Православный календарьПравославный календарь
Когда неживое становится живым
Ирина Кодюкова
Прибегает встревоженная методистка: «Что случилось?! Из аудитории выходят заплаканные студенты». А я отвечаю: «У меня произошло искусство».
Синодик скончавшихся от коронавируса духовенства и монашествующих
Упокой, Господи, усопших раб Твоих!
Как мужчине стать главой православной семьи
Дмитрий Семеник
Убивает и детей, и семью сам факт того, что мужчина боится даже попытаться сделать то, что он должен делать.
«Ты станешь слабей, но от этого станешь сильней»
Марина Ахмедова
Мы не можем взять и переделать общество. Но мы можем внедрять в него людей с развитой душой.
Сто маленьких могильных холмиков Красного Яга
Наталья Прокофьева
Я помню этот переезд. Это было как на войне. Овцы блеют, коровы ревут, бабы голосят, дети плачут. Всех колхозников со скудным скарбом погрузили на баржу и перевезли в Бызовую.
Идеологические аспекты краха советской империи
Прот. Владислав Цыпин
Фундаментальная причина кризиса, завершившегося крахом СССР, – утопизм советской идеологии.
Новый Год, Рождество и дети-философы
Анна Сапрыкина
Жить не как все – и при этом не чувствовать себя изгоем. Жить не как все – но вместе со всеми.
Ты нисходишь яко дождь на руно
Священник Валерий Духанин
Темная пещера – место Твоего первого пристанища, ибо Ты, Свет, пришел в мир, в котором люди возлюбили тьму.

Обнаружен фрагмент Евангелия на сирийском языке возрастом 1750 лет

Ватикан, 8 мая 2023 г.

Фрагмент сирийского перевода Нового Завета в ультрафиолетовом свете. Фото: Библиотека Ватикана Фрагмент сирийского перевода Нового Завета в ультрафиолетовом свете. Фото: Библиотека Ватикана     

Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу с Евангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стер текст. В те времена пергамента в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовали повторно.

Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводов Нового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой многослойной рукописи-палимпсесте, а затем смог восстановить утраченные в ней слова. Результаты были опубликованы в журнале «New Testament Studies».
«Традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — рассказал Г. Кессель. «До недавнего времени было известно только два манускрипта, содержащие перевод евангелия на сирийский язык».

Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой палимпсест был обнаружен в монастыре святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьей рукописи были найдены недавно в ходе проекта «Синайские палимпсесты».

Данный небольшой фрагмент рукописи, четвертого подобного манускрипта, был идентифицирован Кесселем с помощью фотографии в ультрафиолетовом свете как третий слой текста, или двойной палимпсест, в одной рукописи Ватиканской библиотеки. Пока что он является единственным известным фрагментом этой уникальнейшей сирийской рукописи и окном в самый ранний этап истории текстовой передачи Евангелия.

Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений с каноническими версиями Евангелия, но в то же время содержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих 12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный с оригинальной греческой версии, гласит: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе он звучит так: «...Стали срывать колосья, тереть их в руках и есть».

«Григорий Кессель сделал это значимое открытие благодаря своим глубоким знаниям древних сирийских текстов и особенностей письменности», - убеждена директор Института средневековых исследований OeAW Клаудия Рапп.

«Это открытие доказывает, насколько продуктивным и важным может быть взаимодействие между новейшими цифровыми технологиями и фундаментальными исследованиями при работе со средневековыми рукописями», — считает она.

Примечательно, что этот сирийский перевод был сделан как минимум за столетие до появления древнейших сохранившихся греческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самые ранние дошедшие до нас тексты с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в стертых слоях, так называемых палимпсестах, пергаментных листов.

Источник: https://phys.org/news/2023-04-fragment-year-old-testament.html

Перевод: Дмитрий Лапа

8 мая 2023 г.

Рейтинг: 10 Голосов: 137 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.

Новинки издательства
«Вольный Странник»

Другие статьи автора Дмитрий Лапа

Новые материалы

Выбор читателей

×