Первые переводы Священного Писания и богослужебных текстов на абхазский язык

К 150-летию со дня рождения Д.И. Гулиа

В 2024 году отмечается 150-летие со дня рождения основоположника абхазской письменности и литературы Дмитрия Иосифовича Гулиа, который участвовал в создании абхазского алфавита, изучал язык и культуру родного народа. Благодаря Д.И. Гулиа на абхазский язык были переведены памятники мировой литературы, а также богослужебные тексты.

Дмитрий Иосифович Гулиа, основоположник абхазской письменности и литературы Дмитрий Иосифович Гулиа, основоположник абхазской письменности и литературы

Отцом будущего писателя и просветителя был простой крестьянин Иосиф (Урыс)

Дмитрий Иосифович Гулиа родился 21 февраля (по н.ст.) 1874 года в селении Уарча Гумистинского участка около Сухума. Отцом будущего писателя и просветителя был простой крестьянин Иосиф (Урыс). Вместе со своим народом Дмитрий Иосифович пережил все испытания, которые выпали на долю абхазцев в конце XIX века: это события русско-турецкой войны 1877–1878 годов, а также махаджирство – массовое насильственное переселение в Турцию. В изгнании семья Гулиа пробыла менее года, потеряв двух детей. С большим трудом отцу Дмитрия Урысу Гулиа удалось бежать сначала в Батум, а потом вернуться на родину. Родное село уже было занято арендаторами, и семья поселилась в соседнем селе Адзюбжа.

О том разрушительном влиянии, которое имело махаджирство для Абхазии, рассказывал впоследствии К.Д. Мачавариани, учитель Д.И. Гулиа:

«Пришлось встретить раз на пароходе одного 70-летнего абхазца и спросить, что у него в мешке, переброшенном через старческие его плечи.

– Кусок земли! – ответил мне старик.

– А на что? – спрашиваю я его.

– Судьбе угодно было удалить меня из моей дорогой родины, Абхазии, и поселить в Турции. Годы мои уже сочтены. Хотелось умереть в краю родном, но этого нельзя. Я теперь был на родине, взял оттуда мешок земли и, когда буду умирать, то попрошу моих детей, чтобы этой родной землей обсыпали мою надорванную грудь.

Этот пример не есть ли доказательство самой горячей, самой страстной любви горца к своей обожаемой родине!»

У местного священника Дмитрий научился читать и писать по-русски и по-грузински, а затем поступил в Сухумскую горскую школу, в которой учился пять лет – три подготовительных отделения и два класса. После окончания школы в 1889 году Гулиа поступил в Закавказскую учительскую семинарию в городе Гори. Но через пять месяцев заболел тифом и вынужден был вернуться домой. Матери к тому времени не было в живых, вскоре умер отец, оставив на попечение Дмитрия Гулиа четырехлетнюю сестру и двухлетнего брата.

С этого времени, по словам писателя, основными учителями для него стали книги и сама жизнь. Сдав экстерном экзамены, он получил звание учителя народных школ, а через некоторое время – звание преподавателя абхазского языка в средних учебных заведениях.

В 1891 году семнадцатилетний юноша впервые переступил порог Кутолской начальной школы Очамчирского района, получив должность смотрителя, строителя и преподавателя. Через некоторое время его перевели в соседнюю Тамышскую и Киндскую школу.

Абхазский язык относится к абхазо-адыгской языковой семье. Родственными являются абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, убыхский (ныне вымерший) языки.

Первую попытку составления абхазского алфавита сделал в 1862 году русский военный инженер, этнограф и языковед барон Петр Карлович Услар (1816–1875) на основе кириллицы. Петр Карлович Услар – один из крупнейших специалистов, изучавших Кавказ в XIX веке, автор грамматических описаний абхазского, чеченского, аварского, лакского, даргинского, лезгинского и табасаранского языков.

Вслед за алфавитом П.К. Усларом была создана и первая научная грамматика абхазского языка, изданная в 1887 году. Опираясь на этот алфавит, особая комиссия под руководством генерал-лейтенант Ивана Алексеевича Бартоломея в 1865 году издала в Тифлисе первую книгу на абхазском языке «Абхазский букварь». Однако и букварь, и алфавит П.К. Услара не нашли практического применения в Абхазии, так как не отражали всех особенностей языка, который может отметить только носитель языка.

Таким человеком в истории Абхазии стал Дмитрий Иосифович Гулиа, который вместе с народным просветителем, краеведом и писателем Константином Давидовичем Мачавариани составил абхазский алфавит, написал первые учебники, опубликовал первые стихи на абхазском языке.

Вместе со многими абхазскими просветителями Д.И. Гулиа участвовал в переводе на родной язык богослужебных текстов

Вместе со многими абхазскими просветителями Д.И. Гулиа участвовал в переводе на родной язык богослужебных текстов.

Начало этой работы относится к концу 1891 года, когда житель села Лыхны Сухумского района Кутаисской губернии Николай (Шабат) Гублиа обратился с прошением к обер-прокурору Святейшего Синода К.П. Победоносцеву с прошением:

«Как коренной абхазец, все время свое препровождая посреди абхазцев, я хорошо сознаю, что только одно средство может вывести этот народ из его несчастного положения – именно, когда будет переведено на абхазский язык все Священное Писание и народ услышит богослужение на своем языке. Теперь абхазцы слушают богослужение совершенно на непонятном им языке… Проповеди нет, а если и говорятся когда, то они не приносят абхазцам никакой пользы. Народ, без сомнения, будет пребывать в своем жалком состоянии до тех пор, пока не найдется человек, который бы, воодушевляясь любовию к ближнему, взял на себя все усилия перевесть на абхазский язык Священное Писание»[1].

2 января 1892 года обер-прокурор Святейшего Синода препроводил епископу Сухумскому Агафодору (Преображенскому) это письмо, которое было поддержано владыкой. Известно, что в течение двухлетнего управления епархией епископ Агафодор открыл 22 школы, учредил Сухумское епархиальное Александровское братство.

Владыка Агафодор с большим вниманием отнесся к необходимости перевода молитв, священной истории и богослужебных книг на абхазский язык.

В то же время владыка писал о важности подготовки местных просветителей. В частности, отмечая, что в букваре Ивана Алексеевича Бартоломея отсутствуют ударения.

«По словам специалистов, абхазский язык богат ударениями, следовательно, всякое неправильно произношение слов и предложений может вызвать со стороны учащихся и родителей их сомнение в знании языка со стороны переводчиков»[2].

Также епископ Агафодор отмечал необходимость организации школьного образования на родном языке,

ибо «так или иначе, но само время требует обучения абхазских детей грамоте, а для того, чтобы это обучение шло правильно, необходимо создать для этих детей что-нибудь полезное и прежде, чем обучать их молитве, необходимо научить их читать и писать на родном языке. Это может быть достигнуто составлением такой абхазской азбуки, которая удовлетворяла бы всем современным педагогическим требованиям»[3].

В 1892 году была создана переводческая комиссия под председательством протоиерея Давида Мачавариани, в состав которой вошли: отставной генерал-лейтенант князь Григорий Александрович Шервашидзе, смотритель Сухумской горской школы Константин Мачавариани, учитель той же школы Давид Аджамов, окончивший полный курс гимназии, земледелец г. Сухума Леван Авалнани, получивший образование в императорском Никитском училище садоводства, письменный переводчик управления начальника Сухумского округа Виктор Гарцкия, окончивший курс в учительной семинарии, словесный переводчик того же управления Константин Ладария, окончивший курс Сухумской горской школы, словесный переводчик следователя Сухумского отдела Дмитрий Гулиа – из 1-го класса Закавказской учительной семинарии и житель села Лыхны дворянин Николай Гублия.

Важным делом стала подготовка перевода Евангелия на абхазский язык, которая была начата в 1907 году, а также других церковных богослужебных книг. В качестве постоянных переводчиком с определенным жалованием Комиссия пригласила священника Николая Ладария и учителя Д.И. Гулиа. Также было решено вызвать в Сухум «известных в Абхазии слепых певцов абхазских народных песен, поручив регенту кафедрального собора записать за этими слепцами наиболее соответствующие характеру церковных песнопений народные абхазские мотивы и переложить на эти мотивы абхазские литургийные песнопения»[4].

Были инициированы съезды интеллигенции, которые собирались для проверки, исправления и одобрения готовых текстов.

В 1912 году тиражом в 120 экземпляров вышло Евангелие на абхазском языке

В 1912 году тиражом в 120 экземпляров вышло Евангелие, над переводом которого трудились также Д. Маршания, Н. Ладария и Н. Патейна. Двенадцать экземпляров были подарочными, в оформлении использовались кожа и драгоценные металлы. Одно из них хранится в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга. В юбилейный год готовится репринтное переиздания этой уникальной книги.

Впоследствии в «Автобиографии» Д.И. Гулиа вспоминал:

«Как член переводческой комиссии немало труда вложил в Евангелие на абхазском языке. Стараясь по возможности быть точным, мы привлекли к своей работе тексты: греческие, древнеславянские, русские, грузинские. Мне кажется, что с точки зрения языка и точности текста перевод удался».

В год выхода Евангелия Д.И. Гулиа в одной статье сформулировал основные цели «для успешного распространения христианства». Среди основных – «увеличить в Абхазии число настоящих священников по призванию, владеющих местным языком», а также «пронести в жизнь богослужение на абхазском языке в абхазских приходах».

За время своего существования переводческая комиссия опубликовала на абхазском языке следующие богослужебные книги:

  • Молитвы. 10 заповедей и присяжный лист. На абхазской и церковнославянском языках / Подг. К.Д. Мачавариани. Тифлис, 1892.
  • Требник. Тифлис, 1907.
  • Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста. Тифлис, 1907.
  • Служебник. Сборник богослужебных книг. Тифлис, 1908.
  • Важнейшие праздники Православной Церкви. Тифлис, 1910. Нотный обиход абхазских литургийных песнопений. Тифлис, 1912.

Были переведены религиозно-нравственные издания: «Слово свт. Тихона Задонского» (1911), «Житие святого великомученика Георгия Победоносца» (1908) и многие другие, которые распространялись по приходам и школам.

С 1 января 1912 года в Сухуме начинает выходить миссионерский журнал «Сотрудник Закавказской миссии», орган Совета Сухумского епархиального церковного братства.

Для христианского просвещения Абхазии много потрудились правящие архиереи

Для христианского просвещения Абхазии много потрудились правящие архиереи. Епископ Сухумский Арсений (Изотов) возглавлял Сухумскую кафедру в течение 10 лет – с 1895 по 1905 годы. Будучи к тому времени маститым старцем, владыка много времени уделял возрождению духовной жизни. Как вспоминали его современники, пароходом, поездом, на своей карете и на перекладных, владыка почти всегда был в дороге, служил, освящал училища, школы, больницы. Владыку любили и почитали верующие. Благодаря его участию на Абхазской земле были открыты два женский монастыря: Василиско-Златоустовский монастырь в Каманах и Кавказский Моквский Успенский женский монастырь.

Епископ Сухумский Андрей (Ухтомский) передал в дар старинному Лыхненскому храму копию иконы Божией Матери Серафимо-Понетаевсого женского монастыря с надписью на абхазском языке. Образ был торжественно принесен крестным ходом из Гудауты в село Лыхны.

Дмитрий Иосифович Гулиа скончался 7 апреля 1960 года в Агудзере, близ Сухума. Накануне смерти Дмитрий Гулиа писал:

«Оглядываясь на пройденный путь, я могу сказать с удовлетворением, что усилия мои и моих абхазских товарищей по перу не пропали даром: абхазская литература живет и здравствует».

Вот уже 50 лет в Сухуме работает литературно-мемориальный музей Д.И. Гулиа, который отрыт в доме, где жил и работал писатель. С 2015 года музей возглавляет Светлана Вианоровна Корсая, заслуженный работник культуры Республики Абхазия. Как и при жизни Дмитрия Иосифовича, музей является центром культурной жизни Абхазии. Нам посчастливилось пройти по залам музея вместе со старейшей сотрудницей Зулей Ивановной Кокоскир и услышать рассказ о жизни и творчестве великого абхазского писателя. Чтобы познакомиться с творчеством Д.И. Гулиа и почувствовать удивительную атмосферу музея, обязательно стоит посетить его.

В Абхазии 2024 год объявлен годом Д.И. Гулиа

В Абхазии 2024 год объявлен годом Д.И. Гулиа. Юбилейный торжества, связанные с памятью патриарха абхазской литературы, проходят в течение года как в Сухуме, так и в Москве. В России получил поддержку президентского гранта цикл радиопрограмм «Культурные перекрестки России и Абхазии», который познакомил российских радиослушателей с культурой и традициями абхазского народа.

Большую работу по укреплению и развитию российско-абхазских связей ведет Московский культурно-деловой центр «Дом Москвы» в Сухуме и литературно-мемориальный музей Д.И. Гулиа в Сухуме, сотрудникам которых мы выражаем благодарность за помощь в подготовке статьи.

Варвара Каширина

13 ноября 2024 г.

[1] Бгажба Х.С. Труды. Кн. 1. Сухуми: Изд-во «Алашара», 1987. С. 31.

[2] Там же. С. 33.

[3] Там же. С. 33.

[4] Там же. С. 35.

Комментарии
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×