«Кто Тебе не ублажит, Пресвятая Дево?»

Комментарий к догматику шестого гласа

Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий к догматику шестого гласа.

Предположительно автором догматика является преподобный Иоанн Дамаскин

Песнопения воскресного богослужения наполнены не только поэтическими воспоминаниями о Воскресении Спасителя, но и множеством вероучительных истин. Особая концентрация догматических элементов содержится в воскресных песнопениях в конце циклов стихир на «Господи, воззвах», которые имеют соответствующее содержанию название – «Богородичен догматик». Предположительно автором этих текстов является преподобный Иоанн Дамаскин[1].

Сегодня мы остановимся на догматике воскресной великой вечерни шестого гласа. Сначала ознакомимся с текстом целиком, а затем разберем избранные места.

Приведем церковнославянский текст:

«Кто Тебе не ублажит, Пресвятая Дево; / кто ли не воспоет Твоего Пречистаго Рождества; / безлетно бо от Отца возсиявый Сын Единородный, / Тойже от Тебе, Чистыя, пройде, / неизреченно воплощься, / естеством Бог Сый, / и естеством быв Человек нас ради; / не во двою лицу разделяемый, / но во двою естеству / неслитно познаваемый. / Того моли, Чистая Всеблаженная, / помиловатися душам нашим»[2].

Греческий оригинал песнопения:

«Τίς μὴ μακαρίσει σε, Παναγία Παρθένε; τίς μὴ ἀνυμνήσει σου τὸν ἀλόχευτον τόκον; ὁ γὰρ ἀχρόνως ἐκ Πατρὸς ἐκλάμψας Υἱὸς μονογενής, ὁ αὐτὸς ἐκ σοῦ τῆς Ἁγνῆς προῆλθεν, ἀφράστως σαρκωθείς, φύσει Θεὸς ὑπάρχων, καὶ φύσει γενόμενος ἄνθρωπος δι' ἡμᾶς, οὐκ εἰς δυάδα προσώπων τεμνόμενος, ἀλλ' ἐν δυάδι φύσεων, ἀσυγχύτως γνωριζόμενος. Αὐτὸν ἱκέτευε, σεμνὴ Παμμακάριστε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν»[3].

И, наконец, проанализируем русский перевод протоиерея В. Успенского:

«Кто не станет прославлять Тебя, Пресвятая Дева? кто не прославит Твоего непорочного рождества? Сам Единородный Сын, Который от вечности возсиял от Отца, произошел от Тебя, Чистой, непостижимо воплотившись. Он, будучи Богом по естеству же ради нас сделавшись человеком, не разделяется на два лица, но исповедуется в двух, без смешения соединенных, естествах. Молись Ему, Чистая, Всеблаженная, о помиловании душ наших»[4].

​​

Кто не ублажит?

Первые две строки церковнославянского текста оканчиваются точкой с запятой, что в русской пунктуации соответствует вопросительному знаку. Автор обращается к нам с призывом воспеть Пресвятую Деву в виде риторического вопроса к Богородице: есть ли такие, кто не будет ублажать Тебя и воспевать Твое Пречистое Рождество?

Показательно, что слово «ублажить» в русском языке, например, означает «угождать, доставлять удовольствие»[5], что достаточно странно при обращении к Пречистой Деве Марии. Для разъяснения обратимся к греческому языку, где употреблено «μακαρίσει».

Греческое «μακαρισμός» по-церковнославянски означает блаженство. Заповеди блаженства дал нам Сам Иисус Христос в Нагорной проповеди. Признак блаженства, по словам святителя Григория Нисского, – это «непрестанная и тени не имеющая радость, происходящая от добродетели»[6]. Такая радость о Пречистой Деве не может не выражаться в Ее прославлении, что так точно передано в переводе протоиерея В. Успенского: «Кто не станет прославлять Тебя, Пресвятая Дева?»

Безлетно возсиявый

Гимнограф продолжает песнопение, кратко рассказывая о некоторых аспектах православного вероучения.

Утверждая православный Символ веры и разрушая ложное учения Ария, который говорил о том, что Сын Божий имеет начало Своего бытия, отцы Первого Вселенского Собора в Никее дали следующую характеристику: «(Верую в) Рожденнаго прежде всех век», что означает – до начала самого времени.

Автор же догматика вторит святым отцам, говоря о «безлетном возсиянии» Единородного Сына от Отца. Греческое слово «ἄχρονος» может означать «вневременный» или «вечный»[7]. Исходя из этого, «безлетно бо от Отца возсиявый Сын Единородный» можно перевести следующим образом: «Единородный Сын, Который вневременно (или “от вечности”) возсиял от Отца».

Естеством Бог Сый

О термине «φύσις», который в догматике переведен на церковнославянский словом «естество», велось достаточно много споров триадологического характера, но, так как в данном случае слово употреблено в христологическом контексте, его можно передать еще и как «природа».

Четвертый Вселенский Собор, собравшийся в Халкидоне в 451 году в составе более 600 отцов, утвердил догмат о двух природах Сына Божия. Приведем полностью этот важнейший текст:

«Последуя Святым отцам, все единодушно поучаем исповедовать одного и того же Сына Господа нашего Иисуса Христа, совершенного в Божестве и совершенного в человечестве, истинно Бога и истинно человека, того же из души разумной и тела, единосущного Отцу по Божеству, и того же единосущного нам по человечеству, во всем подобного нам кроме греха, рожденного прежде веков от Отца по Божеству, а в последние дни ради нас и нашего ради спасения от Марии Девы Богородицы – по человечеству; одного и того же Христа, Сына, Господа, единородного, в двух естествах неслитно, неизменно, нераздельно, неразлучно познаваемого,– так что соединением нисколько не нарушается различие двух естеств, но тем более сохраняется свойство каждого естества и соединяется в одно Лице и одну Ипостась, – не на два лица рассекаемого или разделяемого, но одного и того же Сына и Единородного, Бога Слова, Господа Иисуса Христа, как в древности учили пророки о Нем, и как Сам Господь Иисус Христос научил нас, и как предал нам символ отцев»[8].

Гимнограф подчеркивает великое чудо одновременного пребывания Божественного и человеческого естеств во Христе

Автор догматика кратко и поэтически воспел это судьбоносное для Православия решение: «Естеством Бог Сый, и естеством быв Человек нас ради; не во двою лицу разделяемый, но во двою естеству неслитно познаваемый».

«ὁ ὤν» («Сый/Сущий») – одно из Имен Божиих, открытое пророку Моисею (Исх. 3: 13), – отсутствует в греческом тексте догматика. Слово же «ὑπάρχων» следует переводить как «пребывающий». Гимнограф подчеркивает этим великое чудо одновременного пребывания Божественного и человеческого естеств во Христе, Единородном Сыне Божием.

Неслитно познаваемый

Греческое слово «γνωριζόμενος» («познаваемый») в русском переводе иногда заменяют на «исповедуемый». Хотелось бы особо подчеркнуть, что именно знание о неслитном, неизменном, нераздельном и неразлучном соединении двух естеств во Христе, Слове Божием, было открыто Духом Святым и сказано через святых отцов Халкидонского Собора, и теперь уже только как следствие мы это исповедуем.

Удивительно, как изящно эта жемчужина из гимнографической сокровищницы Православия соответствует своему названию – богородичен догматик.

***

Автор догматика начинает с риторических вопросов о воспевании Чистой Девы Богородицы, указывая, что именно от Нее произошел Спаситель мира, истинное слово Бога – Иисус Христос. Далее гимнограф кратко описывает догматическое учение о воплощении Единородного Сына Божия и о соединении двух естеств в нашем Спасителе.

Завершается же текст вновь обращением к Богоматери: «Молись Ему, Чистая, Всеблаженная, о помиловании душ наших».

[1] Желтов М., диакон. Догматик // Православная Энциклопедия. Т. 15. М., 2007. С. 532.

[2] Октоих, сиречь осмогласник. Гласы I–IV. М., 1991. С. 174.

[3] ΟΚΤΩΗΧΟΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΟΡΘΡΟΔΟΞΙΑΣ // https://glt.goarch.org/texts/Och/Tone6Sun.html

[4] Успенский В., протоиерей. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М., 1911. С. 6.

[5] Словарь современного русского литературного языка. Т. 16. М.-Л., 1964. Стлб. 61.

[6] Цит. по: Сидорова С.В. Блаженство // Православная Энциклопедия. Т. 5. М., 2002. С. 355.

[7] Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 298.

[8] Леонов В., протоиерей. Бог во плоти: Святоотеческое учение о человеческой природе Господа нашего Иисуса Христа. М., 2005. С. 203–204.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
«Сый и прежде Сый, явлейся яко человек» «Сый и прежде Сый, явлейся яко человек»
Комментарий к догматику 5-го гласа
«Сый и прежде Сый, явлейся яко человек» «Сый и прежде Сый, явлейся яко человек»
Комментарий к догматику пятого гласа
Лариса Маршева, Иоанн Щербенко
Догматик пятого гласа напоминает верующим о неразрывной и неделимой связи Ветхого и Нового Заветов.
«Иже Тебе ради Богоотец пророк Давид» «Иже Тебе ради Богоотец пророк Давид»
Комментарий к догматику 4-го гласа
«Иже Тебе ради Богоотец пророк Давид» «Иже Тебе ради Богоотец пророк Давид»
Комментарий к догматику четвертого гласа
Лариса Маршева, Денис Миронюк
Великое дело спасения человечества началось с чуда Рождения Богомладенца от Пресвятой Девы.
«Како не дивимся богомужному рождеству Твоему, Пречестная» «Како не дивимся богомужному рождеству Твоему, Пречестная»
Комментарий к догматику 3-го гласа
«Како не дивимся богомужному рождеству Твоему, Пречестная» «Како не дивимся богомужному рождеству Твоему, Пречестная» (+ВИДЕО)
Комментарий к догматику третьего гласа
Лариса Маршева, Иван Беляев
Эти стихиры являются великолепным отображением соборного вероучительного и нравственного исповедания христианской веры в литургической окраске.
Комментарии
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×