Каждая из справ, отличаясь разными историческими и социокультурными предпосылками, опираясь на разные духовно-мировоззренческие и лингвистические концепции, инициировалась определенными целями, главной из которых почти всегда было максимально адекватное понимание богослужебного текста. Осуществление данной задачи никогда не приводило к однозначным результатам, однако непременно обнаруживало неисчерпаемый потенциал церковнославянского языка, справа которого к концу XVII века практически прекратилась.
Окончательным ее итогом вполне правомерно назвать Елизаветинскую Библию 1751 года[1]. Еще в 1712 году указом Петра I повелевалось «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидясити переводчиков Библиею». К поставленной задаче петровские справщики отнеслись довольно смело, кроме греческого текста учитывая Вульгату и еврейский, масоретский, текст как оригинал Ветхого Завета. Их труд был окончен в 1723 году, и на следующий год последовало Высочайшее разрешение приступить к печатанию. Преждевременная кончина Петра I, однако, надолго остановила издание.
В каждое последующее царствование возвращались к этому вопросу. Он ставился и при Екатерине I, и при Анне Иоанновне, но только в 1751 году, при Елизавете Петровне, долгожданное издание увидело свет. Насчитывается не менее шести комиссий, занимавшихся его подготовкой. Каждый раз работу начинали заново, вначале пытаясь освоить материал петровской справы, часто этим и ограничиваясь. На определенном этапе были обнаружены значительные расхождения текста петровских справщиков с греческой версией, и справщиков обвинили в нарушении воли императора Петра.
Знаковым представляется запрос, который был направлен Синоду председателем созванной в 1736 году четвертой комиссии, архимандритом Стефаном (Калиновским). О. Стефан просил разъяснить, каким именно греческим текстом следует пользоваться для исправления, поскольку «в разных кодексах и экземплярах немалые разности и несогласия находятся». Им впервые было обращено внимание на факт разночтений в самом греческом тексте – проблему, которая предшествующими справщиками, видимо, еще не вполне осознавалась. Окончательно был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствовавшему в большинстве исходных текстов; изначальную церковнославянскую единицу, конструкцию не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и достигалась главная цель издания – последовательное приведение славянского библейского текста в соответствие тексту греческому.
Елизаветинская Библия 1751 года подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия, начиная с никоновской справы, редакторской и издательской работы. При этом последовательная правка, декларируемая как возвращение к греческим первообразцам, не устраняла неясность церковнославянского текста, поскольку от темноты не был свободен и греческий источник.
И самое существенное – за длительными и многократными редактурами была совершенно упущена проблема понимания самого церковнославянского языка, который к XVIII веку окончательно утратил статус литературного, сохранив за собой только богослужебную функцию.
И к середине XIX cтолетия проблема неадекватного восприятия литургического языка заявила о себе со всей драматической остротой.
В это время вопрос о языке богослужения начинает обсуждаться в церковной печати, причем по сравнению с XIV-XVII вв. акценты споров заметно смещаются. Если раньше в центре внимания так или иначе находились вопросы текстологии (то есть соответствие богослужебных книг греческому оригиналу или же кирилло-мефодиевскому переводу), теперь центральными оказываются проблемы семантики. Предполагалось, что человек, говорящий по-русски и знакомый с правилами церковнославянской грамматики, должен однозначно понимать тексты, звучащие в храме. .
Принципиально и то, что впервые в истории церковнославянских поновлений заговорили о том, что они должны отталкиваться от русского языка.
О важном месте, которое занимала проблема литургического языка в сознании верующих людей, свидетельствует такой факт: когда в 1905 году Синод разослал анкету о возможности церковных реформ, почти треть опрошенных архиереев высказалась о необходимости сделать богослужение более понятным для мирян (хотя напрямую лингвистический вопрос не ставился). Итогом данных опросов стали «Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1906). Анализируя их, можно установить, что все интервьюируемые придерживалась неутешительного мнения: церковнославянский язык непонятен большей части молящихся. Однако решения этой насущной проблемы архиереи видели по-разному. Кто-то полагал нужным исправить богослужебные книги, для кого-то приемлемым казался новый перевод в русле создания новославянского языка. Некоторые епископы выступали за издание специальных книг с параллельно сосуществущими славяно-русскими текстами для мирян. Были и те, кто призывал к русскому языку в Литургии[2].
Разумеется, неуклонно усугубляющаяся проблема непонятности богослужебных текстов осознавалась Церковью и раньше. Еще в 1869 году для ее преодоления по инициативе митрополита Московского Иннокентия (Вениаминова) в Москве создается комитет, занимающийся редактированием богослужебных книг, который работал над исправлением Служебника и нормализацией пунктуации в славянском Евангелии, отдельными орфографическими проблемами[3]. Данная работа была продолжена синодальной комиссией, возглавляемой епископом Саввой (Тихомировым). Однако практические результаты их деятельности были незначительны.
И в 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг[4]. Начало ее деятельности связано с именем настоятеля петербургского Казанского собора – протоиерея Димитрия Мегорского, который в очередной раз сравнил славянский текст Постной и Цветной Триодей с греческим и выявил значительное количество неточностей и ошибок перевода. В 1903 год он представил свои материалы митрополиту Петербургскому Антонию (Вадковскому), который внес их на рассмотрение Священного Синода. Тогда же постановлено было образовать особую комиссию под председательством архиепископа Финляндского Сергия, которому и были переданы материалы по сравнению славянского и греческого текстов Цветной и Постной Триодей.
В состав этой комиссии в разное время входили епископ Мефодий (Великанов), протоиерей Димитрий Мегорский, профессора Санкт-Петербургской духовной академии Е.И. Ловягин, Н.Н. Глубоковский, справщик Санкт-Петербургской синодальной типографии Н.Ф. Чуриловский, А.И. Соболевский, В.В. Латышев, И.Е. Евсеев, Д.И. Абрамович, В.Н. Бенешевич, А.И. Пападопуло-Керамевс, А.А. Дмитриевский и нек.др.
Если говорить о принципах их работы, исчерпывающий свод которых утрачен, то, судя по результатам, они в русле современной рефлексии по поводу церковнославянского языка преследовали следующую цель – сделать славянский текст более простым и понятным для человека, говорящего по-русски. Для этого нужно было работать со смысловой сферой, что порой приводило к отказу от буквального следования греческому оригиналу.
Так, в части лексики правка касалась слов, имеющих разные значения в церковнославянском и русском языках, отсутствующих в богослужебных текстах, направленных на русскую норму, сопряженных с ошибками перевода и замене одной единицы на словосочетание. Исправлениям также подвергся порядок слов (и отчасти связанные с ним знаки препинания), конструкции с глагольным управлением и значением цели, единицей иже, некоторые словосочетания[5].
Очевидно, что по большей части исправления сближали не грамматику, а семантику и логический строй русского и церковнославянского языков. Однако такое сопряжение вряд ли можно назвать русификацией текста в строгом смысле, ведь при этом полностью сохранялась грамматическая церковнославянская структура.
Прояснить критерии сергиевских поновлений помогает резюме определений Синода 1908-1909 гг. Там обнаружены положения, которые были непосредственно связаны с работой комиссии по подготовке текста Постной Триоди:
«1. Принятые Комиссией общие начала исправления текста одобрить и благословить ее продолжить свою работу в том же направлении.
2. Пунктуацию оставить прежнего славянского образца, изменив лишь расстановку знаков препинания сообразно смыслу речи.
3. Синаксари оставить на славянском языке, исправив их текст до возможной удобопонятности.
4. Не касаясь пока общего вопроса о сравнительном достоинстве библейского текста Синодального и находящегося в богослужебных книгах, предложить Комиссии исправить библейский текст богослужебных книг так, как он есть, сличив с богослужебными текстами греческими и старопечатными.
5. Изготовленные Комиссией труды представить в С.-Петербургскую Синодальную Типографию для напечатания, предоставив г. обер-прокурору указать формат издания и продажную цену его.
6. Поручить Преосвященному Финляндскому окончательно изготовленные к печати корректурные листы исправленного текста книги «Триодь Постная» перед сдачею их для напечатания в С.-Петербургскую Синодальную типографию представлять Преосвященному митрополиту С.-Петербургскому, с чем для исполнения уведомить Преосвященного Сергия указом».
В этом документе содержится чрезвычайно интересная информация, касающаяся предполагаемых, но не вошедших в окончательный вариант, изменений текста. Так, на основании пункта 2 можно сделать вывод, что планировалось ввести в славянский текст, кроме имеющихся, и другие знаки препинания.
Примечателен также пункт 3, касающийся вопроса о синаксарной части текста. По всей вероятности, комиссия предлагала перевести синаксари на русский язык, что не было принято Синодом. В результате сложный для понимания церковнославянский текст претерпевает значительные изменения.
Пункт 4 говорит о решении Синодом вопроса редакции библейского текста в составе Постной Триоди, который сочи нужным не исправлять. Это касается и паримейных чтений, и отдельных библейских цитат в составе богослужебных текстов.
В пункте 6 указывается на подготовленные к печати корректурные экземпляры исправленного текста. Здесь речь идет о способе подготовки издания. Обработанные комиссией материалы поступали в типографию, где книга набиралась и печаталась в количестве десяти экземпляров. Эти экземпляры раздавались членам комиссии, которые вносили в них свои замечания и исправления. Затем все экземпляры просматривались архиепископом Сергием, и по его усмотрению замечания принимались или не принимались.
Еще до того, как в Московской типографии были отпечатаны корректурные версии, появляется новое определение Синода, связанное с изданием исправленной Триоди:
«1. Печатание исправленной Триоди Постной, а равно и других трудов Комиссии по исправлению текста богослужебных книг по мере их выхода представить на общем основании Московской Синодальной типографии, предупредив типографию, чтобы на заглавных листах богослужебных книг, печатаемых в новой редакции, не делалось никаких отметок о произведенном их исправлении.
2. Поставить правилом, чтобы новые, исправленные издания богослужебных книг выпускались в продажу не прежде, как по распродаже всех экземпляров старого издания, и
3. В частности, в отношении исправленной Триоди Постной разрешить печатание ее прежде всего в том формате, какого имеется меньший запас в синодальных книжных запасах и лавках».
Отсюда становится понятным, что новоисправленные книги должны постепенно и незаметно вытеснить старую редакцию. То есть после того как прежнее издание (старый текст) будет распродано, в продажу поступят книги, содержащие новый текст. В идеале замена должна была остаться незамеченной, чему способствовало отсутствие в книге какой-либо информации об исправлении. Все эти предосторожности предпринимались из-за опасения, что книжная справа может привести к расколу.
В 1912 году Постная Триодь выходит в свет тиражом 3000 экземпляров.
Параллельно с окончанием работы над Триодионом комиссией начато исправление Цветной Триоди. Общие принципы подготовки этого издания были теми же, что и при работе над Постной Триодью.
В 1913 году Пентикостарион напечатали тиражом 5000 экземпляров
Следующей книгой, над которой работала комиссия был Октоих. К 1914 году работа над первой частью (гласы 1-4) была завершена. Определением Синода (от 19 апреля 1914 года) она была разрешена к печати. Однако до настоящего времени не удалось обнаружить ни корректурных листов (хотя они, несомненно, были отпечатаны), ни сведений о выходе поновленного Октоиха.
В 1914 году, когда стали подходить к концу запасы предыдущего тиража Ирмология, Синодальная типография стала готовить новое издание. Поскольку ирмосы, входящие в Триоди и Октоих, были недавно исправлены, типография обращается в Синод с запросом относительно того, какой редакции следовать в данном издании. На это приходит следующий ответ: «Принимая во внимание, что в настоящее время имеется оригинал всей 1-й части Октоиха в исправленном виде и что при новом издании Ирмология предполагается те песнопения, которые входят в состав этой книги из Триодиона и Пентикостариона, печатать в исправленной редакции, Св. Синод определяет: разъяснить управляющему Московской Синодальной типографией, что текст песнопений, вошедших в Ирмологий из Октоиха, при предпринимаемом новом издании Ирмология должен быть печатаем в исправленной редакции».
Ирмологион должен был быть напечатан в восьмую долю листа тиражом 6000 экземпляров. Однако, по всей вероятности, это издание не осуществилось.
Таким образом, комиссия по исправлению богослужебных книг, без сомнения, успела поработать над Триодью Постной и Цветной, Октоихом (гласы 1-4), Ирмологием. Кроме того, есть упоминания и о других текстах, над которым трудился архиепископ Сергий и его единомышленники: каноны Рождества Христова, Крещения Господня, служба трем вселенским святителям, Канонник.
Как бы то ни было, деятельность комиссии по исправлению богослужебных книг следует рассматривать в ряду попыток улучшить славянский текст четиих и богослужебных книг в предыдущие столетия. Однако полученный результат радикально отличается от редакторских итогов XV-XVIII вв. При серьезном исправлении владыкой Сергием и его соратниками богослужебных текстов, которое привело к их значительному упрощению, некоторой русификации, сам церковнославянский язык не подвергся каким-либо изменениям.
Трудно сказать, сколько экземпляров исправленных книг успело разойтись, но очевидно, что новая книжная справа не была осознана и осмыслена церковным обществом. Причин здесь по крайней мере две. Прежде всего это намеренный отказ от публичного обсуждения программы исправления и отсутствие в вышедших книгах указания на изменения в тексте. Вторая причина заключается в том, что отпечатанные Триоди в поновленной версии не могли распространиться и вытеснить прежний текст за оставшиеся несколько лет до событий 1917 года.
Впоследствии на Поместном Соборе 1917-1918 гг., где, среди прочих, обсуждались и вопросы богослужебного языка[6], в докладе «Об упорядочении богослужения» прозвучало следующее: «Существующая при Святейшем Синоде комиссия для исправления богослужебных книг преобразуется в постоянное учреждение, которое, кроме книжного исправления, должно вообще ведать богослужением и решать все относящиеся к нему вопросы». Однако время внесло в этот проект – как, впрочем, и во многие другие, свои коррективы.
Думается, что сейчас, в начале XXI столетия, пришло время большой работы с богослужебными текстами, которая должна быть построена на фундаменте церковнославянской герметичности и нацелена на осмысленное восприятие верующими литургического языка, традиционного для многовековой истории Русской Церкви.
"О важном месте, которое занимала проблема литургического языка в сознании верующих людей, свидетельствует такой факт: когда в 1905 году Синод разослал анкету о возможности церковных реформ, почти треть опрошенных архиереев высказалась о необходимости сделать богослужение более понятным для мирян (хотя напрямую лингвистический вопрос не ставился)."
Почему - то не упоминается мнение остальных 2/3 опрошенных архиереев, которые такой необходимости не увидели.
И далее:
"Итогом данных опросов стали «Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1906). Анализируя их, можно установить, что все интервьюируемые придерживалась неутешительного мнения: церковнославянский язык непонятен большей части молящихся".
Замечательное обобщение мнения архиереев. Ведь за этим мнением стояла вероятно не только (и не столько) озабоченность проблемами языка, а озабоченность духовным состоянием членов Церкви. Состояние же было прискорбное, о чем имеется множество свидетельств.
И сегодня духовное состояние большого числа россиян считающих себя православными вызывает озабоченность, однако, как и в то время, проблемы вызывают не трудности понимания глубины богослужебных текстов, а полнейшая безграмотность в вопросах веры.
Но ещё лучше преподавать язык в приходах, отвечать чаще на вопросы прихожан по этой теме в проповедях. Есть опыт издания учебного пособия церковно-славянского в таблицах, которое могло бы быть доступно любому желающему ознакомиться с основными правилами языка, почувствовать его гармонию и музыку. Может имеет смысл подумать о бесплатной брошюрке?О передаче на радио, записях на дисках, целенаправленных беседах, фильмах. Возможно пригласить изучающих язык на специальных факультетах ВУЗов, таким образом оказать и помощь преподавателям.Всё это можно совмещать и с пояснением догматов веры, тем более, что у нас много крещенных не знающих основ веры...
Многие испытывают страх перед сложностью языка, которой нет: необходимо развеять это ложное устроение.
Что же, должно молиться Богу о том, чтобы свершилась воля Его, и послушаться голоса Церкви. И да простит Господь всех “ненавидящих и обидящих нас”.
Вся польза от этого обсуждения – в ощущении неизбежности и близости смерти. И, равно как смерть, желаемый исход этого дела должно принять как благо, а нежелаемый – как неизбежность.
Похожие словари издаются и используются и во многих других странах.
Например издательтво DUDEN периодически переиздает толковые словари немецкого, анлгийского, французского и других языков. Объясняя многие слова, которые вышли из активного употребления и слова старонемецкие, старофранцуские, староанглийские и т.д. И т.п..
Новое издание толкового Церковнославянского Языка является необходимостью и гораздно более ценной тратой денег, чем переиздание плохой и отверженной версии цветной и постной триодей.
Предлагаю также переиздавать все церковные книги не на русском алфавите, а на церковнославянском. Издание миней на русском алфавите мешает правильному прочтению слов.
Необходимо издание всех церковных книг исключительно на церквовнославянском алфавите, включая все тропари, кондаки, акафисты. Переписка их на современный русский алфавит часто ведет у неопытных чтецов к неправильному прочтению слов. Например замене буквы „е“ на букву „ё“.
Многие чтецы и не только чтецы, но и представители клира читают „...его“ как „...ево“, что уменьшает красоту текстов. Их прекрасную поэтичность.
Это прекрасный словарь, который лучше поможет нам понять наш прекрасный русский язык.
В настоящее время этот словарь доступен только очень состоятельным людям, так как заявленная стоимость издания этого словаря на сайте http://www.rusbibliophile.ru/Book/Slovar_cerkovno-slavyanskogo_
225000 рублей. Такая цена недоступна большенству верующих.
Необходимо переиздание этого прекрасного словаря большим тиражом не менее 500'000 экземпляров для православных верующих в хорошем издании и по доступной цене.не превышающей 1000 рубелй за 4 тома. Такого издание ждут все верующие прихожане.
Такая трата денег это плевок этим верующим женщинам и мужчинам, так как деньги идут не на благое дело, а на дело уже отметенное самим автором этих неудачных переводов патриархом Сергием Страгородским, временем, клиром и прихожанами.
Вместо ненужной траты сил времени и бумаги желательно издание словаря Церковно Славянского и русского языков. Этот толковый словарь является важным не только с литургической точки зрения, но и с воспитательной, общеобразовательной.
Я предлагаю комиссии рассмотреть следующие издания толкования церковнославяснкго языка:
1)«Словарь церковно-славянского и русского языка. В 4 томах.» (1847)
Настоящее издание представляет собой первый словарь церковно-славянского и русского языков, вышедший в Императорской Академии Наук после ее слияния в 1841 году с Российской академией наук, ставшей Отделением Русского языка и словесности внутри Императорской Академии.
Искусство церковного чтения
в соответствии русской церковной традицией необходимо как для правильного устроения келейной молитвы, так и для исполнения клиросного послушания.
Основы церковно-славянского языка
дает возможность разумного внимания за богослужением и становится залогом понимания освященных веками молитв.
Церковный устав
открывает путь в сокровищницу Церковного Предания, позволяет узреть Божественную Красоту Богодухновенных установлений святых отцов, разуметь строй и порядок Богослужения в храме.
Акафистология,
раскрывающая историю, Богословское значение и Богословский смысл одного из самых распространенных в современной молитвенной жизни богослужебных жанров.
http://azbyka.ru/bogosluzhenie/chasoslov/index.shtml
Никаких канонов на язык Богослужения нет и тому свидетельством множество Православных храмов по миру, где служат на местных наречиях и очень давно.Проблемы есть, но в другом:
Есть проблемы низкой языковой культуры, плохого образования, дурного воспитания и духовных болезней - и это важнее исправить, нежели Богослужебные церковные книги. Если же идти предложенным вами путём, то есть опускать планку Богослужения до уровня нынешней языковой культуры, то вскоре мы услышим эстрадные песни в духе муси-пуси и с церковного амвона. Скажете утрирую? Посмотрите на "богослужение" у протестантов...А ересей только прибавляется! Заметьте сколько номинаций в протестантизме.
Сергею.
Церковно-славянский язык совершенно доступен для всех, кто желает с ним ознакомиться.Господь милостив! Трудитесь, молитесь и вам он станет как родной!Неужто мы глупее наших предков? Или Господь отступил от нас ленивых?
Я знаком с осетинами, которые посещают русские храмы. Никто не жалуется на понимание.В Церковно-славянском языке 80 проц.русских, немного греческих слов, есть и на арамейском. Аминь - понятно на любом языке! Наверно есть у кого то сложности,и может быть у православных с Кавказа, думаю в Москве таковых много и у них найдётся возможность построить храм, где будут служить на понятном им языке, к примеру грузинском.Да, наверняка есть такие храмы в Москве.Ведь это проще, нежели исправлять книги...
Если же понятен русский, то для понимания Богослужения можно прочесть существующие переводы, но это не гарантия понимания смысла Богослужения(вне зависимости от понимания языка), а потому напрячься придётся всё равно.
НО то ныне никто особенно не желает напрягаться это точно.В почёте "культура" юзеров.
... издание молитвословов с комментариями, разъясняющими значение отдельных слов и конструкций, которые не ясны автоматически современному человеку, говорящему по-русски, в нынешних обстоятельствах - лучшее средство для решения проблем с пониманием богослужения. А изменения привычных богослужебных текстов, которые будут замечены даже теми, кто их не понимает, и которыми не преминут воспользоваться в своих целях враги нашей Церкви, чреваты многими опасностями...
Ну что тут добавить? Опять мы как Чапаев собираемся наступить на те же грабли - исправления, улучшения. Каковые не просто враги, а убийцы лучшего, более того - богодухновенного. Это все гордость - мы знаем как лучше, самовыразимся-ко по полной программе!
"В другом положении находятся слова бытового русского языка – они также помимо своего прямого смысла вызывают ассоциации, но бытовые, неуместные во время молитвы. Так что перевод богослужения на русский язык неприемлем, он нарушает ненужными ассоциациями молитву".
http://www.blagogon.ru/digest/113/
"Современным русским богослужебным языком является именно церковнославянский язык. Точно так же современной богослужебной живописью является иконопись, а современной богослужебной музыкой являются гласы, распевы и некоторые партесы.
Во-вторых, если бы существовали церковно-чукотский или церковно-китайский языки – на бытовом чукотском или бытовом китайском служить было бы нельзя. Но боюсь, что для создания церковно-китайского нужны века интенсивной богослужебной жизни просто китайского языка. Впрочем, апостол Японии святитель Николай (Касаткин), кажется, предпринял (подобно свв. Кириллу и Мефодию) попытку создать церковно-японский язык. Имея на руках два перевода Библии на японский язык – один осуществили протестанты, другой католики – он предпринял третий, православный. Где-то я читал, как старательно он искал в японском языке слово, которое было бы достаточно свято для перевода слова «логос». Такой отбор слов, наиболее пригодных для богословия и богослужения уже совершился в русском языке. Церковно-славянский язык в основном содержит слова, употребляющиеся только в богослужении. Эти слова связаны в молитвенных текстах с другими подобными им словами – и каждое из них помимо своего прямого значения окутано облаком священных ассоциаций.
http://www.blagogon.ru/digest/113/
У меня есть знакомый с Кавказа, он православный, но жалуется, что придя в наши храмы ничего не понимал.Хотя по-русски - все отлично, - здесь учился, в Москве.
А сколько у нас таких людей сегодня?
Языковая одаренность у всех очень разная.Жалость надо иметь к тем, кто не полиглот, а не вопли и расколы устраивать по поводу и без повода.Лучше бы задумались на тему, а какие реально жуткие ереси гуляют сейчас в головах, и с этим боролись.Или покажите мне соборное правило, догмат, по которому конкретно русским в русской земле кроме церковно-славянского ни на каком языке служить не положено, иначе анафема.Но такого догмата нет, и не зря.
И не зря когда-то святые Кирилл и Мефодий боролись с трехъязычной ересью.Подумаем логически - если древняя латынь считалась когда-то такой сакральной, почему же все таки Кирилл и Мефодий сделали перевод для славян?
А может - ошиблись они, и давайте вернем в русские храмы древнюю латынь, она же во много раз древнее и наверно посакральнее ЦСЯ будет? подумаешь, непонятно там кому-то, пусть напрягаются, в этом типа рост духовный, - в лингвистических упражнениях...
Неужели нет других,более важных,дел,кроме этого?Что,все так у нас хорошо?
В университете у нас была дисциплина "Введение в духовную музыку". На занятии одна из студенток спросила: "Почему же нельзя сделать перевод всей церковной службы на "доступный" русский язык?" На что получила ответ преподавателя: "Когда вы хотите выучить какой-либо иностранный язык, вы учите сначала алфавит, правила, расширяете словарный запас изучаемого языка. И у вас не возникает вопроса - зачем??? Вы изучаете, прилагаете усилия, чобы понимать, уметь разговаривать на иностранном языке".
Приведу ещё такой пример.
Я сама, когда стала воцерковляться - плохо понямала церковнославянский язык. Будучи музыкантом по образованию, когда приходила на службы, меня увлекало пение хора. Постепенно стала вникать - о чём поют.
В эту Пасху сделала сама для себя открытие - кjгда читали Царский часы, многое понимала, хотя до этого не слышала.
Усилиt, всегда надо делать над собой усилие, иначе можно превратиться в "лужу с мутной водой".
На носу 8-й Вселенский собор (чтоб не быть ему), а отдельные личности внедряют в сознание людей, через СМИ, вредные идеи для принятия православными диких реформ. Не бывать этому!
Уважаемая Лариса, ваше "перо" оттачивайте о другие социальные камни - им несть числа, а камень Веры православной вам не по зубкам.
Цитата Ларисы Маршевой:
Думается, что сейчас, в начале XXI столетия, пришло время большой работы с богослужебными текстами.
Да, Лариса, именно сейчас, нужно спешить работать над исправлением своего жития души, а не над Духом Святым данными текстами.
А теперь вопрос к администраторам православного сайта:
Почему вопрос исправлений в церковно-славянском языке поднимает человек без сана? Где мнение епископов и др. священнослужителей? Особенно меня интересует, что говорят по этому поводу монашествующие (чёрное монашество), а не Лариса Маршева.
На Западе когда то пошли на поводу веяний мира сего, что из этого вышло всем известно. Причастие без исповеди и должного поста, сокращение Богослужений (под предлогом непонятности и жалости к прихожанам), искажение вероучения. Получение комфортного христианства, где нет места духовному труду.
У нас и так воспитывают общество юзеров, неужели и церковь включится в этот процесс?
А кому тяжело на первых порах, могут свободно заглядывать в известные параллельные русские переводы, которые вполне доступны сегодня, или в словари.
Когда нужно научиться английскому или компьютерному языкам, то на это время не жалеют и довольно быстро осваивают, хотя их отличие от русского языка много больше..
Читая эту статью, пробуждается желание приобрести пока ещё не исправленные книги.
Жаль, что появляются идеи в недрах церковных, которые косвенно провоцируют раскол. Неужели история не учит нас?
Что это? Заговор? Или испытание веры?
Стало быть, настала пора идти к староверам и покупать у них всю необходимую литературу на неповрежденном церковно-славянском языке, да, и наверное, к ним и переходить.
Ай, молодцЫ! Давайте, начинайте!
Автор статьи почему-то полностью обошел вопрос серьезных опасностях и соблазнах в деле "исправления" языка богослужебных книг, которыми пользовалась Церковь на протяжении многих веков.
Церковнославянский текст не может быть непонятным сам по себе. Он может быть непонятным кому-то и по сравнению с чем-то. Если этим “чем-то” является перевод на русский язык, то поновлять церковнославянские тексты бессмысленно – по степени понятности они все равно окажутся далеко позади, потому что абсолютное большинство людей о всякой вещи мыслит теперь на своем родном языке.
Непонятно, почему в таком случае не исправить весь корпус богослужебной литературы, а не только избранные места из избранных книг. Если – из-за страха вызвать смущение у той части верующих, для которой нет проблем с пониманием существующих текстов, то уж лучше “пусть знающие объяснят незнающим”.
Церковнославянский язык предназначен для того, чтобы на нем мыслить.
В противном случае... Сейчас мы обсуждаем как раз то, что возможно в противном случае.