей не появилась в продаже вплоть до начала Первой мировой войны и революции. А поскольку информация об особенностях новой редакции не публиковалась, церковное общество фактически не заметило появления новой редакции богослужебных книг. И в 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века.
Значение Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде и статус этого издания
Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.
Проведенная комиссией работа не решила всех проблем редактирования богослужебных текстов. В частности, не удалось сохранить ритмическую структуру некоторых текстов, что особенно заметно при их певческом исполнении. Исправленная редакция Триодей имела как сторонников, так и критиков.
Если бы не революционные события, исправление богослужебных книг было бы продолжено. Проект Всероссийского Церковного Собора 1917-1918 гг. «Об упорядочении богослужения» предусматривал превращение Комиссии по исправлению богослужебных книг в постоянно действующий орган при Священном Синоде. В 1950-е годы святитель Афанасий (Сахаров) отмечал, что Святейший Синод «своим благословением узаконил употребление нового исправленного текста песнопений Триодиона», а потому эта редакция «теперь является единственно узаконенной и потому обязательной для всех храмов Русского Патриархата»3.
Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:
а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.
б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.
в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.
г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).
Примечания:
1 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176.
2 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 177.
3 ― Епископ Афанасий. Некоторые замечания по поводу последней третьей редакции составленного Преосвященным Мануилом «Чина архиерейского отпевания». 1958. ОР ПСТГУ. Фонд еп. Афанасия. Оп. 1. 2 (VII) № 96. Частично опубл.: Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX ― XX в.). М., 2001. С. 246.
Слово Божие это оружие и, если оружие стареет, оно плохо выполняет свою функцию и нуждается в обновлении. Да-да... Сейчас меня обвинят в "обновленчестве". Забавно это слышать от "православных", ведь любые штампы отнимают у человека способность анализировать. Да они "обновленцы"! (проклятые еретики). И все сразу становится понятным - раз человек "обновленец" его вообще можно не слушать, даже если он молится в том же храме и причащается с вами из одной Чаши
Апостол Павел советует говорящим непонятными языками иметь при себе толковника. Являясь хорошим чтецом, находясь на церковном послушании 17 лет, регулярно исповедуясь и причащаясь, хочу тем не менее сказать, что церковнославянский язык малопонятный для современников.
«сделать более доступными пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания». Прежде всего доступнее, на мой взгляд, должна была стать проповедь с амвона. Эта задача сейчас (многие лета Святейшему Патриарху Кириллу) решена.
Так вот было бы достойное ознаменование юбилея, если б решили к тому времени положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново; а к юбилею приготовят одну какую книгу, например - Осмигласник - Октоих. Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были. В "Душеполезном Чтении", несколько служб, так переведенных, уже напечатано. И благоговейно и понятно. Так пусть и всю книгу какую-либо переведут....
Ваш доброхот Еп. Феофан.
http://pagez.ru/olb/feofan1/0289.php
На славянский!!!
Хочешь жить в этой стране и пользоваться ее благами - учи язык!
И не потому ли Наш русский язык деградирует, приняв в себя Модные сорняки из других языков? И не одна ли из причин упадка веры православной, что уже была реформа по упрощениюю богослужение книг??? Кто знает....
Я думаю, что истинной целью очередной волны "справы" является раскол и ослабление церкви, которую мы все составляем. Ведь одним из целебнейших истоников для души является чтение и пение на Богоданном языке. Поэтому враги церкви и покушаются на его целостность.
Господи, огради нашу Церковь от раскола!
а не лучше ли вернуться к дониконовским текстам?
Большинство православных против этой реформы. Скажем твердое православное "НЕТ!" реформе церковно-славянского языка!!! Нет упрощению и русификации!
1) Это очередное обновленчество, которое привело в свое время к Расколу. ЦСЯ - язык богоданный в той форме, в какой он был дан равноапостольными Кириллом и Мефодием. Эти люди, которые собираются что-то там исправлять, они что, равноапостольные? Кто им дал право на это? Вы хотите новый Раскол?
2) "Проблема" надуманная и решается просто. Издавайте с Подстрочным переводом избранных сложных слов. Кому надо - дома прочтет. Кому не надо, тому и полный перевод Богослужения на русский не поможет.
3) Нужно как можно больше издавать книг в церковной орфографии!!!! Сейчас изданий на ЦСЯ катастрофически мало, невозможно найти хорошее издание не в советской орфографии.. Необходимо постепенно переходить на издания старым шрифтом. Если в начале 90-х еще можно было оправдываться тем, что якобы нет шрифтов, техники и т.п., то сейчас - это недопустимо.
4) Вообще Церковь должна объявить войну советскому кривописанию и все тексты, объявления, сайты и т.п. издавать в классической дореволюционной орфографии, а Богослужебные тексты - по преимуществу в церковной, в гораздо меньшем объеме - на дореволюционной гражданской (только для новообращенных).
НЕТ русификации!!
Иначе ждите новый раскол.
Мне кажется что нужно разобраться с такими вот ляпами и ми получим наилучьший результат. Не надо хвататься за те ошибки которые явно есть и канонизировать их , но и не надо отбрасывать сразу весь язык - это крайности. Мне очень хочеться улышать в страсную седмицу с солеи - "Господи , Владыко живота моего , дух празности и уныния , любоначалия и празнословия ОТЖЕНИ от мене...." .Всем хочется в Царство Небесное но "Скакать" не стоит !
к тем или иным реформам,но всё это от лукавого.Лучшее-враг
хорошего.От добра,добра не ищут.Ищущий,да обрящет.Толцыте и отверзица Вам.Лень и гордыня суть двигатели всех подобных
"реформ".Чем крепче мы все вместе будем держаться за веру
Православную,за Слово Божие,преподнесённое нам в ЯЗЫКЕ
праведников и исповедников Божиих от Века в Земле Российской
просиявших,тем крепче и прославленнее будет наша Родина-Русь.
Этому нас учил наш настоятель,духовный отец-Василий Ермаков.
Наше последнее слово НЕТ!!!
Мы, православные МП, за тексты и службы на церковно-славянском языке! А то глядишь, сегодня слово изменят (заменят), а завтра вообще на русском языке Литургию будут отправлять.
Угомонитесь уже реформаторы! Бога побойтесь!
И прислушайтесь к слову простого православного люда.
Простите, но создается впечатление, что новая метла пришла...
Просто горе какое-то...И кто остановит?
Хотел бы поделится своей историей.
В церковь начал ходить 2 года назад. Молитвы начал брать в интернете на русском языке, так читал правила положенные мирянину пол года или больше, потом начал интересоваться молитвами на ЦСЛ языке чтобы понимать службу и молитву в Храме. Это меня подтолкнуло начать изучать литургию, которую я и по сей день с большим желанием изучаю, а также Еванглие на ЦСЛ. Недавно купил молитвослов на ЦСЛ. Очень хочу правильно читаь Псалтырь. Для меня открываются все новые и новые горизонты. По своему опыту скажу, что трудные слова для меня не были препядствием, наоборот был и есть интерес прояснить смыл. И самое главное, это ощущение того, что на ЦСЛ языке молиться и славить Бога получается по-другому, сложно подобрать слово - правильно или Правильно Славить, как будто все Русские Святые сейчас стобой молятся...
В качестве предложения по этому проекту - лучше больше молитвословов (толковых в том числе) и материалов на ЦСЛ языке, конкретно для мирян делать издания с переводом малопонятных слов.
И еще, работа над изменением была прервана событиями 1917 года. - Не промыслительно ли это?
Умудри нас Господи! И Спаси всех Господи!
Кому выгодно изменять что-либо в нынче используемом языке богослужения?
Не достаточно ли всяких реформаторов-автокефалистов в бывших республиках СССР.
Не понимают, пусть учат! Я тоже первый раз в храм когда пришла, ни словечка не понимала. Учила, учебники выписала, изучала! А сейчас при многих храмах и воскресные школы есть - нет же лень учится нам, легче изменения принять!
И нет к примеру такого слова в русском языке, что бы передать все нюансы слова "лукавый"! И так со всеми словами. А кто не хочет изучать язык церковнославянский - значит ему и все остальное тоже будет безразлично. Как мы все обленились! Капельку труда не хотим вложить!
Пока никакого сколько нибудь значимого довода в пользу изменения Церковно Славянского Языка и триодей сказано не было.Вопрос понимания службы, это не лингвистический вопрос, это вопрос духовный.
Молю Бога открыть Духовные глаза "неореформаторам", и дать им прочувствовать несравненную красоту нашего Богослужения на Церковно Славянском Языке.
Да поможет им БОГ придти в лоно православной христианской церкви. Пока они служат другим силам.
1. В этой ветви дисскуссии большинство сторонников изменения языка люди из семей без православных традиций. В основном это выходцы из семей исповедающих другие религии или атеистиеческих. Их приход в православие скорее случайность и поэтому православие им не дорого, не дорого им и Богослужение. Не дорога и Литургия. Они хотят изменить и лутургию и церковь, все им не так, скорее порушить, внести смуту.
2. Удивляет также невоздержанность сторонников всяческих изменений по отношению к оппонентнам. Слова типа "БРЕД", "Вы ничего не понимаете в Богословии", "Язык и служба ничего не значат", "Главное Бог в душе", прихожане несогласные "козлища". Такие высказывания показывают уровень сторонников перемен, как духовный так и светский. Скорее такой язык подошел бы террористам Большевикам, чем православным священникам и как они уверяют Богословам.
мое мнение чтеца.
В современном мире принятые положения, документы, резолюции (например - совбеза оон) трактуются в угоду тех кто их реализует на деле.
И мне сейчас по аналогии с предлагаемой здесь реформой, вспомнилась резолюция ООН по Ливии. Агрессоры получили бумажку и начали толковать ее так, как захотели. Кто-нибудь может теперь их остановить? - Нет!
Точно так же будет и здесь. Формулировки проекта расплывчатые, трактовать их можно как угодно. Что, напрмер, означает выражение "малопонятные слова"? Есть такие непонятливые люди, что под одно только это понятие могут изменить весь язык до неузнаваемости.
А кто сейчас выступает "за" исправление ЦСЯ? - Правильно, церковные обновленцы и модернисты. Никаких внятных причин для проведения реформ они не называют. А борятся за реформу они настойчиво, организованно и стоят насмерть. Они сделают с церковнославянским языком то, что США сейчас делают с Ливией.
Нельзя подпускать обновленцев к нашим святыням!
Нельзя допускать изменений в церковнославянский язык!
Ни малейших!
Церковнославянский язык для нашего народа является формой многовековых молитв к Богу. Причем молитв, совершаемых в Церкви, молитв соборных, что очень важно. Наша вера, наша молитва издавна наполняла своим содержанием этот язык. Меняя язык, реформаторы неминуемо внесут какие-то изменения и в смыслы соборного богослужения. Это неизбежно. Может быть такие изменения не будут сильно заметными, но это будет еще опаснее и лишь позднее будет обнаружено, что направление наших соборных молитв изменилось. Народ будет сбит с пути истинного и начнется разброд и блуждания, которые закончатся только тогда. когда богослужение вернет себе свою родную форму. Таким образом риски от реформы неоправдано велики, рискуем слишком многим без обьяснения причин. Не считать же уважительной причиной то, что лентяям хочется достичь духовных высот без труда.
С уважением, Борис.
Решительно присоединяюсь к мнению тех, кто считает, что сейчас не время вносить смуту и раскол в церковную жизнь поспешным реформаторством. Благодарен всем кто высказался за неприкосновенность наших молитвенных текстов, а тем, кому невыносим и труден церковнославянский язык рекомендую уступить чтение в храме другим людям. Вас что палкой заставляют читать молитвы?
И вот что еще. Вспомним не такой и давний раскол в нашей церкви. Когда обновленцы пытались изменить и язык, и порядок богослужений. Наши святые мученики заповедали нам не ходить в такие храмы и свято беречь Божественную литургию. А что как не внесение изменений в литургию мы можем видеть в этом стремлении к реформированию нашего языка. Тем более что наиболее рьяными сторонниками этого изменения являются наши неообновленцы, требующие уже отмены и иконостаса, и чтения тайных молитв вслух и т.п. и т.д. Пока не дана адекватная оценка разрушительным действиям нашим неообновленцам (которых, кстати, кто-то протащил и Межсоборное собрание) Поместным собором считаю необходимым прекратить выпуск подобных сомнительных документов вносящих смуту и раскол в церковный народ.
Как, вообще, можно доверять этому проекту, если, извините меня, в нем мне подсовывают откровенное вранье: «Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет». Нет. Изданию триоди помешали не драматические события последующих лет, а отказ православного народа пользоваться этими сомнительными трудами дезертиров с поля молитвенной брани. О чем убедительно нам показали Николай Каверин и Георгий Коробьин в журнале «Благодатный огонь».
Я воцерковлялся, как и многие в конце восьмидесятых. Всем нам, вероятно, был поначалу труден церковный язык даже в утренних правилах. Но я навсегда запомнил объяснения наших батюшек в ответ на свои стенания о сложности молитвенных правил: «Этого языка боятся и трепещут бесы». Поэтому мне совершенно непонятны жалобы некоторых наших уважаемых клириков на тяжесть церковнославянского языка. Да, нам мирянам легче. Пока вы трудитесь и читаете, кто-то из нас вышел из храма на свежий воздух, кто-то прикладывается к иконам, кто-то ставит свечи, кто-то просто толкает молящихся и мешает им, а иной и вообще витает в облаках. Но мои дорогие. Вы среди нас настоящие воины Христовы и молитвенники за нас грешных. На вас и направлена вся злоба нечестивого, мешающего вам молиться. И вы позорно хотите сбежать с поля боя? Вы хотите отказаться от молитвенного языка преподобного Сергия, преподобного Серафима, святого праведного отца Иоанна? Побойтесь Бога! Вот католики. Упростили язык, упростили службу. Что попер народ в костелы? Как бы не так. Приходится теперь им просить помощи у нас в проведении новой реевангелизации, чтобы вновь обратить свой народ к католической вере.
Нельзя допускать даже попыток, даже мыслей о вмешательстве в традиционное богослужение!
«Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».
Святогорец архимандрит Софроний (Сахаров) рассуждал о мнимой проблеме непонимания церковнославянского языка так: «Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей или технического знания… Для такого – овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов».
«Избави Бог, – говорил как своё предсмертное завещание святитель Филарет (Амфитеатров), митрополит Киевский (†1857), – если от перевода Библии дойдут и до перевода богослужебных книг…, содержание которых между тем на славянском языке по преимуществу и является преисполненным и наставления, и благодатного одушевления».
http://www.blagogon.ru/news/134/
Они присваивают себе право критически переосмысливать как Священное Писание, так и Священное Предание, отвергая любые церковные традиции. Они не любят ни православную веру, ни Православную Церковь. Они любят только себя и даже Церковь Христову пытаются переделать по-своему.
Я верю, что и на этот раз у них ничего не получится.
Господь защитит нашу Церковь от обновленцев также, как защищал ее и раньше.
Конечно было бы легко по русски а еще проще на нашего современника молодого...только будет ли это полезно(?),по трудиться всегда трудно...Не плохо было некоторые места во время Богослужения , тоже касается и любых песнопений,чтоб после прочтения на слявянском языке,перечитывались на русском...Как например у нас в Русской Православной Церкви читается на английском для тех кто хочет ходить в Русскую церковь но не говорить не по русски не по английски
Спаси Господи
Идеальный вариант - сноски внизу страницы с объяснением.
И лучше больше печатать изданий правильным шрифтом.
А то, канон св. Андрея Критского, напечатанный церковно-славянским шрифтом днём с огнём не найти.
Лучше бы этой комиссии мозги прочистить..., постирать и просушить как следует от всяких бактерий и микробов.
честное слово, устал я от всей этой сатанинской возни.
ну чего этим людям надо..., чтобы Православие, эту веру напрочь выкорчевать из сознания русского человека.
Ох уж эти попы -архиереи в красных подряниках... глумятся и глумятся, как стая черных коршунов над голубями....
единственное, что надо помнить, это каждый умрет и получит по заслугам, и никто не уйдет от ответа. и если здесь, на земле, человек выбирает служение сатане - его воля..., но не воля народа! это разные вещи.
Про себя отмечу-было не так уж тяжело освоить ц.-слав.язык на общем уровне, для понимания Богослужения. И освоил вот как- Стал читать Евангелие на церковно-славянском языке!!! Господа хорошие, может еще и Евангелие перекроить возьметесь??? Там тоже много непонятных слов, например "ссущий, доящие сосцами, влагалище, пиры". Кто не читал Евангелие, то и дальше их не поймет, а кто всерьез взялся за слово Божие, тому ваши "исправления" не нужны. Не путайте народ, оставьте эту затею, займитесь выпуском хороши учебников для ОПК (например)!!!
Ради Бога! Не надо ничего менять! Известно, куда ведут и к чему приводят эти "благие намерения". Особенно в наше время...
Наверное следует ввести изучение церковнославянского, учебники-то уже имеются. Ну и почаще молиться. Господь дарует разумение слов читаемых по Своему милосердию.
Я с удовольствием читаю на Ц.- С. языке и молитвослов , и Библию. Это помогает сосредоточиться. Что не ясно, - беру обычные книги. Конечно, не всё могу пересказать, но смысл ясен, так как до этого уже всё было знакомо из книг в современном варианте.
Думаю, надо не изменять тексты служб и молитв, а нам самим стремиться к пониманию их. Пусть это будет как бы язык общения с Богом.
Сегодня по Канонику на церковно-славянском читала канон всем святым! Какая же красота. И чем больше приобщаюсь к чтению, когда возможно, канонов и акафистов, - тем большее получаю удовольствие от такого чтения. Сожалею, что не могу найти Акафисты на Ц.-С.
Огромное спасибо за замечательный сайт. Много полезного узнала!
Зачем менять то, что всеми любимо, что всеми принято близко к сердцу?
Ну представьте себе ребенка, который с рождения говорил на родном языке - языке своих родителей, а потом кто-то в приказном порядке вдруг заставит его этот язык изменить. Новое уже никогда не станет родным, но так и останется чуждым, навязанным, нелюбимым.
Зачем это? Не нужно!
См. полностью:
http://www.blagogon.ru/digest/205/
2.При многолетнем клиросном чтении у меня не возникало никаких смущений.Некоторая невнятность отдельных фраз восполняется общей мелодикой и красотой.Для слушающих это и вовсе незаметно.
3.Убеждена,что ни в коем случае нельзя,особенно теперь,подвергать текст Триодей изменениям.Это-сокровище Русской Церкви.Адекватного редактирования не будет,особенно если учесть,что опыт таких великанов,как Б.Тураев и др. участников не был принят церковным народом.
Георгий Коробьин, Николай Каверин
О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)»
http://www.blagogon.ru/digest/205/