Марина Журинская: работа для вечности

Марина Андреевна Журинская – советский и российский журналист, публицист, переводчик и лингвист; основатель и главный редактор православного журнала «Альфа и Омега» (1994–2013), который стал одним из самых востребованных изданий среди отечественной христианской периодики. 10 лет назад, 4 октября 2013 года, Марина Андреевна отошла ко Господу.

Марина Андреевна Журинская, журналист Марина Андреевна Журинская, журналист

25 лет назад мне посчастливилось познакомиться с Мариной Андреевной Журинской. Я пришел на встречу с ней, будучи аспирантом, и мы проговорили часа три. Первое впечатление было не такое уж хорошее, скажу без утайки. Слава Богу, оно оказалось обманчивым, и наше общение продолжилось, наметились какие-то перспективы. Удивительно, но Марина Андреевна пригласила меня работать в журнале. На мою долю выпала редакторская задача: отсматривать богословскую и философскую тематику, что было чрезвычайно интересно. Так Марина Андреевна дала мне путевку в редакторскую жизнь.

К тому времени журнал «Альфа и Омега» выходил уже несколько лет, встал на ноги, обрел свой неповторимый облик. Выпуск журнала был отлажен. Постепенно формировался круг его постоянных авторов. Мне предстояло войти в это обжитое пространство православной мысли. Марина Андреевна учила меня премудростям редакторской работы, помогала вырабатывать «редакторский глаз».

Прошло около года, и я решил выйти за рамки редакторской работы – принес в редакцию написанный мной текст. У меня уже были напечатаны какие-то статьи в газете, в основном по православным праздникам. Но другое дело – журнал. Требовался переход на новый уровень. Планка была высокая, но я решился, поскольку атмосфера в этом академическом журнале была очень творческая и одновременно традиционно-церковная. Люди, которых я видел и читал, росли, развивались. Марина Андреевна это всячески поощряла.

Марина Андреевна дала мне путевку в редакторскую жизнь

Первое желание, как ни странно, было связано с переводом чужой статьи. У меня дома подобрались православные английские тексты на аскетические темы для научной работы. Я выбрал лучшую статью. С удовольствием ее перевел и принес. Статью приняли, обсуждали. В тот момент я был только автором перевода. И хорошо понимал, что в мои задачи входит бережное отношение к тексту. Я не его автор, не соавтор – я просто посредник между автором и русскими читателями. В журнале этому тоже учились.

Опыт перевода дал многое. Мне изнутри стало понятно то, что знают и ощущают все профессиональные переводчики: автор пишет по-английски лучше, чем я пишу по-русски. Вот в чем проблема, и ее приходится решать. Эта проблема поважнее, чем чисто словарно-грамматические трудности. А взялся я за перевод, не будучи переводчиком, из-за того, что есть ситуации, когда ты просто должен перевести текст: иначе с ним множество наших читателей еще долго не познакомится. Или не познакомится никогда. Сама Марина Андреевна переводила статьи православного немецкого священника Петера Планка, и это были образцовые переводы.

И еще один любопытный случай с переводом был в «Альфе и Омеге». Журнал публиковал части знаменитой книги Ганса фон Бальтазара о богословии преподобного Максима Исповедника. Я редактировал русский текст, а Марина Андреевна редактировала его после меня и сказала с одобрением: «Везде, где вы поставили вопросы по русскому тексту, я обнаружила ошибки перевода». Ценно было услышать такое от гениального редактора. Перед нами оказался сложный богословский текст, и я мог справиться с редактурой такого уровня. Понятно, благодаря какой школе. Кстати, «гениальным редактором» Марину Андреевну впервые назвал один московский батюшка-книгоиздатель, наш общий знакомый. Я долго думал над его словами и пришел к выводу, что он прав.

Через пару лет работы редактором появились в журнале и написанные мной статьи. Их мы тоже обсуждали с Мариной Андреевной. Благожелательно, но строго. С высокими требованиями. Она давала дельные советы как опытный автор. Делала замечания. Например, по интонации текста.

До сих пор помню некоторые ее советы: не злоупотреблять ссылками на исследовательскую литературу и подстрочными примечаниями. Этому трудно следовать. Но совет запомнился навсегда. И хотя бы отчасти, но работает и сейчас, помогает. В голове засело, что не надо перегружать статью, отвлекаться от главной темы. Хочешь написать об одном, о другом и о третьем – напиши вторую статью, третью. Этим ты проявишь уважение к читателю. Это даже будет воспитание читателя. И самовоспитание автора тоже.

Еще Марина Андреевна убеждала начинающего автора не стопориться в начале статьи, писать, как идет, – а как допишешь статью, вернуться к первому предложению и полностью переделать его. Пользуюсь этим простым советом и с благодарностью вспоминаю нашего редактора. Многим знакомо болезненное состояние: перед автором чистый лист и задача – написать что-то толковое на непростую тему. Об этой проблеме говорилось еще в русской классической литературе XIX века. Начинающий автор, имея толковые задумки, может месяцами мучиться над чистым листом, давать обещания редактору, что скоро пришлет статью, а сам сидеть перед клавиатурой, будучи не в состоянии составить первое предложение…

Через несколько лет работы в журнале я почувствовал что-то особенное как редактор. Попробую объяснить. Хорошие периодические издания актуальны на момент выхода из печати, но со временем они устаревают. Это настолько неизбежно, что выглядит естественно. Но в случае с журналом «Альфа и Омега» возникало чувство, что он какой-то неустаревающий. Статьи подобраны так мастерски, что они читаются через десять-пятнадцать лет как новенькие… Чувствовалось, что в этом журнале ты работаешь для вечности.

Марина Андреевна издавала такой журнал, в котором замечательных статей было большинство, что само по себе – редкость

И еще: другой журнал открываешь – и если на один номер нашел две замечательные статьи, то благодаришь Бога: спасибо редакции за хороший номер! Замечательными я называю статьи, которые стоит прочесть, оценить и потом еще раз внимательно перечитать, проштудировать. С «Альфой и Омегой» было иначе. Марина Андреевна издавала такой журнал, в котором замечательных статей было большинство. Подобная подборка давалась редактору с трудом. Марина Андреевна говорила, что самое сложное в издании журнала – вынуть из автора текст. И с этим она справлялась блестяще.

…На днях мы собрались на панихиду по Марине Андреевне. Четыре священника да четверо ученых, знакомые. Десять лет прошло со дня ее смерти. О таких людях, как Марина Андреевна Журинская, рассказывают с теплым чувством. Вспоминаются классические строки: «Не говори с тоской: их нет; Но с благодарностию: были».

Священник Павел Сержантов

10 октября 2023 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
«Этот журнал был самым несоветским явлением при советской власти» «Этот журнал был самым несоветским явлением при советской власти»
К 90-летию «Журнала Московской Патриархии»
«Этот журнал был самым несоветским явлением при советской власти» «Этот журнал был самым несоветским явлением при советской власти»
К 90-летию «Журнала Московской Патриархии»
Протоиерей Михаил Дудко, Валентин Лебедев
Детище владыки Питирима стало, не побоюсь этого слова, центром всей будущей православной издательской деятельности.
Лжесвидетельство Лжесвидетельство
Нина Павлова
Лжесвидетельство Лжесвидетельство
Нина Павлова
— Марина Андреевна свидетельствовала о Христе, а я лжесвидетель, — тихо сказал Анатолий и вдруг взорвался. — Как Великий пост, так великий жор!
Памяти Марины Журинской Памяти Марины Журинской
Диак. Павел Сержантов
Памяти Марины Журинской По ту сторону слов
Памяти Марины Журинской
Диакон Павел Сержантов
О Марине Журинской вспоминает диакон Павел Сержантов, 15 лет работавший в редакции созданного ею журнала «Альфа и Омега».
Комментарии
Священник Алексий Тимаков16 октября 2023, 19:43
Спасибо, отец Павел! То, что сотворил этот великий и гениальный редактор, действительно принадлежит вечности! А также Вам благодарен за радость знакомства с этим потрясающим человеком. Царство ей Небесное и вечный покой!
Татьяна12 октября 2023, 13:51
Вечная память и вечный покой. Не была знакома лично, но книгу её эссе перечитываю бесконечно. Удивительная и правда гениальная женщина
иПавел11 октября 2023, 21:25
О. Арсений, в журнале 'Альфа и Омега'были переводы статей митрополита Каллиста 'Путь аскетов' и 'Духовность Добротолюбия'. На Православии.ру переводил 'Принципы христианской жизни' протопресвитера Фомы.
Ольга11 октября 2023, 12:12
Я была лично знакома с Мариной Андреевной. То были мои самые сложные годы, много бытовых и прочих трудностей. Она дала мне бесценные советы по написанию текстов, исследованию событий, критическому анализу происходящего, даже говорила (как бы между прочим) как она вела бы себя в командировках, которые тогда изобиловали в моей жизни... А когда я напрямую что-то спрашивала, она, подумав, отвечала: "Я что, владычица морская?" и мне становилось неловко. А ещё она успокоила меня после конфликта с одним изданием. Помню, как меня трясло... Хороши, добрый, светлый человек. Профессионал. Спасибо за текст. Я ее всегда поминаю...
о. Арсений11 октября 2023, 10:07
Спаси Господи. О. Павел поделитесь чья то была статья которую вы перевели с английского?
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×